Тема: Гастрономический код культуры в русских паремиях (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ РУССКИХ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1 Лингвокультурология как наука
1.1.1 История возникновения лингвокультурологии
1.1.2 Определение лингвокультурологии как науки
1.1.3 Место лингвокультурологии в ряду смежных дисциплин
1.2 Понятие «языковая картина мира»
1.3 Понятие «код культуры»
1.3.1 Определение понятия «код культуры»
1.3.2 Особенности понятия «код культуры»
1.4 Определение понятия «паремия»
1.5 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в русском и китайском языках
1.5.1 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в русском языке
1.5.2 Определения терминов «пословица» и «поговорка» в китайском языке
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Общие характеристики русских паремий с компонентом «еда»
2.1.1 Состав паремий с компонентом «еда»
2.1.2 Словарные определения понятия «гастрономия», «еда», «пища»
2.2 Классификация паремий с компонентом «еда»
2.2.1 Классификация паремий по компонентам еды
2.2.2 Классификация паремий по установкам культуры
2.3 Классификация паремий в китайском языке
2.4 Сопоставление русских и китайских паремий, отражающих гастрономический код культуры
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ:
Приложение 1. Список проанализированных паремий русского языка в работе
Приложение 2. Список проанализированных паремий китайского языка в работе
📖 Введение
Актуальность исследования определяется тем, что на современном этапе развития языкознания в русле антропоцентрического подхода в центре исследовательских интересов находится проблема репрезентации культуры в языке. В рамках лингвокультурологического направлнения внимание исследователей направлено на изучение и описание реализации в языке различных кодов культуры.
Одним из важнейших культурных кодов является гастрономия – наука, изучающая связь между культурой и едой. Пища – это одна из основ в жизни людей, источник энергии, обеспечивающий нормальное функционирование их организма. В современной культуре наблюдается рост интереса к сфере повседневного питания. Тема еды проникает практически во все области массовой культуры. При этом интерес представляет как приготовление пищи, так и её употребление. Процессы приготовления и употребления пищи перестают быть просто способами удовлетворения биологической потребности и становятся одной из важных частей повседневной жизни современного человека. Эти вопросы сегодня представляются актуальными с позиций лингвокультурологического знания и заслуживает пристального изучения, особенно при сопоставлении языков и коммуникативной деятельности таких отдалённых друг от друга в лингвокультурном отношении народов, какими являются русские и китайцы.
Объектом исследования избрана совокупность русских паремий, отражающих гастрономический код культуры, в сопоставлении с китайскими.
Предметом научного рассмотрения являются лингвокультурологические особенности репрезентации гастрономической культуры в русских паремиях.
Гипотеза заключается в том, что изучение гастрономического кода культуры в русских и китайских паремиях даёт возможность выявить лингвокультурологическую специфику, сходства и различия в представлении о еде русских и китайцев.
Цель данного исследования - выявление лингвокультурологической специфики, сходств и различий в представлении о еде русских и китайцев, совпадений и расхождений паремий, связанных с едой.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать паремии из русских и китайских словарей пословиц и поговорок;
3) Классифицировать отобранные русские и китайские паремии с точки зрения установок культуры;
4) Выявить национально-ценностные предпочтения, воплощенные в данном фрагменте русской языковой картины мира;
5) Сопоставить гастрономический код культуры в России и в Китае, включая его определение и применение в паремиях обеих стран, а также обобщить их сходство и расхождение.
Методы исследования: приём сплошной выборки единиц из словарей пословиц и поговорок русского языка, словарей пословиц и поговорок китайского языка; описательный метод; метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа.
Материалом исследования послужили Большой словарь русских пословиц (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. 2010), Большой словарь русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. 2008), Словарь русских пословиц и поговорок (Жуков В.П. 1991), Словарь – тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений (Зимин В.И.), Пословицы русского народа (Даль В.И. 2004), Большой словарь китайских поговорок (Уэнь ДуаньЧэн, 2011), Большой словарь китайских пословиц (Уэнь ДуаньЧэн, 2011); пословицы и поговорки, обслуживающие в русских и китайских языках сферу, связанную с едой.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке интегративного подхода к описанию и сопоставлению русской и китайской лингвокультур; выявлению их специфики, сходств и различий в представлении о еде русских и китайцев, основанных на исследовании их использования в паремиях. Возможно также использование полученных результатов в подготовке исследований, посвящённых изучению гастрономического кода культуры.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания таких теоретических дисциплин, как лингвокультурология, сопоставительная лексикология, теория и практика перевода, межкультурная коммуникация.
Научная новизна исследования состоит в том, что в полном объёме будет рассмотрен гастрономический код таких разноструктурных языков, какими являются русский и китайский языки, а также в разработке теоретико-методологических основ сопоставительной лингвокультурологии.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения.
✅ Заключение
Классифицировав русские и китайские паремии с компонентом «еда» по установкам культуры, мы пришли к заключению, что в основном они совпадают в двух языках. Наибольшее количество паремий отражает важность еды в жизни человека и представляет оценки членами социума действий, связанных с гастрономическими предпочтениями. В русских и китайских паремиях актуализируются понятие «общность» людей и представление «свои» и «чужие», а также проявляются характер людей и их отношение к делам. Исследование гастрономического кода культуры в паремиях позволило нам выявить лингвокультурологическую специфику, сходства и различия в представлениях о еде русских и китайцев.
В настоящее время в связи с непрерывным ростом взаимного интереса китайцев к русскому языку и русской культуре, а русских – к китайскому языку и культуре, словари пословиц и поговорок, а также исследования в данной области могут оказать большую помощь в изучении языка и культуры. Мы надеемся, что наше исследование будет способствовать снятию межкультурных барьеров, а следовательно, улучшению взаимопонимания между нашими народами.



