Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения в русском языке (на фоне китайского языка)

Работа №122013

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2018
Стоимость4910 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
125
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1 Основные вопросы изучения русской глагольной лексики в научной литературе и в курсе русского языка как иностранного 7
1.1 Лексика как система 7
1.1.1 Лексическое значение 10
1.1.2 Лексико-семантическая группа 15
1.2 Способы выражения отношений в русском языке 17
1.3 Лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения 20
1.4 Сопоставительный аспект как метод изучения лексики в русском и китайском языках 22
Выводы 25
Глава 2 Функционально-семантический анализ глаголов положительного отношения в русском языке 26
2.1 Состав и характеристика материала исследования 26
2.2 Тематическая характеристика 30
2.2.1 Глаголы доверия 30
2.2.2 Глаголы уважения 33
2.2.3 Глаголы симпатии 38
2.3 Функционально-семантическая характеристика 60
2.3.1 Морфологические и структурные особенности 61
2.3.2 Функционально-стилистические особенности 70
2.4 Китайские аналоги и их характеристика 78
Выводы 83
Заключение 85
Библиография 88
Приложение 97


Лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения в русском языке (на фоне китайского языка).
Диссертационное исследование посвящено изучению семантики лексических единиц лексико-семантической группы глаголов положительного отношения, типа: нравиться, любить, уважать, симпатизировать и другие.
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов.
Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира. Все это относится к такой части речи как глагол.
В нашей работе исследуется лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения. Во многих исследованиях взаимодействия лексики и грамматики внимание ученых направлено на изучение глагола как части речи, которая обладает ведущей ролью в лексической системе русского языка. (см., например, Русская глагольная лексика 1997) Глагол занимает центральное место в лексической системе русского языка, являясь, по определению Н.Ю. Шведова, «доминантой русской лексики», превосходя другие классы слов как богатством и глубиной своего содержания, лексического значения, так и разнообразием форм и грамматических категорий. (Шведова 1995:414)
Глагол по числу употребления занимают второе место после существительных, и их парадигма может достигать 200 форм. Поэтому изучение глагола является одной из трудных тем в курсе РКИ. Проблемой изучения глагола занимались Г.Л. Скворцова, Д.Н. Богоявленский, А.В. Полякова, А.В. Бондарко, Ю.С. Маслов, Л.Л. Буланин, Л.М. Васильев, Ю.Д. Апресян, А.М. Пешковский, Г.И. Рожкова, Л.Г. Бабенко, Э.В. Кузнецова, М. Улуханов, О. Рассудова, М.А. Шелякин и др.
Глагол – это отдельная группа лексики, которую надо изучать в курсе РКИ. При изучении русского языка, глагол является важной и трудной для иностранцев грамматической категорией русского языка. А глаголы положительного отношения особенно трудны, так как отражают русскую ментальность. Тем не менее, пока нет специальных работ сопоставительного характера о русских и китайских глаголов, но есть разница в значениях слов, которые входят в эту группу. (Например, русский глагол – боготворить, уважать, чтить, а китайский глагол – 尊重«уважать».)
«Как было отмечено, центральную часть лексико-семантического поля отношения составляют слова, дающие наименования ситуациям отношения. В основе лексического значения подобных слов лежит абстрактное понятие о ситуации отношения» (Гайсина 1981:28)
Цель работы – определить особенности семантики и функционирования глаголов положительного отношения в русском и китайском языках.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования.
2. Сделать выборку глаголов из разных источников.
3. Определить значения и провести тематическую, структурно-грамматическую и функционально-стилистическую характеристику слов.
4. Произвести сопоставительный анализ русских и аналогичных китайских единиц.
5. Выявить общие и отличительные черты глаголов положительного отношения в русском и китайском языках: по семантике, по структуре, и по употреблению.
Объектом исследования являются глаголы положительного отношения.
Предметом исследования является функционально-семантический аспект описания специфики глаголов положительного отношения.
Гипотеза – выявление и учет семантики и национально-культурной ценности лексических единиц, входящих в лексико-семантическую группу русских глаголов положительного отношения, позволяет определить их различные характеристики и составить классификацию с учетом системных связей в лексике для более адекватного понимания, усвоения, употребления и перевода в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Научная ценность заключается в том, что описываемся глагольная лексика со значением положительного отношения, рассматривается комплексно и в сопоставлении с китайскими вариантами и эквивалентами, что дает возможность уточнить, скорректировать и дополнить существующие научные исследования в области функционально-семантического подхода описания и анализа современной лексической системы русского языка.
Практическая ценность состоит в том, что результаты нашего исследования можно использовать на уроках РКИ в группах студентов иностранцев, а также в практике перевода.
Материалом для исследования служат данные лингвистических и толковых словарей, словарей синонимов, русско-китайского двуязычного словаря, художественных текстов, Интернет (национальный корпус).
В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки слов, приём стилистической характеристики, сравнительно-сопоставительный приём, метод лингвистического описания.
Теоретической базой исследования послужили современные лингвистические исследования в области лексикологии и семантики современного русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Описание и комплексный анализ слов ЛСГ глаголов положительного отношения, характеристика их структуры, семантики и функционирования способствует лучшему процессу их усвоения и понимания в иностранной (китайской) аудитории.
2. Тематический диапазон глаголов положительного отношения мотивирован как собственно лингвистическими факторами (этимология, словообразование, стилистическая маркированность, эмоциональная оценка и др.), так и экстралингвистическими, включающими культурологический аспект и языковую ментальность нации.
3. Понимание и изучение единиц данной группы лексики в китайской аудитории представляется актуальным и полезным.
4. Полученные в результате исследования данные могут быть использованы в практике преподавания РКИ, а также адекватного понимания и интерпретации публицистилистических и художественных текстов русской классической литературы.
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении представлены тема, объект и предмет работы, цель, основные задачи и методы исследования. В первой главе представлены теоретические понятия исследования: сведения о лексике, глаголах в аспекте РКИ, лексико-семантической группе глаголов положительного отношения. Во второй главе будет проведен функционально-семантический анализ глаголов данной группы.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы по двум главам работы.
Приложение – это словник русских глаголов положительного отношения и их китайских эквивалентов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная магистерская работа посвящена изучению семантики лексических единиц лексико-семантической группы глаголов положительного отношения.
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) является одной из основных форм группировки лексики при обучении русского языка как иностранного.
ЛСГ – одна из основных единиц описания с целью обучения русскому языку иностранцев.
Мы следуем за определением, которое предложила И.П. Слесарева: « ЛСГ понимается как языковая и психологическая реальность, принципиально вычленимое объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловых отношений – отношений смысловой близости по синонимическому типу.»
В нашей работе в лексико-семантическую группу глаголов положительного отношения входят 39 глаголов, которые по семантике могут делиться на три подгруппы. Во-первых, глаголы, которые выражают доверие. Во-вторых, глаголы, которые выражают уважение. В-третьих, глаголы, которые выражают симпатию.
Глаголы положительного отношения состоит из трех синонимических рядов, состоящих из следующих глаголов:
1. Доверять – верить – вверять – веровать.
2. Уважать – почитать – чтить – преклоняться – поклоняться – благоговеть.
3. Любить – увлекаться – влюбляться – обожать – боготворить.
На основе семантического анализа синонимического ряда «доверять – верить – вверять – веровать» можно считать, что доминантой является глагол доверять, интегральная сема – испытывать доверие к кому-чему-н.. Доминантой синонимического ряда «уважать – почитать – чтить – преклоняться – поклоняться - благоговеть», его доминантой является глагол уважать, интегральная сема – относиться к кому-чему-н. с уважением, а синонимический ряд «любить – увлекаться – влюбляться – обожать - боготворить» является глагол любить, интегральная сема – испытывать любовь к кому-чему-н.
При функционально-семантическом анализе видим, что глаголы в тексте выступают в разные синтаксические роли: сказуемое, подлежащее, дополнение, определение и обстоятельство, требуют разные объекты и употребляются в текстах различных стилей. Кроме этого, у них разная интенсивность.
Они имеют эквиваленты в китайском языке. (см. таблицу №.2)
Сравнив русские и китайские глаголы положительного отношения, мы считаем, что не все русские глаголы положительного отношения имеют соответственные эквиваленты в китайском языке. Так как в русском языке часто встречаются слова, у которых есть прямое и переносное значения, а эквивалент, который имеет слово в китайском языке, не обозначает его переносное значение. В таком случае, согласно переносному значению берём слово, как синоним, и определяем его эквивалент в китайском языке.
Кроме этого, в китайском языке некоторые эквиваленты русских глаголов положительного отношения не выражают значение положительного отношения, например, боготворить, в русском толковании читаем слепо любить, в китайском сознании является не положительным, даже отрицательным; сострадать, сочувствовать, слова со значением сострадания в китайском языке обычно не имеют положительного оттенка. И баловать и его синонимы лелеять, нежить, в китайском языке являются отрицательным, обычно обозначают, что один человек относится к другому слепо, даже против своих принципов, делая всё, чтобы радовать его.
Итак, глаголы положительного отношения активно употребляются в современном русском языке, имеют эквиваленты в китайском языке, в некоторых случаях требуют комментария при семантизации и переводе. (см. Приложение)



1. Апресян Ю.Д Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 367 с.
2. Брагина А.А Лексика языка и культура страны. М., 1986.
3. Богоявленский Д.Н Некоторые психологические проблемы обучения грамматике. – В сб.: Вопросы психологии и усвоения грамматики и орфографии. – М.: Учпедгиз, 1959. – 252 с.
4. Буслаев Ф.Н Историчес М.: Выкая грамматика русского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 625 с.
5. Ваганова С.Б Проблема классификации глаголов лексико-семантической группы «межличностные отношения» – Вестник КРАУНЦ Серия. «Гуманитарные науки» №.1 (17) 2011 1816-8280, 2011
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: Учебное пособие для вузов Отв. Редактор Г.А. Золотова. – М.: Высшая школа, 1986. – 640 с.
7. Востоков А.Х. Русская грамматика. – СПб, 1951. – 340 с.
8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола Л.. 1981. С. 168.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999
10. Вепрева И.Г., Гогулина Н.А., Жданова О.П. Типы внутренней организации глагольных лексико-семантических групп Проблемы глагольной семантики. – Свердловск, 1984.
11. Вдовина О.А. Функционально-семантическое описание синонимов и паронимов в лексической системе русского языка. Автореферат канд. Дис. – СПб, 2002.
12. Горшкова К.В. Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для университетов. ¬– М.: Высшая школа, 1981. – 359 с.
13. Дорофеева Т.М. синтаксическая сочетаемость русского глагола. – М.: Наука, 1986.
14. Зиновьева Е.И. Основные вопросы изучения и учебного лексикографирования словарных объединений русского языка. Научно-методические материалы. СПб, 2004.
15. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. 2-е издание, дополненное. – СПб., 2005 – 5,5 п.л.
16. Золотова Г.А. и др. Коммуникативная грамматика русского языка. – ., 1998. Гл. 2 (§1, §2).
17. Историческая грамматика русского языка. Морфология, глагол. Под ред. Р.И. Аванесова, В.В. Иванова. – М.: «Наука», 1982. – 435 с.
18. Колесникова А.Ф. Обучение лексике (проблемы отбора и семантизации) Заочный курс повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. М., 1975.
19. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. – СПб.: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. – 354 с.
20. Караулов Ю.Н. Идеографическое описание русского языка. – М., 1982.
21. Колесов В.В. Русский язык вчера, сегодня, завтра. – СПб, 1998.
22. Крылова И.А. Семантико-стилистическая характеристика глаголов речи. – М., 1986.
23. Кузнецова А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. – М., 1980.
24. Кузнецова Э.В. ЛСГ русских глаголов. – Иркутст: Иркутский ун-т, 1989.
25. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
26. Лукин М.Ф. Морфология современного русского языка. – М.: «Просвещение», 1973. – 228 с.
27. Львов М.Р., Горецкий В.Г., Сосновская О.В. Методика преподавания русского языка: Учебное пособие для студентов высших пед. учебных заведений. – М.: «Академия», 2000. – 464 с.
28. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в русском языке. Р.М. Гайсина. - Саратов: Сарат. Ун-т, 1981. - 195 с.
29. Опыт семантической классификации русских глаголов. – Свердловск, 1982.
30. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М., 1988.
31. Потиха З.А. Строение русского слова. М., 1981.
32. Розина Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол. — М.: Азбуковник, 2005. — 302 с.
33. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1977.
34. Рожкова Г.И. Проблемность в обучении русскому языку нерусских (Практикум по функциональной морфологии для слушателей ФПК). – М., 1994 – 4 п.л. – 60 с. Раздел 4. Часть 1. Глагол (с. 30-37).
35. Рожкова Г.И. Русский язык в нерусской аудитории. (Спецкурс по основам функциональной морфологии). Т. 7; Глагол в практике преподавания русского языка как иностранного. – МГУ, 1986.
36. Саевич С.Т. Семантика русского глагола: локативновалентные глаголы в современном русском языке. Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. – СПбГУ. 1999.
37. Современная лингвистическая семантика: Учеб. Пособие для вузов. – М.: Высш. шк., 1990. – 176 с.
38. Слово и грамматические законы языка: Глагол Н.Ю. Шведова, В.Н. Белоусов, Г.К. Касимова, М.М Коробова. – М.: Наука, 1989 – 296 с.
39. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексикт. М., 1980.
40. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. – М., 1990. – 52 с.
41. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики: Учебное пособие. Изд. 3-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 176 с
42. Функциональная семантика слова. Сб. науч. Тр. – Свердловск: Свердл. гос. пед. ин-т., 1992.
43. Фролова М. В. Функционирование глаголов межличностных и социальных отношений в произведениях русской литературы 20-х гг. ХХ в. (на материале текстов А. П. Платонова и М. А. Булгакова): автореф. дис. . канд. филол. наук. —Волгоград, 2008 — 18 с.
44. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 143 с.
45. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: курс лекций. – Красноярск: Красн. гос. ун-т., 1988.
46. Шахматова М.А. Классификация лексических единиц с позиций лингвометодики. Научно-методические материалы. СПб, СПбГУ, 2004.
47. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Учпедгиз, М., 1941. – 248 с.
II Словари
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним. рядов. – М.: Рус. яз. – Медина, 2003. – 568 с.
2. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1996. – 606 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.
4. Бабенко Л.Г Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты/ Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ – ПРЕСС КНИГА. – 576 с. – (Фундаментальные словари).
5. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. Т.1. А – Н. – 2001. – 680 с.
6. Евгеньева А. П Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. Т.2. О – Я. – 2001. – 856 с.
7. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учеб. слов.- справ. Под общ. ред. Т.В. Матвеевой. Свердловск: Изд – во Урал. ун-та, 1988. с.
8. Лексические основы русского языка: Комплексный учебный словарь Под ред. В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1984. – 1168 с.
9. Львов М.Г. Словарь справочник по Методике русского языка: Учебное пособие для студентов пед. Институтов. – М.: Просвещение, 1988. – 240 с.
10. Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин Тематический словарь русского языка. Под ред. В.В. Морковкина. М., 2000.
11. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. чл. – корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1988. – 750 с.
12. Ушаков Д.Н Толковый словарь русского языка. Том I. Под редакцией Д.Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 847 с.
13. Ушаков Д.Н Толковый словарь русского языка. Том II. Под редакцией Д.Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 528 с.
14. Ушаков. Д.Н Толковый словарь русского языка. Том III. Под редакцией Д.Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 720 с.
15. Ушаков Д.Н Толковый словарь русского языка. Том IV. Под редакцией Д.Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 752 с.
16. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. Т. 1 (А – Д) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – 3-е изд., стер. – СПб.: Терра – Азбука, 1996. – 576 с.
17. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. Т. 2 (Е – Муж) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – 3-е изд., стер. – СПб.: Терра – Азбука, 1996. – 672 с.
18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. Т. 3 (Музя – Сят) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – 3-е изд., стер. – СПб.: Терра – Азбука, 1996. – 832 с.
19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. Т. 4 (Т – Ящур) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – 3-е изд., стер. – СПб.: Терра – Азбука, 1996. – 864 с.
20. 图书在版编目 (CIP) 数据古代汉语字典: 彩色本/ «古代汉语字典» 编委会编. – 2 版本(修订版). – 北京:商务印书馆国际有限公司. 2013.8 (2014.7 重印) ISBN978-7-80103-898-2 I 1古...II 2 古...III 1 古汉语 – 字典 IV 1H163 中国版本图书馆 CIP 数据核字 (2013) 第111842 号 (Древний словарь китайского языка), 2013. – 1297 с.
21. 图书在版编目 (CIP) 数据新华多功能字典/ 商务印书馆辞书研究中心编. – 北京:商务印书馆. 2005. ISBN978-7-100-03694-8 I新...II商...III汉语 – 字典 IV H163 中国版本图书馆 CIP 数据核字 (2003) 第002071 号 (Многофункциональный словарь китайского языка), 2003.– 1219 с.
III Источники
1. Национальный корпус русского языка. Http://ruscorpora.ru/index.html
2. А. А. Фет. Графу Л. Н. Толстому (1862)
3. А. А. Блок. «Долго искал я во тьме лучезарного бога...» (1898)] -- [А. Н. Плещеев. Старики (1869)
4. А. К. Толстой. Царь Борис (1868-1869)
5. А. М. Жемчужников. «Духа не угашайте» (1888.10.12)
6. А. М. Добролюбов. «Вот шепчет воин...» (1899-1904)
7. А. Н. Нахимов. Письмо приятеля моего, странствующего в чудесном птичьем мире (1811-1812)
8. В. А. Жуковский. К Батюшкову (1812)
9. В. А. Жуковский. Молитва детей (1813)
10. В. А. Жуковский. Ареопагу (1815)
11. В. Г. Бенедиктов. После праздника (1854)
12. В. Я. Брюсов. «Торжественно-больное беспокойство...» (1895.08.17)
13. В. Я. Брюсов. «Будущий век...» (1899)
14. Д. С. Мережковский. «Порой, как образ Прометея...» (1884)
15. Е. П. Ростопчина. «Любя его, принадлежать другому...» (1842-1850)
16. И. П. Мятлев. Дилижанс [Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже, 4] (1840)
17. И. О. Лялечкин. «Мятежным вихрем суеты...» (1891)
18. К. Д. Бальмонт. Дрема (1892-1935)
19. К. Д. Бальмонт. «В пустыне безбрежного моря...» [Любовь и тени любви] (1895)
20. К. Д. Бальмонт. «Если зимний день тягучий...» (1892-1935)
21. К. К. Случевский. Мефистофель. 6. Цветок, сотворенный Мефистофелем (1881)
22. Н. А. Некрасов. Железная дорога (1864)
23. Н. А. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо (1865-1877)
24. Н. А. Некрасов. Притча (1869.07.20)
25. Н. В. Кукольник. Элегия (1837.07.10)
26. Н. П. Огарев. «А часто не хотел себе я верить...» [Buch der Liebe, 9] (1842)
27. П. Д. Бутурлин. «Родился я, мой друг, на родине сонета...» (1880-1893)
28. С. П. Шевырев. Водевиль и Елегия (1825)
29. С. Я. Надсон. Романс (1878.07.23)
30. Ф. А. Кони. Измена (1837-1845)
31. Я. П. Полонский. Мечтатель (1890-1898)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ