Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении
|
Введение
1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения трансформации языковой картины мира в межкультурном общении:
1.1. Ключевые слова, составляющие понятие «языковая картина мира»
1.2. Научные направления в изучении языковой картины мира
1.3. Межкультурная коммуникация как процесс взаимодействия языковой культуры мира
1.4. Компонентный анализ языковых образов базовых ценностей русских и англичан
1.5. Анализ классификаций переводческих трансформаций
Выводы по первой главе
2. ГЛАВА 2. Исследование коммуникативных ценностей счастье/happiness, истина, правда/ truth в вербальном поведении носителей русского и английского языков
2.1. Концепт «счастье» в русской и английской языковых картинах.
2.2. Концепт «истина» в языковом сознании русских и англичан.
2.3. Каноны концепта «правда» в русском и английском языках.
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения трансформации языковой картины мира в межкультурном общении:
1.1. Ключевые слова, составляющие понятие «языковая картина мира»
1.2. Научные направления в изучении языковой картины мира
1.3. Межкультурная коммуникация как процесс взаимодействия языковой культуры мира
1.4. Компонентный анализ языковых образов базовых ценностей русских и англичан
1.5. Анализ классификаций переводческих трансформаций
Выводы по первой главе
2. ГЛАВА 2. Исследование коммуникативных ценностей счастье/happiness, истина, правда/ truth в вербальном поведении носителей русского и английского языков
2.1. Концепт «счастье» в русской и английской языковых картинах.
2.2. Концепт «истина» в языковом сознании русских и англичан.
2.3. Каноны концепта «правда» в русском и английском языках.
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Выбор темы данной работы обусловлен, во-первых, актуальностью изучения языковой картины мира в межкультурном общении в связи с тем, что общение с представителями различных культур стало повседневной реальностью для многих наций, поэтому возникает необходимость изучать функционирование языка во взаимодействии с культурой и личностью. Слова, помимо своего прямого значения, имеют неуловимое содержание, связанное с выражением точки зрения, обычаев, традиций и культурой того или иного народа, поэтому буквальный перевод не дает точного понимания. Во-вторых, выявленные авторитетными лингвистами значительные различия в том, как и какие средства коммуникации используют представители разных культур при общении, подчеркивают важность продолжать выявлять универсальные черты языка, знание которых могут упростить его изучение и повлиять на исход коммуникаций. Наконец, важными являются вопросы влияния глобализации на языковые картины мира, и необходимо, опираясь на родной язык, выявлять зафиксированные в языке культурные особенности духовных ценностей нации.
Существует и научная, и популярная литература, посвященная рассмотрению вопросов взаимодействия различных культур, проблемам взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения языка и менталитета. Поиск эффективных форм межкультурного общения давно привлекает философов, лингвистов, психологов, методистов. В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Но на данный момент нет единых взглядов, понятий, определений, множество вопросов остаются не до конца изученными.
Цель работы: в рамках данной работы выявить и описать лексические средства, отражающие важнейшие коммуникативные ценности в семантике двух языков: английского и русского. Объектом анализа являются общечеловеческие коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих: счастье, истина, правда.
В теоретической части работы проанализированы взгляды ученых по данной теме и сформирована собственная точка зрения на ряд вопросов.
Практическая часть представляет собой исследование лексических единиц, представляющих собой отпечаток общечеловеческих ценностей, которые проявляются в концептуальной картине мира носителей русского и английского языков. Необходимо отметить, что английский язык имеет несколько основных вариантов, каждый из которых имеет свою специфику, но, как отмечает А. Гладкова, разновидности английского языка имеют «идеологическое ядро, и термин англосаксонская культура» (Гладкова А., 2017, с.14)
Материалом для исследования послужили лексикосемантические поля концептов «счастье», «истина», «правда» в русском и английском языках, представленные в наиболее авторитетных английских и русских толковых словарях, а также в этимологических словарях и словарях синонимов и антонимов, пословиц и поговорок. В работе использованы данные ассоциативного словаря.
Основным методом является анализ пересекающихся значений, а также сравнительно-сопоставительный анализ (Апресян Ю.Д., 1966, с.89) отобранного материала.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи, которые могут быть сформулированы следующим образом:
1) Проанализировать различные теоретические взгляды в рамках данной темы.
2) Сформировать собственную точку зрения по данной тематике
3) Сделать компонентный анализ концептов Счастье, Истина, Правда.
4) На основе компонентного анализа сравнить лексико-семантические поля выбранных концептов.
5) Выявить коннотативные значения, определить специфику концептов, обозначить возможные средства для максимального сохранения коннотации с учетом доминирующих компонентов.
Существует и научная, и популярная литература, посвященная рассмотрению вопросов взаимодействия различных культур, проблемам взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения языка и менталитета. Поиск эффективных форм межкультурного общения давно привлекает философов, лингвистов, психологов, методистов. В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Но на данный момент нет единых взглядов, понятий, определений, множество вопросов остаются не до конца изученными.
Цель работы: в рамках данной работы выявить и описать лексические средства, отражающие важнейшие коммуникативные ценности в семантике двух языков: английского и русского. Объектом анализа являются общечеловеческие коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих: счастье, истина, правда.
В теоретической части работы проанализированы взгляды ученых по данной теме и сформирована собственная точка зрения на ряд вопросов.
Практическая часть представляет собой исследование лексических единиц, представляющих собой отпечаток общечеловеческих ценностей, которые проявляются в концептуальной картине мира носителей русского и английского языков. Необходимо отметить, что английский язык имеет несколько основных вариантов, каждый из которых имеет свою специфику, но, как отмечает А. Гладкова, разновидности английского языка имеют «идеологическое ядро, и термин англосаксонская культура» (Гладкова А., 2017, с.14)
Материалом для исследования послужили лексикосемантические поля концептов «счастье», «истина», «правда» в русском и английском языках, представленные в наиболее авторитетных английских и русских толковых словарях, а также в этимологических словарях и словарях синонимов и антонимов, пословиц и поговорок. В работе использованы данные ассоциативного словаря.
Основным методом является анализ пересекающихся значений, а также сравнительно-сопоставительный анализ (Апресян Ю.Д., 1966, с.89) отобранного материала.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи, которые могут быть сформулированы следующим образом:
1) Проанализировать различные теоретические взгляды в рамках данной темы.
2) Сформировать собственную точку зрения по данной тематике
3) Сделать компонентный анализ концептов Счастье, Истина, Правда.
4) На основе компонентного анализа сравнить лексико-семантические поля выбранных концептов.
5) Выявить коннотативные значения, определить специфику концептов, обозначить возможные средства для максимального сохранения коннотации с учетом доминирующих компонентов.
Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является в самом деле неэквивалентной. Она обусловлена тем, что каждая нация имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации. В своих логических основах мышление представителей разных носителей языка одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности не предполагает какого-либо единства. Они переживают и оценивают по-разному.
В силу исторического развития английский язык богат синонимами, которые содержат в себе множество оттенков, наполняя текст скрытым, едва уловимым смыслом. Переводчику важно сохранить прагматическое значение слова, определяющее его значение. Национально-культурное своеобразие языков не всегда позволяет осуществить полное сохранение коннотации в переводе: не всегда приемы трансформации позволяют заменить переводимую лексическую единицу словом или словосочетанием, передавая сему исходной ЛЕ. Но целесообразно составить словарь сравнений концептов английского языка и русского языка. Сейчас все больше появляется изданий, в которых даны примеры трансформации языковой картины англосаксонской культуры. Мы надеемся, что данное исследование будет иметь практическое значение.
В силу исторического развития английский язык богат синонимами, которые содержат в себе множество оттенков, наполняя текст скрытым, едва уловимым смыслом. Переводчику важно сохранить прагматическое значение слова, определяющее его значение. Национально-культурное своеобразие языков не всегда позволяет осуществить полное сохранение коннотации в переводе: не всегда приемы трансформации позволяют заменить переводимую лексическую единицу словом или словосочетанием, передавая сему исходной ЛЕ. Но целесообразно составить словарь сравнений концептов английского языка и русского языка. Сейчас все больше появляется изданий, в которых даны примеры трансформации языковой картины англосаксонской культуры. Мы надеемся, что данное исследование будет иметь практическое значение.



