Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-тематическая группа «Образ жизни человека» в современном русском языке (функционально-семантический аспект)

Работа №121874

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2018
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
106
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Актуальные вопросы описания и изучения лексической системы в аспекте РКИ
1.1 Лексика как система
1.2 Способы систематизации слов
1.3 Описание языковой картины мира в рамках полевого подхода к лексике
1.4 Образ жизни человека как отражение менталитета нации…
Выводы
Глава 2. Функционально-семантическая характеристика лексики по теме “Образ жизни человека”
2.1. Общая характеристика лексического состава тематической группы “Образ жизни человека”
2.2. Лингвометодическая характеристика глаголов со значением “Образ жизни человека”
2.3. Лингвометодическая характеристика устойчивых
2.4. Лингвометодическая характеристика существительных со значением “Образ жизни человека”
2.5. Лингвометодическая характеристика прилагательных со значением “Образ жизни человека”
2.6. Сопоставительный анализ лексики по теме “Образ жизни человека'' в русском и китайском языке
Выводы
Заключение
Литература
Приложение: Словник анализируемых лексических единиц и формы перевода и семантизации на китайский язык.(По частям речи и устойчивые сочетания )


Человек и образ его жизни находятся в центре внимания политиков, литераторов, лингвистов, экономистов и многих других специалистов нашего общества и мирового познания.
О лексике данной тематической группы существует богатейшая национально-культурная информация со стороны лингвострановедения и лингвокультурологии. Овладение данной информацией значимо для взаимопонимания и коммуникации среди носителей разных языков.
Тема нашей работы : Лексико-тематическая группа «Образ жизни человека» в современном русском языке на фоне китайского языка. В работе речь идёт о лексических единиц с общим значением образа жизни человека. Например: глаголы: бедствовать, бомжевать, кочевать ; существительные: трудоголик, нищеброд; устойчивые сочетания и фразеологизмы : (жить)как сыр в масле кататься, жить как кошка с собакой и т.д. Доминанта-глагол жить, существительное-жизнь.
Актуальность исследования состоит в том, что данное исследование обусловлено необходимостью разработки ряда ещё не решённых проблем сопоставительного анализа ЛТГ систем русского и китайского языков и выявления в них как сходного, так и национально-специфического, различного. Кроме того, нет специальных учебных пособий, в которых представлена эта группа слов, хотя она очень активно используется в СМИ и жизни. Поскольку антропологический принцип изучения мира стоит в центре научных исследований и человек является основным объектом описания, данная группа слов как в гносеологическом, так и в культурологическом аспекте заслуживает своего специального рассмотрения.
Объект нашего исследования: конкретные языковые единицы со значением образа жизни человека в современном русском языке.
Предмет исследования: описание и функционально-семантическая характеристика лексических единиц со значением образа жизни человека в русском языке и их эквиваленты в китайском языке.
Научная новизна работы состоит в попытке отобрать, определить и описать лексику тематической группы слов со значением образа жизни человека на примере разных частей речи (глаголов, существительных, наречий, прилагательных) и устойчивых сочетаний, формирующих группу в современном русском языке.
Цель исследования состоит в отборе и выявлении семантики лексических единиц данной тематической группы и способов их семантизации на китайский язык.
Задачи исследования:
1.Описать теоретическую базу исследования.
2.Провести отбор лексических единиц со значением образа жизни человека из разных источников(словари, интернет).
3.Представить структурный и функционально-семантический анализ слов и словосочетаний.
4.Выявить сходство и различия в семантике и функционировании русских и китайских эквивалентов.
5. Предложить способы семантизации и перевода на китайский язык.
Методы исследования :сплошной и частичной выборки, метод лингвистического описания, компонентного анализа, метод семантического анализа, метод лингвострановедческого комментария единиц и сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей русского языка, словаря фразеологизмов, словарей синонимов, ассоциативный словарь и сайт “Национальный корпус русского языка”(www.ruscorpora.ru).
Практическая ценность работы сводится к возможности использовать её результаты в спецкурсах по лексикологии. Результаты работы открывают больше возможностей для осуществления необходимой страноведческой работы в филологической аудитории России и Китая , и в практике перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников, кроме того, подготовлено Приложение, включающее общий список анализируемых конструкций, а также способы их семантизации на китайский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Наше исследование посвящено изучению состава лексико-тематической группы “Образ жизни человека” в современном русском языке на фоне китайского языка.
В первой главе мы рассмотрели основные категории терминологического аппарата исследования. В данном исследовании одним из проявлений системности лексики является категория тематической группы, в которую включают лексические единицы, объединенные на основе внеязыковой общности по определенному признаку и отражающие в языке определенную понятийную сферу. На основании лексико-тематической группы строятся и другие объединения лексем: лексико-семантическая группа, лексическое и лексико-семантическое поле. Лексико-семантическая группа понимается как один из компонентов лексико – тематической системы и представляет собой наиболее ясную форму репрезентации лексики как системы.
Исследование лексики русского языка базируется на выявлении системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учёными с разных позиций. Особое внимание обращаем на ЯКМ, присутствующую в индивидуальном самосознании языковой общности и выражаемой средствами языка через мировоззрение, правила действия и образ жизни. ТГ и ЛСГ включают фрагмент ЯКМ и отражают представления о явлениях жизни, особенных для представителей разных народов. В данной работе мы рассматриваем русскую ЯКМ на фоне китайского языка.
Анализ ТГ единиц даёт возможность раскрыть специфику познания и особенности менталитета разных народов. Мы понимаем “Образ жизни человека” как — когнитивное национально-маркированное пространство представленное в обобщенных образах, отобранных народом из своего конкретного бытия.
Во второй главе на основании описания ЛЕ лексико-тематической группы «Образ жизни человека» (112 единиц) был проведен анализ .Исследование единиц лексико – тематической группы позволило выделить 4 подгрупп:ЛCГ глаголов (19); ЛCГ существительных(18);ЛCГ прилагательных (46);ЛCГ устойчивых сочетаний(29 ).
Рассмотрев ЛЕ данной группы, отметим, что большинство лексических единиц имеет экспрессивно-оценочную характеристику. Например, разговорные(Бомж, царствовать, трудоголик…); жаргонные(бытовуха, нищеброд…) и т.д.
Кроме того, ЛЕ со значением образа жизни обладают оценочностью. Например, ЛЕ с положительной оценкой: малина, царствовать, как сыр в масле кататься и т.д.; и ЛЕ с отрицательной оценкой : Бомж, нищеброд, бедствовать, как кошка с собакой ит.д.
Проведен функционально-семантический анализ ЛЕ со значением образа жизни в современном русском языке на фоне китайского языка, который позволяет сделать следующие выводы.
1. Русские и китайские ЛЕ со значением образа жизни характеризуются образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, оценочностью, обладают коннотативными возможностями, обусловленными разными кодами культуры. Через их призму мы выявили некоторые особенности фрагментов картины мира двух народов:традиции, животный мир отношение к богатству, душа и тело ,отношение к родине, отношение к долголетию, отношение к алкоголю . Например, в менталитете русских хорошая жизнь воспринимается как признак “роскоши”, а в культуре Китая она означает совершенно другое: ценностью жизни является долголетие и здоровье.
2. В русском и китайском языках можно встретить ЛЕ, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях. Например, благополучие, тунеядец, скитаться, активная, весёлая(жизнь).Но точных эквивалентов мало. Поэтому в качестве семантизации данных лексических единиц рекомендуется использовать не перевод, а лингвострановедческий и лингвокультурологический комментарий, описание и толкование. Например, в группе УС из 26 анализируемых единиц имеется эквивалент только 1 УС (как рыба в воде), что говорит о необходимости уточнения и корректировки лексикографических источников в китайском языке.
3. Представленный в работе материал и выводы могут быть полезны иностранным учащимся как в общедидактическом, так и в узкоспециальном плане пополнения лексикографических и культурологических знаний о русском языке и языковой картине мира русского народа.



1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Наука, 2017. – 295 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта, 2010.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. -1995.
4. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и картина мира / А.Ф. Артемова // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.) / Редколлегия; отв. ред. В.П. Нерознак. – М., 1995. – с. 8-9.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999.
6. Бондарко А. В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Спб: Питер, 2017. С. 5-40.
7. Буланин Л.Л.Русский глагол.Л.,1967.
8. Васильев Л.М.Семантика русского глагола. Уфа,1986.
9. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание / В. Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006, 104 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] /В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. —М., 1977.
11. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.М.,2001.
12. Виноградов В.В. Из истории русской литературной лексики / В.В. Виноградов // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. – В XXX т. – Т. XLII. – М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 2017.
13. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПБ., 2005.
14. Зиновьева Е.И. Типы «поля» в лингвометодических исследованиях // XXXII Международная филологическая конференция. Русский язык как иностранный и методика его преподавания 11-15 марта 2003г. вып. 15. СПб., 2003.
15. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: Теория и практика. —СПб., 2009.
16. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология»// Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск IV. – СПб., 2000. – С. 13-16.
17. Ипанова О.А. Жизнь в русском и китайском языковом сознании//Лишь слову жизнь дана…СПБ.,2008.
18. Гачев Г. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. - М.: Советский писатель, 2014. - 233 с.
19. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПБ., 1999 .
20. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.
21. Лукьянова Н.А., Романова Н.П.. Схематизация терминов и понятий лексикологии (на материале вузовского курса «Современный русский литературный язык»). Новосибирск, 2013. - 47 с.
22. Рожкова Г. И. Очерки практической грамматики русского языка. -М. ,1987.
23. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. 2-е изд. – М.: Академия, 2004.
24. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа. 1975. – 272 с.
25. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Уч. пособие для филол. специальностей ун-тов / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980.
26. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007.
27. Ничман З.В. К вопросу о лексико-семантических группах слов / З.В. Ничман // Проблемы русского языка. Науч. труды. – Вып. 91 / Новосибирский гос. пед. ин-т, 2013. – С. 4-19.
28. Саевич С.Т. Функционально-семантические особености русских глаголов бытия.СПБ.,2015.
29. Cлесарева.И.П.Проблема описания и преподавания русской лексики.М.:1990.
30. Тань Аошуан.Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.2004.
31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2014. - С. 84
32. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 86 с.
33. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст]. / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996.
34. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
35. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 173-204.
36. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принципы семиологического описания лексики. - М.: Наука, 2016. - 240 с.
37. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М., 1972. – 406 с.
38. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка. М.
39. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на акад. Стефан Младенов. - София, 2017. С. 523-538.
40. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. – М.; 2004. – 256 с.
41. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985.
42. Шахматова, М. А. Классификация лексических единиц с позиции лингвометодики / М. А. Шахматова //Лексикология и лексикография в аспекте русского языка как иностранного: Научно-методические материалы .СПб., 2005.
43. Шмелев Д. Н, Современный русский язык. Лексика, М.: 1977.
44. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / пер. с нем. А. С. Бобовича; ред., предисл. и прим. Р. А. Будагова. М.: Изд-во ин. литературы, 2010. 296 с.
45. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - СПб: Питер, 2015. - Т.1 - 182 с.
46. 刘永红,《俄汉成语的文化分析》,武汉华中大学出版社.;2002.


Словари и источники

1. Абрамова. Н. (ред), Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений .М., 1999.
2. Александрова.З. Е..Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.,2011.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических термигнов. ,М .2007.
4. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов.М.,1999-ТСРГ.
5. Вань Сэн, Шен Яньлин, Лу Шупин . Большой фразеологический словарь китайского языка ; —Пекин.: 2013.
6. Вадим Серов. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». 2003.
7. Голь Н. М.Занимательный этимологический словарь. М., 2007.
8. Даль В.И. «Пословицы и поговорки русского народа» – М.Диамант.,1998.
9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Рус. яз. – Медиа; Дрофа, 2008.
10. Евгеньева.А.П.(ред).Словарь синонимов русского языка.М.,2001.
11. Жуков В.П. Словарь русских поговорок и пословиц. – М., 2010.
12. Засорина Л.Н. (ред.). Частотный словарь русского языка: Около 40 000 слов.М.: Русский язык, 1977.
13. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.:Русский язык. 1986.
14. Мокиенко В. М.,. Никитина. Т. Г Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. 2007.
15. Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник – Бирих А.К.,– СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
16. Мэй Си , Рублева Н.П.Сборник выражений ,пословиц и поговорок русского языка ,1954.
17. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка»: 8000 слов и фразеологических выражений, – М.: Азбуковник. 2006.
18. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка М.: Мир и Образование, Оникс, 2011.
19. Телия Е.Н..Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. 2006.
20. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. – М .: «Помовский и партнеры», 1994.
21. Фёдоров А. И.. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. 2008.
22. Национальный корпус русского языка(http://www.ruscorpora.ru)
23. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1994. - 781 е.; Китайско-русский словарь. - Шанхай, 1992.
24. Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang .Chang Chun, 1996.
25. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка .СПБ. 2000.
26. 万森. 成语大词典. 商务印书馆,2013.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ