Введение
1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения трансформации языковой картины мира в межкультурном общении:
1.1. Ключевые слова, составляющие понятие «языковая картина мира»
1.2. Научные направления в изучении языковой картины мира
1.3. Межкультурная коммуникация как процесс взаимодействия языковой культуры мира
1.4. Компонентный анализ языковых образов базовых ценностей русских и англичан
1.5. Анализ классификаций переводческих трансформаций
Выводы по первой главе
2. ГЛАВА 2. Исследование коммуникативных ценностей счастье/happiness, истина, правда/ truth в вербальном поведении носителей русского и английского языков
2.1. Концепт «счастье» в русской и английской языковых картинах.
2.2. Концепт «истина» в языковом сознании русских и англичан.
2.3. Каноны концепта «правда» в русском и английском языках.
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Выбор темы данной работы обусловлен, во-первых, актуальностью изучения языковой картины мира в межкультурном общении в связи с тем, что общение с представителями различных культур стало повседневной реальностью для многих наций, поэтому возникает необходимость изучать функционирование языка во взаимодействии с культурой и личностью. Слова, помимо своего прямого значения, имеют неуловимое содержание, связанное с выражением точки зрения, обычаев, традиций и культурой того или иного народа, поэтому буквальный перевод не дает точного понимания. Во-вторых, выявленные авторитетными лингвистами значительные различия в том, как и какие средства коммуникации используют представители разных культур при общении, подчеркивают важность продолжать выявлять универсальные черты языка, знание которых могут упростить его изучение и повлиять на исход коммуникаций. Наконец, важными являются вопросы влияния глобализации на языковые картины мира, и необходимо, опираясь на родной язык, выявлять зафиксированные в языке культурные особенности духовных ценностей нации.
Существует и научная, и популярная литература, посвященная рассмотрению вопросов взаимодействия различных культур, проблемам взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения языка и менталитета. Поиск эффективных форм межкультурного общения давно привлекает философов, лингвистов, психологов, методистов. В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Но на данный момент нет единых взглядов, понятий, определений, множество вопросов остаются не до конца изученными.
Цель работы: в рамках данной работы выявить и описать лексические средства, отражающие важнейшие коммуникативные ценности в семантике двух языков: английского и русского. Объектом анализа являются общечеловеческие коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих: счастье, истина, правда.
В теоретической части работы проанализированы взгляды ученых по данной теме и сформирована собственная точка зрения на ряд вопросов.
Практическая часть представляет собой исследование лексических единиц, представляющих собой отпечаток общечеловеческих ценностей, которые проявляются в концептуальной картине мира носителей русского и английского языков. Необходимо отметить, что английский язык имеет несколько основных вариантов, каждый из которых имеет свою специфику, но, как отмечает А. Гладкова, разновидности английского языка имеют «идеологическое ядро, и термин англосаксонская культура» (Гладкова А., 2017, с.14)
Материалом для исследования послужили лексикосемантические поля концептов «счастье», «истина», «правда» в русском и английском языках, представленные в наиболее авторитетных английских и русских толковых словарях, а также в этимологических словарях и словарях синонимов и антонимов, пословиц и поговорок. В работе использованы данные ассоциативного словаря.
Основным методом является анализ пересекающихся значений, а также сравнительно-сопоставительный анализ (Апресян Ю.Д., 1966, с.89) отобранного материала.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи, которые могут быть сформулированы следующим образом:
1) Проанализировать различные теоретические взгляды в рамках данной темы.
2) Сформировать собственную точку зрения по данной тематике
3) Сделать компонентный анализ концептов Счастье, Истина, Правда.
4) На основе компонентного анализа сравнить лексико-семантические поля выбранных концептов.
5) Выявить коннотативные значения, определить специфику концептов, обозначить возможные средства для максимального сохранения коннотации с учетом доминирующих компонентов.
Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является в самом деле неэквивалентной. Она обусловлена тем, что каждая нация имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации. В своих логических основах мышление представителей разных носителей языка одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности не предполагает какого-либо единства. Они переживают и оценивают по-разному.
В силу исторического развития английский язык богат синонимами, которые содержат в себе множество оттенков, наполняя текст скрытым, едва уловимым смыслом. Переводчику важно сохранить прагматическое значение слова, определяющее его значение. Национально-культурное своеобразие языков не всегда позволяет осуществить полное сохранение коннотации в переводе: не всегда приемы трансформации позволяют заменить переводимую лексическую единицу словом или словосочетанием, передавая сему исходной ЛЕ. Но целесообразно составить словарь сравнений концептов английского языка и русского языка. Сейчас все больше появляется изданий, в которых даны примеры трансформации языковой картины англосаксонской культуры. Мы надеемся, что данное исследование будет иметь практическое значение.
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.:
Языки рус. культуры, 1999. — 780 с.
2. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его
влиянии на духовное развитие человечества (1830–1835) // В.
Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр "Академия", 2001.
—208 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I Лексическая семантика М., 1995.
5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.
М., 1966.
6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово,
2000.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Повое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960., с. 135—168.
10. Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010.
11. Hall E.T. The Silent Language. - Fawcett, 1968
12. Hall E. T. Hidden Differences: Studies in International Communication. — Grunder & Jahr, 1983. — P. 24.
13. Hofstede G. Culture’s Consequences; Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2001 15. Hirsсh E. D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y.: Random House, Inc., 1987.
16. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague-Paris, Mouton 1975.
Список использованных словарей:
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.
2. Даль словарь живого великорусского языка: Т. 1 – 4. – М.: Русский язык, 1978.
3. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
4. Этимологический словарь русского языка. М.: Юнвес, 2003
5. Словарь синонимов русского языка Александрова З.Е , 2001 11-е изд -
568с.
Научно-популярная литература
1. Завьялова В. Британия: MIND THE GAP, или Как стать своим. -М.: Альпина нон-фикшн, 2017. -218с.
Интернет-источники:
1. Языковая картина мира как объект лингвистического описания
[Электронный ресурс] URL:https://cyberleninka.ru/article/v/yazykovayakartinamira-kak-obektlingvisticheskogo-opisaniya2. Мировосприятие через призму культуры [Электронный ресурс] URL: http://oplib.ru/random/view/292109
3. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ) [Электронный ресурс] URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-2282.htm
4. ПОНЯТИЯ «КАРТИНА МИРА» И «ПАРАДИГМА». ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНАЯ И ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНЫ МИРА.
[Электронный ресурс] URL: http://reftrend.ru/589164.html
5. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ [Электронный
ресурс] URL:http://rudocs.exdat.com/docs/index-493259.html?page=13
6. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
URL: http://dictionary.cambridge.org
7. ENGLISH Oxford Living Dictionaries
URL:https://en.oxforddictionaries.com/
8.Dictionary URL: http://www.thesaurus.com
9. Dictionary URL: https://onlinedic.net
10. Dictionary URL: https://www.multitran.ru/
11. URL: http://faculty.smcm.edu
12. Dictionary URL: http://tesaurus.ru/dict/index.php
13. Портал переводчиков: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
14. Этимологический словарь Фасмера: http://enc-dic.com/fasmer/Istina-5021/