Особенности наименований нидерландских издательств (в сравнении с русскими)
|
Введение 3
Глава 1 История нидерландского книгопечатания 5
1.1 XV век: изобретение книгопечатания 5
1.2 XVI век: Реформация и влияние испанской власти на книгопечатание 8
1.3 XVII век: карты мира и путешествия 11
1.4 XVIII век: пристанище для французских беженцев 12
1.5 XIX век: господство Наполеона 13
1.6 XX век: две великие войны 14
Глава 2 История российского книгопечатания 18
2.1 XVI век: становление книгопечатания в Российской империи 18
2.2 XVII век: Печатный двор 19
2.3 XVIII век: правление Петра I 20
2.4 XIX век: дворянские просветители 22
2.5 XX век: Октябрьская революция и смена власти 24
Глава 3 Нейминг 26
3.1 Определение нейминга 26
3.2 Функции, задачи и критерии нейминга 28
3.3 Приемы лингвистического нейминга 29
3.4 Процесс и этапы нейминга 33
Глава 4 Метонимия 36
4.1 Нейминг в честь создателя 37
4.2 Географический нейминг 38
4.3 Названия, указывающие на деятельность компании 41
4.5 Нейминг по художественным произведениям 42
4.6 Нейминг, связанный с процессом книгопечатания 44
Глава 5 Метафора 46
5.1 Нейминг в честь знаменитых людей 46
5.2 Географический нейминг 47
5.3 Нейминг именами богов и библейскими сюжетами 49
5.4 Названия, вдохновленные историческими событиями 50
5.5 Нейминг, вдохновленный окружающим миром 51
5.6 Названия стершимися метафорами без группы 54
Заключение 56
Список литературы 58
Приложение 66
Глава 1 История нидерландского книгопечатания 5
1.1 XV век: изобретение книгопечатания 5
1.2 XVI век: Реформация и влияние испанской власти на книгопечатание 8
1.3 XVII век: карты мира и путешествия 11
1.4 XVIII век: пристанище для французских беженцев 12
1.5 XIX век: господство Наполеона 13
1.6 XX век: две великие войны 14
Глава 2 История российского книгопечатания 18
2.1 XVI век: становление книгопечатания в Российской империи 18
2.2 XVII век: Печатный двор 19
2.3 XVIII век: правление Петра I 20
2.4 XIX век: дворянские просветители 22
2.5 XX век: Октябрьская революция и смена власти 24
Глава 3 Нейминг 26
3.1 Определение нейминга 26
3.2 Функции, задачи и критерии нейминга 28
3.3 Приемы лингвистического нейминга 29
3.4 Процесс и этапы нейминга 33
Глава 4 Метонимия 36
4.1 Нейминг в честь создателя 37
4.2 Географический нейминг 38
4.3 Названия, указывающие на деятельность компании 41
4.5 Нейминг по художественным произведениям 42
4.6 Нейминг, связанный с процессом книгопечатания 44
Глава 5 Метафора 46
5.1 Нейминг в честь знаменитых людей 46
5.2 Географический нейминг 47
5.3 Нейминг именами богов и библейскими сюжетами 49
5.4 Названия, вдохновленные историческими событиями 50
5.5 Нейминг, вдохновленный окружающим миром 51
5.6 Названия стершимися метафорами без группы 54
Заключение 56
Список литературы 58
Приложение 66
В современном обществе стремительно развивается мировой книжный рынок, с каждым годом появляются новые писатели, а также переиздаются произведения великих классиков, более того, огромное количество книг переводится на русский язык, в связи с этим в России открывается много различных издательств. Очевидно, они сталкиваются с проблемой брендинга. Чтобы выделится среди своих конкурентов и запомниться клиентам, им необходимо придумать хорошее название для своего издательства, именно поэтому тема нейминга сейчас как никак актуальна. В данной работе рассмотрены все приемы и способы коммерческой номинации, которые могут помочь разобраться в том, что из себя представляет такой вид номинации.
Кроме того, интересно посмотреть, отражается ли исторический путь страны в нейминге. Одной из самых влиятельных стран в сфере книгопечатания являются Нидерланды, и именно из этой страны Россия переняла многие практики книгопечатания.
Учитывая крепкие связи и сотрудничество России и Нидерландов, примеры которым можно найти в истории, сравнение номинативных особенностей в названиях издательств могут помочь в последующих исследованиях нейминга с лингвистической точки зрения.
Несмотря на исследования Серебренникова и Уфимцевой, основоположников и первопроходцев в области номинации, в российской лингвистике нет исследований о нейминге. Нейминг и брендинг часто рассматривается с точки зрения социологии и экономики, данная же работа предоставит анализ лингвистических особенностей нейминга. Таким образом, исследовательская работа ознакомит с тенденциями номинации в каждой из стран, а также может послужить основой для последующих исследований нейминга.
Целью работы является выявление и сравнение особенностей и основных принципов номинации издательств в России и Нидерландах, что предполагает решение следующих задач:
1. Составить показательный список издательств;
2. Создать классификацию названий;
3. Разобраться, что такое неймниг и какие способы нейминга существуют;
4. Исследовать, чем занимаются издательства;
5. Проанализировать связь между деятельностью издательства и названием;
6. Выявить тенденции в российской и нидерландской практике нейминга издательств и сравнить их.
Методы исследования: исторический анализ, практический метод сравнения, описания и метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужило 180 названия российских и 185 нидерландских издательств.
Составление списка названий российских издательств происходило с помощью интернет-источников “LiveLib”, книжного интернет-магазина «Лабиринт», а также виртуальной энциклопедии «Википедия»; а для составления нидерландского списка использовались следующие источники: нидерландская виртуальная энциклопедия “Wikipedia”, интернет-магазин “Bol”, а также база данных “Boek.nl”. Несомненно, составленные списки не являются полными и могут быть дополнены в последующих исследованиях, однако данная выборка является достаточно показательной для формирования групп и выявления тенденций нейминга в каждой из стран.
Кроме того, интересно посмотреть, отражается ли исторический путь страны в нейминге. Одной из самых влиятельных стран в сфере книгопечатания являются Нидерланды, и именно из этой страны Россия переняла многие практики книгопечатания.
Учитывая крепкие связи и сотрудничество России и Нидерландов, примеры которым можно найти в истории, сравнение номинативных особенностей в названиях издательств могут помочь в последующих исследованиях нейминга с лингвистической точки зрения.
Несмотря на исследования Серебренникова и Уфимцевой, основоположников и первопроходцев в области номинации, в российской лингвистике нет исследований о нейминге. Нейминг и брендинг часто рассматривается с точки зрения социологии и экономики, данная же работа предоставит анализ лингвистических особенностей нейминга. Таким образом, исследовательская работа ознакомит с тенденциями номинации в каждой из стран, а также может послужить основой для последующих исследований нейминга.
Целью работы является выявление и сравнение особенностей и основных принципов номинации издательств в России и Нидерландах, что предполагает решение следующих задач:
1. Составить показательный список издательств;
2. Создать классификацию названий;
3. Разобраться, что такое неймниг и какие способы нейминга существуют;
4. Исследовать, чем занимаются издательства;
5. Проанализировать связь между деятельностью издательства и названием;
6. Выявить тенденции в российской и нидерландской практике нейминга издательств и сравнить их.
Методы исследования: исторический анализ, практический метод сравнения, описания и метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужило 180 названия российских и 185 нидерландских издательств.
Составление списка названий российских издательств происходило с помощью интернет-источников “LiveLib”, книжного интернет-магазина «Лабиринт», а также виртуальной энциклопедии «Википедия»; а для составления нидерландского списка использовались следующие источники: нидерландская виртуальная энциклопедия “Wikipedia”, интернет-магазин “Bol”, а также база данных “Boek.nl”. Несомненно, составленные списки не являются полными и могут быть дополнены в последующих исследованиях, однако данная выборка является достаточно показательной для формирования групп и выявления тенденций нейминга в каждой из стран.
В заключении можно отметить, у обеих стран богатая многовековая история развития книгопечатания. И хотя нидерландский путь по освоению типографического искусства начался немного ранее, в России книгопечатание развивалось также стремительно и заслужило свое место на мировом рынке. В России политическое и социальное положение общества влияло на формирование книгоиздательской ниши. Выражение тому нашлось и в названиях издательств как в период правления Петра I, так и во время существования Советского Союза. Несмотря на пережитые кризисы, российские издательства смогли сохранить свою самобытность.
Так и в Нидерландах гнет испанцев, а также преследование огромного количества печатников, цензура, которую ввел Наполеон, немецкую оккупацию, послевоенного кризиса нидерландские издательства всегда находили лазейки и публиковали свои книги, рискуя не только своим делом, но и жизнью. Такое упрямство позволило типографиям развиваться даже в самые кризисные периоды страны. Ни смотря ни на что, издатели оставались верны своему делу и заслужили славу самых искусных печатников. Суммируя вышесказанное, необходимо подчеркнуть, что в названиях и российских, и нидерландских издательств отражаются экономические, социальные и культурные особенности, именно поэтому важно изучать исторический путь стран для анализа особенностей номинации.
Подводя итоги, на основе материала исследования, а именно выборке 180 российских и 185 нидерландских названий издательств, было выделено две группы способа нейминга, использующие метонимический и метафорический перенос в процессе номинации. Так, нидерландских названий с метафорическим переносом оказалось 55, а с метонимическим 130. Разница существенная, почти в два раза количество названий с метонимией превышают количество названий с метафорой.
Такую же тенденцию можно найти и среди российских издательств, где 76 названий основаны на метафорическом переносе, когда метонимический перенос присутствует в 104 названиях. Возможно, это связано с тем, что неймер хочет, чтобы название отражало деятельность компании. Это подтверждается и огромным количеством названий, описывающих деятельность компании: 50 российских и 33 нидерландских компаний выбрали именно такой способ нейминга. Другой причиной такого перевеса в метонимическом переносе может являться желание выразить реальную связь с издательством в названии. Так, например, популярным является нейминг по месту нахождения издательства (29 российских и 15 нидерландских названий), либо в честь основателя компании (14 российских и 63 нидерландских названий).
Таким образом, это лишь подтверждает тот факт, что нейминг как российских, так и нидерландских издательств может быть соотнесен по одним и тем же группам и параметрам. Тенденция к выбору метонимического переноса в процессе номинации присутствует в практике обеих стран. Очевидно, из-за культурных и исторических особенностей, нельзя не упомянуть различия. Так, в российской практике количество названий в честь создателя разительно уступает нидерландской практике: 14 и 63. Тем не менее, несмотря на непохожесть России и Нидерландов, обе страны использует схожие практики нейминга, именно это позволило сформировать названия издательств в группы.
Однако несмотря на все это, среди выборки как российских, так и нидерландских издательств остались названия, которые не удалось разделить по группам. Стоит отметить, что в будущих исследованиях при дополнении имеющегося списка наименований, данные издательства могут создавать новые классификации.
Так и в Нидерландах гнет испанцев, а также преследование огромного количества печатников, цензура, которую ввел Наполеон, немецкую оккупацию, послевоенного кризиса нидерландские издательства всегда находили лазейки и публиковали свои книги, рискуя не только своим делом, но и жизнью. Такое упрямство позволило типографиям развиваться даже в самые кризисные периоды страны. Ни смотря ни на что, издатели оставались верны своему делу и заслужили славу самых искусных печатников. Суммируя вышесказанное, необходимо подчеркнуть, что в названиях и российских, и нидерландских издательств отражаются экономические, социальные и культурные особенности, именно поэтому важно изучать исторический путь стран для анализа особенностей номинации.
Подводя итоги, на основе материала исследования, а именно выборке 180 российских и 185 нидерландских названий издательств, было выделено две группы способа нейминга, использующие метонимический и метафорический перенос в процессе номинации. Так, нидерландских названий с метафорическим переносом оказалось 55, а с метонимическим 130. Разница существенная, почти в два раза количество названий с метонимией превышают количество названий с метафорой.
Такую же тенденцию можно найти и среди российских издательств, где 76 названий основаны на метафорическом переносе, когда метонимический перенос присутствует в 104 названиях. Возможно, это связано с тем, что неймер хочет, чтобы название отражало деятельность компании. Это подтверждается и огромным количеством названий, описывающих деятельность компании: 50 российских и 33 нидерландских компаний выбрали именно такой способ нейминга. Другой причиной такого перевеса в метонимическом переносе может являться желание выразить реальную связь с издательством в названии. Так, например, популярным является нейминг по месту нахождения издательства (29 российских и 15 нидерландских названий), либо в честь основателя компании (14 российских и 63 нидерландских названий).
Таким образом, это лишь подтверждает тот факт, что нейминг как российских, так и нидерландских издательств может быть соотнесен по одним и тем же группам и параметрам. Тенденция к выбору метонимического переноса в процессе номинации присутствует в практике обеих стран. Очевидно, из-за культурных и исторических особенностей, нельзя не упомянуть различия. Так, в российской практике количество названий в честь создателя разительно уступает нидерландской практике: 14 и 63. Тем не менее, несмотря на непохожесть России и Нидерландов, обе страны использует схожие практики нейминга, именно это позволило сформировать названия издательств в группы.
Однако несмотря на все это, среди выборки как российских, так и нидерландских издательств остались названия, которые не удалось разделить по группам. Стоит отметить, что в будущих исследованиях при дополнении имеющегося списка наименований, данные издательства могут создавать новые классификации.



