Лексико-тематическая группа «Образ жизни человека» в современном русском языке (функционально-семантический аспект)
|
Введение
Глава 1. Актуальные вопросы описания и изучения лексической системы в аспекте РКИ
1.1 Лексика как система
1.2 Способы систематизации слов
1.3 Описание языковой картины мира в рамках полевого подхода к лексике
1.4 Образ жизни человека как отражение менталитета нации…
Выводы
Глава 2. Функционально-семантическая характеристика лексики по теме “Образ жизни человека”
2.1. Общая характеристика лексического состава тематической группы “Образ жизни человека”
2.2. Лингвометодическая характеристика глаголов со значением “Образ жизни человека”
2.3. Лингвометодическая характеристика устойчивых
2.4. Лингвометодическая характеристика существительных со значением “Образ жизни человека”
2.5. Лингвометодическая характеристика прилагательных со значением “Образ жизни человека”
2.6. Сопоставительный анализ лексики по теме “Образ жизни человека'' в русском и китайском языке
Выводы
Заключение
Литература
Приложение: Словник анализируемых лексических единиц и формы перевода и семантизации на китайский язык.(По частям речи и устойчивые сочетания )
Глава 1. Актуальные вопросы описания и изучения лексической системы в аспекте РКИ
1.1 Лексика как система
1.2 Способы систематизации слов
1.3 Описание языковой картины мира в рамках полевого подхода к лексике
1.4 Образ жизни человека как отражение менталитета нации…
Выводы
Глава 2. Функционально-семантическая характеристика лексики по теме “Образ жизни человека”
2.1. Общая характеристика лексического состава тематической группы “Образ жизни человека”
2.2. Лингвометодическая характеристика глаголов со значением “Образ жизни человека”
2.3. Лингвометодическая характеристика устойчивых
2.4. Лингвометодическая характеристика существительных со значением “Образ жизни человека”
2.5. Лингвометодическая характеристика прилагательных со значением “Образ жизни человека”
2.6. Сопоставительный анализ лексики по теме “Образ жизни человека'' в русском и китайском языке
Выводы
Заключение
Литература
Приложение: Словник анализируемых лексических единиц и формы перевода и семантизации на китайский язык.(По частям речи и устойчивые сочетания )
Человек и образ его жизни находятся в центре внимания политиков, литераторов, лингвистов, экономистов и многих других специалистов нашего общества и мирового познания.
О лексике данной тематической группы существует богатейшая национально-культурная информация со стороны лингвострановедения и лингвокультурологии. Овладение данной информацией значимо для взаимопонимания и коммуникации среди носителей разных языков.
Тема нашей работы : Лексико-тематическая группа «Образ жизни человека» в современном русском языке на фоне китайского языка. В работе речь идёт о лексических единиц с общим значением образа жизни человека. Например: глаголы: бедствовать, бомжевать, кочевать ; существительные: трудоголик, нищеброд; устойчивые сочетания и фразеологизмы : (жить)как сыр в масле кататься, жить как кошка с собакой и т.д. Доминанта-глагол жить, существительное-жизнь.
Актуальность исследования состоит в том, что данное исследование обусловлено необходимостью разработки ряда ещё не решённых проблем сопоставительного анализа ЛТГ систем русского и китайского языков и выявления в них как сходного, так и национально-специфического, различного. Кроме того, нет специальных учебных пособий, в которых представлена эта группа слов, хотя она очень активно используется в СМИ и жизни. Поскольку антропологический принцип изучения мира стоит в центре научных исследований и человек является основным объектом описания, данная группа слов как в гносеологическом, так и в культурологическом аспекте заслуживает своего специального рассмотрения.
Объект нашего исследования: конкретные языковые единицы со значением образа жизни человека в современном русском языке.
Предмет исследования: описание и функционально-семантическая характеристика лексических единиц со значением образа жизни человека в русском языке и их эквиваленты в китайском языке.
Научная новизна работы состоит в попытке отобрать, определить и описать лексику тематической группы слов со значением образа жизни человека на примере разных частей речи (глаголов, существительных, наречий, прилагательных) и устойчивых сочетаний, формирующих группу в современном русском языке.
Цель исследования состоит в отборе и выявлении семантики лексических единиц данной тематической группы и способов их семантизации на китайский язык.
Задачи исследования:
1.Описать теоретическую базу исследования.
2.Провести отбор лексических единиц со значением образа жизни человека из разных источников(словари, интернет).
3.Представить структурный и функционально-семантический анализ слов и словосочетаний.
4.Выявить сходство и различия в семантике и функционировании русских и китайских эквивалентов.
5. Предложить способы семантизации и перевода на китайский язык.
Методы исследования :сплошной и частичной выборки, метод лингвистического описания, компонентного анализа, метод семантического анализа, метод лингвострановедческого комментария единиц и сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей русского языка, словаря фразеологизмов, словарей синонимов, ассоциативный словарь и сайт “Национальный корпус русского языка”(www.ruscorpora.ru).
Практическая ценность работы сводится к возможности использовать её результаты в спецкурсах по лексикологии. Результаты работы открывают больше возможностей для осуществления необходимой страноведческой работы в филологической аудитории России и Китая , и в практике перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников, кроме того, подготовлено Приложение, включающее общий список анализируемых конструкций, а также способы их семантизации на китайский язык.
О лексике данной тематической группы существует богатейшая национально-культурная информация со стороны лингвострановедения и лингвокультурологии. Овладение данной информацией значимо для взаимопонимания и коммуникации среди носителей разных языков.
Тема нашей работы : Лексико-тематическая группа «Образ жизни человека» в современном русском языке на фоне китайского языка. В работе речь идёт о лексических единиц с общим значением образа жизни человека. Например: глаголы: бедствовать, бомжевать, кочевать ; существительные: трудоголик, нищеброд; устойчивые сочетания и фразеологизмы : (жить)как сыр в масле кататься, жить как кошка с собакой и т.д. Доминанта-глагол жить, существительное-жизнь.
Актуальность исследования состоит в том, что данное исследование обусловлено необходимостью разработки ряда ещё не решённых проблем сопоставительного анализа ЛТГ систем русского и китайского языков и выявления в них как сходного, так и национально-специфического, различного. Кроме того, нет специальных учебных пособий, в которых представлена эта группа слов, хотя она очень активно используется в СМИ и жизни. Поскольку антропологический принцип изучения мира стоит в центре научных исследований и человек является основным объектом описания, данная группа слов как в гносеологическом, так и в культурологическом аспекте заслуживает своего специального рассмотрения.
Объект нашего исследования: конкретные языковые единицы со значением образа жизни человека в современном русском языке.
Предмет исследования: описание и функционально-семантическая характеристика лексических единиц со значением образа жизни человека в русском языке и их эквиваленты в китайском языке.
Научная новизна работы состоит в попытке отобрать, определить и описать лексику тематической группы слов со значением образа жизни человека на примере разных частей речи (глаголов, существительных, наречий, прилагательных) и устойчивых сочетаний, формирующих группу в современном русском языке.
Цель исследования состоит в отборе и выявлении семантики лексических единиц данной тематической группы и способов их семантизации на китайский язык.
Задачи исследования:
1.Описать теоретическую базу исследования.
2.Провести отбор лексических единиц со значением образа жизни человека из разных источников(словари, интернет).
3.Представить структурный и функционально-семантический анализ слов и словосочетаний.
4.Выявить сходство и различия в семантике и функционировании русских и китайских эквивалентов.
5. Предложить способы семантизации и перевода на китайский язык.
Методы исследования :сплошной и частичной выборки, метод лингвистического описания, компонентного анализа, метод семантического анализа, метод лингвострановедческого комментария единиц и сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей русского языка, словаря фразеологизмов, словарей синонимов, ассоциативный словарь и сайт “Национальный корпус русского языка”(www.ruscorpora.ru).
Практическая ценность работы сводится к возможности использовать её результаты в спецкурсах по лексикологии. Результаты работы открывают больше возможностей для осуществления необходимой страноведческой работы в филологической аудитории России и Китая , и в практике перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников, кроме того, подготовлено Приложение, включающее общий список анализируемых конструкций, а также способы их семантизации на китайский язык.
Наше исследование посвящено изучению состава лексико-тематической группы “Образ жизни человека” в современном русском языке на фоне китайского языка.
В первой главе мы рассмотрели основные категории терминологического аппарата исследования. В данном исследовании одним из проявлений системности лексики является категория тематической группы, в которую включают лексические единицы, объединенные на основе внеязыковой общности по определенному признаку и отражающие в языке определенную понятийную сферу. На основании лексико-тематической группы строятся и другие объединения лексем: лексико-семантическая группа, лексическое и лексико-семантическое поле. Лексико-семантическая группа понимается как один из компонентов лексико – тематической системы и представляет собой наиболее ясную форму репрезентации лексики как системы.
Исследование лексики русского языка базируется на выявлении системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учёными с разных позиций. Особое внимание обращаем на ЯКМ, присутствующую в индивидуальном самосознании языковой общности и выражаемой средствами языка через мировоззрение, правила действия и образ жизни. ТГ и ЛСГ включают фрагмент ЯКМ и отражают представления о явлениях жизни, особенных для представителей разных народов. В данной работе мы рассматриваем русскую ЯКМ на фоне китайского языка.
Анализ ТГ единиц даёт возможность раскрыть специфику познания и особенности менталитета разных народов. Мы понимаем “Образ жизни человека” как — когнитивное национально-маркированное пространство представленное в обобщенных образах, отобранных народом из своего конкретного бытия.
Во второй главе на основании описания ЛЕ лексико-тематической группы «Образ жизни человека» (112 единиц) был проведен анализ .Исследование единиц лексико – тематической группы позволило выделить 4 подгрупп:ЛCГ глаголов (19); ЛCГ существительных(18);ЛCГ прилагательных (46);ЛCГ устойчивых сочетаний(29 ).
Рассмотрев ЛЕ данной группы, отметим, что большинство лексических единиц имеет экспрессивно-оценочную характеристику. Например, разговорные(Бомж, царствовать, трудоголик…); жаргонные(бытовуха, нищеброд…) и т.д.
Кроме того, ЛЕ со значением образа жизни обладают оценочностью. Например, ЛЕ с положительной оценкой: малина, царствовать, как сыр в масле кататься и т.д.; и ЛЕ с отрицательной оценкой : Бомж, нищеброд, бедствовать, как кошка с собакой ит.д.
Проведен функционально-семантический анализ ЛЕ со значением образа жизни в современном русском языке на фоне китайского языка, который позволяет сделать следующие выводы.
1. Русские и китайские ЛЕ со значением образа жизни характеризуются образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, оценочностью, обладают коннотативными возможностями, обусловленными разными кодами культуры. Через их призму мы выявили некоторые особенности фрагментов картины мира двух народов:традиции, животный мир отношение к богатству, душа и тело ,отношение к родине, отношение к долголетию, отношение к алкоголю . Например, в менталитете русских хорошая жизнь воспринимается как признак “роскоши”, а в культуре Китая она означает совершенно другое: ценностью жизни является долголетие и здоровье.
2. В русском и китайском языках можно встретить ЛЕ, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях. Например, благополучие, тунеядец, скитаться, активная, весёлая(жизнь).Но точных эквивалентов мало. Поэтому в качестве семантизации данных лексических единиц рекомендуется использовать не перевод, а лингвострановедческий и лингвокультурологический комментарий, описание и толкование. Например, в группе УС из 26 анализируемых единиц имеется эквивалент только 1 УС (как рыба в воде), что говорит о необходимости уточнения и корректировки лексикографических источников в китайском языке.
3. Представленный в работе материал и выводы могут быть полезны иностранным учащимся как в общедидактическом, так и в узкоспециальном плане пополнения лексикографических и культурологических знаний о русском языке и языковой картине мира русского народа.
В первой главе мы рассмотрели основные категории терминологического аппарата исследования. В данном исследовании одним из проявлений системности лексики является категория тематической группы, в которую включают лексические единицы, объединенные на основе внеязыковой общности по определенному признаку и отражающие в языке определенную понятийную сферу. На основании лексико-тематической группы строятся и другие объединения лексем: лексико-семантическая группа, лексическое и лексико-семантическое поле. Лексико-семантическая группа понимается как один из компонентов лексико – тематической системы и представляет собой наиболее ясную форму репрезентации лексики как системы.
Исследование лексики русского языка базируется на выявлении системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учёными с разных позиций. Особое внимание обращаем на ЯКМ, присутствующую в индивидуальном самосознании языковой общности и выражаемой средствами языка через мировоззрение, правила действия и образ жизни. ТГ и ЛСГ включают фрагмент ЯКМ и отражают представления о явлениях жизни, особенных для представителей разных народов. В данной работе мы рассматриваем русскую ЯКМ на фоне китайского языка.
Анализ ТГ единиц даёт возможность раскрыть специфику познания и особенности менталитета разных народов. Мы понимаем “Образ жизни человека” как — когнитивное национально-маркированное пространство представленное в обобщенных образах, отобранных народом из своего конкретного бытия.
Во второй главе на основании описания ЛЕ лексико-тематической группы «Образ жизни человека» (112 единиц) был проведен анализ .Исследование единиц лексико – тематической группы позволило выделить 4 подгрупп:ЛCГ глаголов (19); ЛCГ существительных(18);ЛCГ прилагательных (46);ЛCГ устойчивых сочетаний(29 ).
Рассмотрев ЛЕ данной группы, отметим, что большинство лексических единиц имеет экспрессивно-оценочную характеристику. Например, разговорные(Бомж, царствовать, трудоголик…); жаргонные(бытовуха, нищеброд…) и т.д.
Кроме того, ЛЕ со значением образа жизни обладают оценочностью. Например, ЛЕ с положительной оценкой: малина, царствовать, как сыр в масле кататься и т.д.; и ЛЕ с отрицательной оценкой : Бомж, нищеброд, бедствовать, как кошка с собакой ит.д.
Проведен функционально-семантический анализ ЛЕ со значением образа жизни в современном русском языке на фоне китайского языка, который позволяет сделать следующие выводы.
1. Русские и китайские ЛЕ со значением образа жизни характеризуются образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, оценочностью, обладают коннотативными возможностями, обусловленными разными кодами культуры. Через их призму мы выявили некоторые особенности фрагментов картины мира двух народов:традиции, животный мир отношение к богатству, душа и тело ,отношение к родине, отношение к долголетию, отношение к алкоголю . Например, в менталитете русских хорошая жизнь воспринимается как признак “роскоши”, а в культуре Китая она означает совершенно другое: ценностью жизни является долголетие и здоровье.
2. В русском и китайском языках можно встретить ЛЕ, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях. Например, благополучие, тунеядец, скитаться, активная, весёлая(жизнь).Но точных эквивалентов мало. Поэтому в качестве семантизации данных лексических единиц рекомендуется использовать не перевод, а лингвострановедческий и лингвокультурологический комментарий, описание и толкование. Например, в группе УС из 26 анализируемых единиц имеется эквивалент только 1 УС (как рыба в воде), что говорит о необходимости уточнения и корректировки лексикографических источников в китайском языке.
3. Представленный в работе материал и выводы могут быть полезны иностранным учащимся как в общедидактическом, так и в узкоспециальном плане пополнения лексикографических и культурологических знаний о русском языке и языковой картине мира русского народа.
Подобные работы
- Лексико-семантическое поле «Болезнь» в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2017 - Лексико-семантическое поле «Болезнь» в русском языке
(на фоне китайского языка):
функционально-семантический аспект
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Заимствованная лексика со значением «черты характера человека» в современном русском языке (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2018 - Функционирование фразеологизмов с компонентами тематической группы на тему «элементы земной поверхности» в современном русском языке
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2021 - Существительные со значением профессии и научного звания в современном русском языке (функционально-семантический аспект)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2018 - Лексема «звезда» и её дериваты в современном русском языке (функционально-семантический аспект)
Бакалаврская работа, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2022 - Лексема «звезда» и её дериваты в современном русском языке (функционально-семантический аспект)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2022 - Фразеологизмы со значением интеллектуальной деятельности человека во фразеологической картине мира современного русского языка
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2019 - Лексико-тематическая группа «Мусульманство» в современных российских средствах массовой информации
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5550 р. Год сдачи: 2022



