Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении

Работа №121958

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2018
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения трансформации языковой картины мира в межкультурном общении:
1.1. Ключевые слова, составляющие понятие «языковая картина мира»
1.2. Научные направления в изучении языковой картины мира
1.3. Межкультурная коммуникация как процесс взаимодействия языковой культуры мира
1.4. Компонентный анализ языковых образов базовых ценностей русских и англичан
1.5. Анализ классификаций переводческих трансформаций
Выводы по первой главе
2. ГЛАВА 2. Исследование коммуникативных ценностей счастье/happiness, истина, правда/ truth в вербальном поведении носителей русского и английского языков
2.1. Концепт «счастье» в русской и английской языковых картинах.
2.2. Концепт «истина» в языковом сознании русских и англичан.
2.3. Каноны концепта «правда» в русском и английском языках.
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Выбор темы данной работы обусловлен, во-первых, актуальностью изучения языковой картины мира в межкультурном общении в связи с тем, что общение с представителями различных культур стало повседневной реальностью для многих наций, поэтому возникает необходимость изучать функционирование языка во взаимодействии с культурой и личностью. Слова, помимо своего прямого значения, имеют неуловимое содержание, связанное с выражением точки зрения, обычаев, традиций и культурой того или иного народа, поэтому буквальный перевод не дает точного понимания. Во-вторых, выявленные авторитетными лингвистами значительные различия в том, как и какие средства коммуникации используют представители разных культур при общении, подчеркивают важность продолжать выявлять универсальные черты языка, знание которых могут упростить его изучение и повлиять на исход коммуникаций. Наконец, важными являются вопросы влияния глобализации на языковые картины мира, и необходимо, опираясь на родной язык, выявлять зафиксированные в языке культурные особенности духовных ценностей нации.
Существует и научная, и популярная литература, посвященная рассмотрению вопросов взаимодействия различных культур, проблемам взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения языка и менталитета. Поиск эффективных форм межкультурного общения давно привлекает философов, лингвистов, психологов, методистов. В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Но на данный момент нет единых взглядов, понятий, определений, множество вопросов остаются не до конца изученными.
Цель работы: в рамках данной работы выявить и описать лексические средства, отражающие важнейшие коммуникативные ценности в семантике двух языков: английского и русского. Объектом анализа являются общечеловеческие коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих: счастье, истина, правда.
В теоретической части работы проанализированы взгляды ученых по данной теме и сформирована собственная точка зрения на ряд вопросов.
Практическая часть представляет собой исследование лексических единиц, представляющих собой отпечаток общечеловеческих ценностей, которые проявляются в концептуальной картине мира носителей русского и английского языков. Необходимо отметить, что английский язык имеет несколько основных вариантов, каждый из которых имеет свою специфику, но, как отмечает А. Гладкова, разновидности английского языка имеют «идеологическое ядро, и термин англосаксонская культура» (Гладкова А., 2017, с.14)
Материалом для исследования послужили лексикосемантические поля концептов «счастье», «истина», «правда» в русском и английском языках, представленные в наиболее авторитетных английских и русских толковых словарях, а также в этимологических словарях и словарях синонимов и антонимов, пословиц и поговорок. В работе использованы данные ассоциативного словаря.
Основным методом является анализ пересекающихся значений, а также сравнительно-сопоставительный анализ (Апресян Ю.Д., 1966, с.89) отобранного материала.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи, которые могут быть сформулированы следующим образом:
1) Проанализировать различные теоретические взгляды в рамках данной темы.
2) Сформировать собственную точку зрения по данной тематике
3) Сделать компонентный анализ концептов Счастье, Истина, Правда.
4) На основе компонентного анализа сравнить лексико-семантические поля выбранных концептов.
5) Выявить коннотативные значения, определить специфику концептов, обозначить возможные средства для максимального сохранения коннотации с учетом доминирующих компонентов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является в самом деле неэквивалентной. Она обусловлена тем, что каждая нация имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации. В своих логических основах мышление представителей разных носителей языка одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности не предполагает какого-либо единства. Они переживают и оценивают по-разному.
В силу исторического развития английский язык богат синонимами, которые содержат в себе множество оттенков, наполняя текст скрытым, едва уловимым смыслом. Переводчику важно сохранить прагматическое значение слова, определяющее его значение. Национально-культурное своеобразие языков не всегда позволяет осуществить полное сохранение коннотации в переводе: не всегда приемы трансформации позволяют заменить переводимую лексическую единицу словом или словосочетанием, передавая сему исходной ЛЕ. Но целесообразно составить словарь сравнений концептов английского языка и русского языка. Сейчас все больше появляется изданий, в которых даны примеры трансформации языковой картины англосаксонской культуры. Мы надеемся, что данное исследование будет иметь практическое значение.



1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.:
Языки рус. культуры, 1999. — 780 с.
2. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его
влиянии на духовное развитие человечества (1830–1835) // В.
Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр "Академия", 2001.
—208 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I Лексическая семантика М., 1995.
5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.
М., 1966.
6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово,
2000.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Повое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960., с. 135—168.
10. Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010.
11. Hall E.T. The Silent Language. - Fawcett, 1968
12. Hall E. T. Hidden Differences: Studies in International Communication. — Grunder & Jahr, 1983. — P. 24.
13. Hofstede G. Culture’s Consequences; Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2001 15. Hirsсh E. D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y.: Random House, Inc., 1987.
16. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague-Paris, Mouton 1975.
Список использованных словарей:
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.
2. Даль словарь живого великорусского языка: Т. 1 – 4. – М.: Русский язык, 1978.
3. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
4. Этимологический словарь русского языка. М.: Юнвес, 2003
5. Словарь синонимов русского языка Александрова З.Е , 2001 11-е изд -
568с.
Научно-популярная литература
1. Завьялова В. Британия: MIND THE GAP, или Как стать своим. -М.: Альпина нон-фикшн, 2017. -218с.
Интернет-источники:
1. Языковая картина мира как объект лингвистического описания
[Электронный ресурс] URL:https://cyberleninka.ru/article/v/yazykovayakartinamira-kak-obektlingvisticheskogo-opisaniya2. Мировосприятие через призму культуры [Электронный ресурс] URL: http://oplib.ru/random/view/292109
3. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ) [Электронный ресурс] URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-2282.htm

4. ПОНЯТИЯ «КАРТИНА МИРА» И «ПАРАДИГМА». ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНАЯ И ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНЫ МИРА.
[Электронный ресурс] URL: http://reftrend.ru/589164.html
5. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ [Электронный
ресурс] URL:http://rudocs.exdat.com/docs/index-493259.html?page=13
6. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
URL: http://dictionary.cambridge.org
7. ENGLISH Oxford Living Dictionaries
URL:https://en.oxforddictionaries.com/
8.Dictionary URL: http://www.thesaurus.com
9. Dictionary URL: https://onlinedic.net
10. Dictionary URL: https://www.multitran.ru/
11. URL: http://faculty.smcm.edu
12. Dictionary URL: http://tesaurus.ru/dict/index.php
13. Портал переводчиков: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
14. Этимологический словарь Фасмера: http://enc-dic.com/fasmer/Istina-5021/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ