Лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения в русском языке (на фоне китайского языка)
|
Введение 2
Глава 1 Основные вопросы изучения русской глагольной лексики в научной литературе и в курсе русского языка как иностранного 7
1.1 Лексика как система 7
1.1.1 Лексическое значение 10
1.1.2 Лексико-семантическая группа 15
1.2 Способы выражения отношений в русском языке 17
1.3 Лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения 20
1.4 Сопоставительный аспект как метод изучения лексики в русском и китайском языках 22
Выводы 25
Глава 2 Функционально-семантический анализ глаголов положительного отношения в русском языке 26
2.1 Состав и характеристика материала исследования 26
2.2 Тематическая характеристика 30
2.2.1 Глаголы доверия 30
2.2.2 Глаголы уважения 33
2.2.3 Глаголы симпатии 38
2.3 Функционально-семантическая характеристика 60
2.3.1 Морфологические и структурные особенности 61
2.3.2 Функционально-стилистические особенности 70
2.4 Китайские аналоги и их характеристика 78
Выводы 83
Заключение 85
Библиография 88
Приложение 97
Глава 1 Основные вопросы изучения русской глагольной лексики в научной литературе и в курсе русского языка как иностранного 7
1.1 Лексика как система 7
1.1.1 Лексическое значение 10
1.1.2 Лексико-семантическая группа 15
1.2 Способы выражения отношений в русском языке 17
1.3 Лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения 20
1.4 Сопоставительный аспект как метод изучения лексики в русском и китайском языках 22
Выводы 25
Глава 2 Функционально-семантический анализ глаголов положительного отношения в русском языке 26
2.1 Состав и характеристика материала исследования 26
2.2 Тематическая характеристика 30
2.2.1 Глаголы доверия 30
2.2.2 Глаголы уважения 33
2.2.3 Глаголы симпатии 38
2.3 Функционально-семантическая характеристика 60
2.3.1 Морфологические и структурные особенности 61
2.3.2 Функционально-стилистические особенности 70
2.4 Китайские аналоги и их характеристика 78
Выводы 83
Заключение 85
Библиография 88
Приложение 97
Лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения в русском языке (на фоне китайского языка).
Диссертационное исследование посвящено изучению семантики лексических единиц лексико-семантической группы глаголов положительного отношения, типа: нравиться, любить, уважать, симпатизировать и другие.
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов.
Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира. Все это относится к такой части речи как глагол.
В нашей работе исследуется лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения. Во многих исследованиях взаимодействия лексики и грамматики внимание ученых направлено на изучение глагола как части речи, которая обладает ведущей ролью в лексической системе русского языка. (см., например, Русская глагольная лексика 1997) Глагол занимает центральное место в лексической системе русского языка, являясь, по определению Н.Ю. Шведова, «доминантой русской лексики», превосходя другие классы слов как богатством и глубиной своего содержания, лексического значения, так и разнообразием форм и грамматических категорий. (Шведова 1995:414)
Глагол по числу употребления занимают второе место после существительных, и их парадигма может достигать 200 форм. Поэтому изучение глагола является одной из трудных тем в курсе РКИ. Проблемой изучения глагола занимались Г.Л. Скворцова, Д.Н. Богоявленский, А.В. Полякова, А.В. Бондарко, Ю.С. Маслов, Л.Л. Буланин, Л.М. Васильев, Ю.Д. Апресян, А.М. Пешковский, Г.И. Рожкова, Л.Г. Бабенко, Э.В. Кузнецова, М. Улуханов, О. Рассудова, М.А. Шелякин и др.
Глагол – это отдельная группа лексики, которую надо изучать в курсе РКИ. При изучении русского языка, глагол является важной и трудной для иностранцев грамматической категорией русского языка. А глаголы положительного отношения особенно трудны, так как отражают русскую ментальность. Тем не менее, пока нет специальных работ сопоставительного характера о русских и китайских глаголов, но есть разница в значениях слов, которые входят в эту группу. (Например, русский глагол – боготворить, уважать, чтить, а китайский глагол – 尊重«уважать».)
«Как было отмечено, центральную часть лексико-семантического поля отношения составляют слова, дающие наименования ситуациям отношения. В основе лексического значения подобных слов лежит абстрактное понятие о ситуации отношения» (Гайсина 1981:28)
Цель работы – определить особенности семантики и функционирования глаголов положительного отношения в русском и китайском языках.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования.
2. Сделать выборку глаголов из разных источников.
3. Определить значения и провести тематическую, структурно-грамматическую и функционально-стилистическую характеристику слов.
4. Произвести сопоставительный анализ русских и аналогичных китайских единиц.
5. Выявить общие и отличительные черты глаголов положительного отношения в русском и китайском языках: по семантике, по структуре, и по употреблению.
Объектом исследования являются глаголы положительного отношения.
Предметом исследования является функционально-семантический аспект описания специфики глаголов положительного отношения.
Гипотеза – выявление и учет семантики и национально-культурной ценности лексических единиц, входящих в лексико-семантическую группу русских глаголов положительного отношения, позволяет определить их различные характеристики и составить классификацию с учетом системных связей в лексике для более адекватного понимания, усвоения, употребления и перевода в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Научная ценность заключается в том, что описываемся глагольная лексика со значением положительного отношения, рассматривается комплексно и в сопоставлении с китайскими вариантами и эквивалентами, что дает возможность уточнить, скорректировать и дополнить существующие научные исследования в области функционально-семантического подхода описания и анализа современной лексической системы русского языка.
Практическая ценность состоит в том, что результаты нашего исследования можно использовать на уроках РКИ в группах студентов иностранцев, а также в практике перевода.
Материалом для исследования служат данные лингвистических и толковых словарей, словарей синонимов, русско-китайского двуязычного словаря, художественных текстов, Интернет (национальный корпус).
В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки слов, приём стилистической характеристики, сравнительно-сопоставительный приём, метод лингвистического описания.
Теоретической базой исследования послужили современные лингвистические исследования в области лексикологии и семантики современного русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Описание и комплексный анализ слов ЛСГ глаголов положительного отношения, характеристика их структуры, семантики и функционирования способствует лучшему процессу их усвоения и понимания в иностранной (китайской) аудитории.
2. Тематический диапазон глаголов положительного отношения мотивирован как собственно лингвистическими факторами (этимология, словообразование, стилистическая маркированность, эмоциональная оценка и др.), так и экстралингвистическими, включающими культурологический аспект и языковую ментальность нации.
3. Понимание и изучение единиц данной группы лексики в китайской аудитории представляется актуальным и полезным.
4. Полученные в результате исследования данные могут быть использованы в практике преподавания РКИ, а также адекватного понимания и интерпретации публицистилистических и художественных текстов русской классической литературы.
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении представлены тема, объект и предмет работы, цель, основные задачи и методы исследования. В первой главе представлены теоретические понятия исследования: сведения о лексике, глаголах в аспекте РКИ, лексико-семантической группе глаголов положительного отношения. Во второй главе будет проведен функционально-семантический анализ глаголов данной группы.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы по двум главам работы.
Приложение – это словник русских глаголов положительного отношения и их китайских эквивалентов.
Диссертационное исследование посвящено изучению семантики лексических единиц лексико-семантической группы глаголов положительного отношения, типа: нравиться, любить, уважать, симпатизировать и другие.
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов.
Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира. Все это относится к такой части речи как глагол.
В нашей работе исследуется лексико-семантическая группа глаголов положительного отношения. Во многих исследованиях взаимодействия лексики и грамматики внимание ученых направлено на изучение глагола как части речи, которая обладает ведущей ролью в лексической системе русского языка. (см., например, Русская глагольная лексика 1997) Глагол занимает центральное место в лексической системе русского языка, являясь, по определению Н.Ю. Шведова, «доминантой русской лексики», превосходя другие классы слов как богатством и глубиной своего содержания, лексического значения, так и разнообразием форм и грамматических категорий. (Шведова 1995:414)
Глагол по числу употребления занимают второе место после существительных, и их парадигма может достигать 200 форм. Поэтому изучение глагола является одной из трудных тем в курсе РКИ. Проблемой изучения глагола занимались Г.Л. Скворцова, Д.Н. Богоявленский, А.В. Полякова, А.В. Бондарко, Ю.С. Маслов, Л.Л. Буланин, Л.М. Васильев, Ю.Д. Апресян, А.М. Пешковский, Г.И. Рожкова, Л.Г. Бабенко, Э.В. Кузнецова, М. Улуханов, О. Рассудова, М.А. Шелякин и др.
Глагол – это отдельная группа лексики, которую надо изучать в курсе РКИ. При изучении русского языка, глагол является важной и трудной для иностранцев грамматической категорией русского языка. А глаголы положительного отношения особенно трудны, так как отражают русскую ментальность. Тем не менее, пока нет специальных работ сопоставительного характера о русских и китайских глаголов, но есть разница в значениях слов, которые входят в эту группу. (Например, русский глагол – боготворить, уважать, чтить, а китайский глагол – 尊重«уважать».)
«Как было отмечено, центральную часть лексико-семантического поля отношения составляют слова, дающие наименования ситуациям отношения. В основе лексического значения подобных слов лежит абстрактное понятие о ситуации отношения» (Гайсина 1981:28)
Цель работы – определить особенности семантики и функционирования глаголов положительного отношения в русском и китайском языках.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования.
2. Сделать выборку глаголов из разных источников.
3. Определить значения и провести тематическую, структурно-грамматическую и функционально-стилистическую характеристику слов.
4. Произвести сопоставительный анализ русских и аналогичных китайских единиц.
5. Выявить общие и отличительные черты глаголов положительного отношения в русском и китайском языках: по семантике, по структуре, и по употреблению.
Объектом исследования являются глаголы положительного отношения.
Предметом исследования является функционально-семантический аспект описания специфики глаголов положительного отношения.
Гипотеза – выявление и учет семантики и национально-культурной ценности лексических единиц, входящих в лексико-семантическую группу русских глаголов положительного отношения, позволяет определить их различные характеристики и составить классификацию с учетом системных связей в лексике для более адекватного понимания, усвоения, употребления и перевода в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Научная ценность заключается в том, что описываемся глагольная лексика со значением положительного отношения, рассматривается комплексно и в сопоставлении с китайскими вариантами и эквивалентами, что дает возможность уточнить, скорректировать и дополнить существующие научные исследования в области функционально-семантического подхода описания и анализа современной лексической системы русского языка.
Практическая ценность состоит в том, что результаты нашего исследования можно использовать на уроках РКИ в группах студентов иностранцев, а также в практике перевода.
Материалом для исследования служат данные лингвистических и толковых словарей, словарей синонимов, русско-китайского двуязычного словаря, художественных текстов, Интернет (национальный корпус).
В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки слов, приём стилистической характеристики, сравнительно-сопоставительный приём, метод лингвистического описания.
Теоретической базой исследования послужили современные лингвистические исследования в области лексикологии и семантики современного русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Описание и комплексный анализ слов ЛСГ глаголов положительного отношения, характеристика их структуры, семантики и функционирования способствует лучшему процессу их усвоения и понимания в иностранной (китайской) аудитории.
2. Тематический диапазон глаголов положительного отношения мотивирован как собственно лингвистическими факторами (этимология, словообразование, стилистическая маркированность, эмоциональная оценка и др.), так и экстралингвистическими, включающими культурологический аспект и языковую ментальность нации.
3. Понимание и изучение единиц данной группы лексики в китайской аудитории представляется актуальным и полезным.
4. Полученные в результате исследования данные могут быть использованы в практике преподавания РКИ, а также адекватного понимания и интерпретации публицистилистических и художественных текстов русской классической литературы.
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении представлены тема, объект и предмет работы, цель, основные задачи и методы исследования. В первой главе представлены теоретические понятия исследования: сведения о лексике, глаголах в аспекте РКИ, лексико-семантической группе глаголов положительного отношения. Во второй главе будет проведен функционально-семантический анализ глаголов данной группы.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы по двум главам работы.
Приложение – это словник русских глаголов положительного отношения и их китайских эквивалентов.
Данная магистерская работа посвящена изучению семантики лексических единиц лексико-семантической группы глаголов положительного отношения.
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) является одной из основных форм группировки лексики при обучении русского языка как иностранного.
ЛСГ – одна из основных единиц описания с целью обучения русскому языку иностранцев.
Мы следуем за определением, которое предложила И.П. Слесарева: « ЛСГ понимается как языковая и психологическая реальность, принципиально вычленимое объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловых отношений – отношений смысловой близости по синонимическому типу.»
В нашей работе в лексико-семантическую группу глаголов положительного отношения входят 39 глаголов, которые по семантике могут делиться на три подгруппы. Во-первых, глаголы, которые выражают доверие. Во-вторых, глаголы, которые выражают уважение. В-третьих, глаголы, которые выражают симпатию.
Глаголы положительного отношения состоит из трех синонимических рядов, состоящих из следующих глаголов:
1. Доверять – верить – вверять – веровать.
2. Уважать – почитать – чтить – преклоняться – поклоняться – благоговеть.
3. Любить – увлекаться – влюбляться – обожать – боготворить.
На основе семантического анализа синонимического ряда «доверять – верить – вверять – веровать» можно считать, что доминантой является глагол доверять, интегральная сема – испытывать доверие к кому-чему-н.. Доминантой синонимического ряда «уважать – почитать – чтить – преклоняться – поклоняться - благоговеть», его доминантой является глагол уважать, интегральная сема – относиться к кому-чему-н. с уважением, а синонимический ряд «любить – увлекаться – влюбляться – обожать - боготворить» является глагол любить, интегральная сема – испытывать любовь к кому-чему-н.
При функционально-семантическом анализе видим, что глаголы в тексте выступают в разные синтаксические роли: сказуемое, подлежащее, дополнение, определение и обстоятельство, требуют разные объекты и употребляются в текстах различных стилей. Кроме этого, у них разная интенсивность.
Они имеют эквиваленты в китайском языке. (см. таблицу №.2)
Сравнив русские и китайские глаголы положительного отношения, мы считаем, что не все русские глаголы положительного отношения имеют соответственные эквиваленты в китайском языке. Так как в русском языке часто встречаются слова, у которых есть прямое и переносное значения, а эквивалент, который имеет слово в китайском языке, не обозначает его переносное значение. В таком случае, согласно переносному значению берём слово, как синоним, и определяем его эквивалент в китайском языке.
Кроме этого, в китайском языке некоторые эквиваленты русских глаголов положительного отношения не выражают значение положительного отношения, например, боготворить, в русском толковании читаем слепо любить, в китайском сознании является не положительным, даже отрицательным; сострадать, сочувствовать, слова со значением сострадания в китайском языке обычно не имеют положительного оттенка. И баловать и его синонимы лелеять, нежить, в китайском языке являются отрицательным, обычно обозначают, что один человек относится к другому слепо, даже против своих принципов, делая всё, чтобы радовать его.
Итак, глаголы положительного отношения активно употребляются в современном русском языке, имеют эквиваленты в китайском языке, в некоторых случаях требуют комментария при семантизации и переводе. (см. Приложение)
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) является одной из основных форм группировки лексики при обучении русского языка как иностранного.
ЛСГ – одна из основных единиц описания с целью обучения русскому языку иностранцев.
Мы следуем за определением, которое предложила И.П. Слесарева: « ЛСГ понимается как языковая и психологическая реальность, принципиально вычленимое объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловых отношений – отношений смысловой близости по синонимическому типу.»
В нашей работе в лексико-семантическую группу глаголов положительного отношения входят 39 глаголов, которые по семантике могут делиться на три подгруппы. Во-первых, глаголы, которые выражают доверие. Во-вторых, глаголы, которые выражают уважение. В-третьих, глаголы, которые выражают симпатию.
Глаголы положительного отношения состоит из трех синонимических рядов, состоящих из следующих глаголов:
1. Доверять – верить – вверять – веровать.
2. Уважать – почитать – чтить – преклоняться – поклоняться – благоговеть.
3. Любить – увлекаться – влюбляться – обожать – боготворить.
На основе семантического анализа синонимического ряда «доверять – верить – вверять – веровать» можно считать, что доминантой является глагол доверять, интегральная сема – испытывать доверие к кому-чему-н.. Доминантой синонимического ряда «уважать – почитать – чтить – преклоняться – поклоняться - благоговеть», его доминантой является глагол уважать, интегральная сема – относиться к кому-чему-н. с уважением, а синонимический ряд «любить – увлекаться – влюбляться – обожать - боготворить» является глагол любить, интегральная сема – испытывать любовь к кому-чему-н.
При функционально-семантическом анализе видим, что глаголы в тексте выступают в разные синтаксические роли: сказуемое, подлежащее, дополнение, определение и обстоятельство, требуют разные объекты и употребляются в текстах различных стилей. Кроме этого, у них разная интенсивность.
Они имеют эквиваленты в китайском языке. (см. таблицу №.2)
Сравнив русские и китайские глаголы положительного отношения, мы считаем, что не все русские глаголы положительного отношения имеют соответственные эквиваленты в китайском языке. Так как в русском языке часто встречаются слова, у которых есть прямое и переносное значения, а эквивалент, который имеет слово в китайском языке, не обозначает его переносное значение. В таком случае, согласно переносному значению берём слово, как синоним, и определяем его эквивалент в китайском языке.
Кроме этого, в китайском языке некоторые эквиваленты русских глаголов положительного отношения не выражают значение положительного отношения, например, боготворить, в русском толковании читаем слепо любить, в китайском сознании является не положительным, даже отрицательным; сострадать, сочувствовать, слова со значением сострадания в китайском языке обычно не имеют положительного оттенка. И баловать и его синонимы лелеять, нежить, в китайском языке являются отрицательным, обычно обозначают, что один человек относится к другому слепо, даже против своих принципов, делая всё, чтобы радовать его.
Итак, глаголы положительного отношения активно употребляются в современном русском языке, имеют эквиваленты в китайском языке, в некоторых случаях требуют комментария при семантизации и переводе. (см. Приложение)
Подобные работы
- Семантика и функционирование глагольных синонимов с доминантой «бояться» (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ФЛОРА ЛЕСА»: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4385 р. Год сдачи: 2016 - Когнитивно-семантический анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке на фоне китайского
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2024 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ
ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕКТА В ГЛАГОЛЬНО-
ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Лексико-тематическая группа «Образ жизни человека» в современном русском языке (функционально-семантический аспект)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕКТА В ГЛАГОЛЬНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017 - Устойчивые сравнения русского языка со значением
эмоционального состояния человека
(лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2017 - Сравнительные обороты в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2023



