Введение 3
Глава 1 История нидерландского книгопечатания 5
1.1 XV век: изобретение книгопечатания 5
1.2 XVI век: Реформация и влияние испанской власти на книгопечатание 8
1.3 XVII век: карты мира и путешествия 11
1.4 XVIII век: пристанище для французских беженцев 12
1.5 XIX век: господство Наполеона 13
1.6 XX век: две великие войны 14
Глава 2 История российского книгопечатания 18
2.1 XVI век: становление книгопечатания в Российской империи 18
2.2 XVII век: Печатный двор 19
2.3 XVIII век: правление Петра I 20
2.4 XIX век: дворянские просветители 22
2.5 XX век: Октябрьская революция и смена власти 24
Глава 3 Нейминг 26
3.1 Определение нейминга 26
3.2 Функции, задачи и критерии нейминга 28
3.3 Приемы лингвистического нейминга 29
3.4 Процесс и этапы нейминга 33
Глава 4 Метонимия 36
4.1 Нейминг в честь создателя 37
4.2 Географический нейминг 38
4.3 Названия, указывающие на деятельность компании 41
4.5 Нейминг по художественным произведениям 42
4.6 Нейминг, связанный с процессом книгопечатания 44
Глава 5 Метафора 46
5.1 Нейминг в честь знаменитых людей 46
5.2 Географический нейминг 47
5.3 Нейминг именами богов и библейскими сюжетами 49
5.4 Названия, вдохновленные историческими событиями 50
5.5 Нейминг, вдохновленный окружающим миром 51
5.6 Названия стершимися метафорами без группы 54
Заключение 56
Список литературы 58
Приложение 66
В современном обществе стремительно развивается мировой книжный рынок, с каждым годом появляются новые писатели, а также переиздаются произведения великих классиков, более того, огромное количество книг переводится на русский язык, в связи с этим в России открывается много различных издательств. Очевидно, они сталкиваются с проблемой брендинга. Чтобы выделится среди своих конкурентов и запомниться клиентам, им необходимо придумать хорошее название для своего издательства, именно поэтому тема нейминга сейчас как никак актуальна. В данной работе рассмотрены все приемы и способы коммерческой номинации, которые могут помочь разобраться в том, что из себя представляет такой вид номинации.
Кроме того, интересно посмотреть, отражается ли исторический путь страны в нейминге. Одной из самых влиятельных стран в сфере книгопечатания являются Нидерланды, и именно из этой страны Россия переняла многие практики книгопечатания.
Учитывая крепкие связи и сотрудничество России и Нидерландов, примеры которым можно найти в истории, сравнение номинативных особенностей в названиях издательств могут помочь в последующих исследованиях нейминга с лингвистической точки зрения.
Несмотря на исследования Серебренникова и Уфимцевой, основоположников и первопроходцев в области номинации, в российской лингвистике нет исследований о нейминге. Нейминг и брендинг часто рассматривается с точки зрения социологии и экономики, данная же работа предоставит анализ лингвистических особенностей нейминга. Таким образом, исследовательская работа ознакомит с тенденциями номинации в каждой из стран, а также может послужить основой для последующих исследований нейминга.
Целью работы является выявление и сравнение особенностей и основных принципов номинации издательств в России и Нидерландах, что предполагает решение следующих задач:
1. Составить показательный список издательств;
2. Создать классификацию названий;
3. Разобраться, что такое неймниг и какие способы нейминга существуют;
4. Исследовать, чем занимаются издательства;
5. Проанализировать связь между деятельностью издательства и названием;
6. Выявить тенденции в российской и нидерландской практике нейминга издательств и сравнить их.
Методы исследования: исторический анализ, практический метод сравнения, описания и метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужило 180 названия российских и 185 нидерландских издательств.
Составление списка названий российских издательств происходило с помощью интернет-источников “LiveLib”, книжного интернет-магазина «Лабиринт», а также виртуальной энциклопедии «Википедия»; а для составления нидерландского списка использовались следующие источники: нидерландская виртуальная энциклопедия “Wikipedia”, интернет-магазин “Bol”, а также база данных “Boek.nl”. Несомненно, составленные списки не являются полными и могут быть дополнены в последующих исследованиях, однако данная выборка является достаточно показательной для формирования групп и выявления тенденций нейминга в каждой из стран.
В заключении можно отметить, у обеих стран богатая многовековая история развития книгопечатания. И хотя нидерландский путь по освоению типографического искусства начался немного ранее, в России книгопечатание развивалось также стремительно и заслужило свое место на мировом рынке. В России политическое и социальное положение общества влияло на формирование книгоиздательской ниши. Выражение тому нашлось и в названиях издательств как в период правления Петра I, так и во время существования Советского Союза. Несмотря на пережитые кризисы, российские издательства смогли сохранить свою самобытность.
Так и в Нидерландах гнет испанцев, а также преследование огромного количества печатников, цензура, которую ввел Наполеон, немецкую оккупацию, послевоенного кризиса нидерландские издательства всегда находили лазейки и публиковали свои книги, рискуя не только своим делом, но и жизнью. Такое упрямство позволило типографиям развиваться даже в самые кризисные периоды страны. Ни смотря ни на что, издатели оставались верны своему делу и заслужили славу самых искусных печатников. Суммируя вышесказанное, необходимо подчеркнуть, что в названиях и российских, и нидерландских издательств отражаются экономические, социальные и культурные особенности, именно поэтому важно изучать исторический путь стран для анализа особенностей номинации.
Подводя итоги, на основе материала исследования, а именно выборке 180 российских и 185 нидерландских названий издательств, было выделено две группы способа нейминга, использующие метонимический и метафорический перенос в процессе номинации. Так, нидерландских названий с метафорическим переносом оказалось 55, а с метонимическим 130. Разница существенная, почти в два раза количество названий с метонимией превышают количество названий с метафорой.
Такую же тенденцию можно найти и среди российских издательств, где 76 названий основаны на метафорическом переносе, когда метонимический перенос присутствует в 104 названиях. Возможно, это связано с тем, что неймер хочет, чтобы название отражало деятельность компании. Это подтверждается и огромным количеством названий, описывающих деятельность компании: 50 российских и 33 нидерландских компаний выбрали именно такой способ нейминга. Другой причиной такого перевеса в метонимическом переносе может являться желание выразить реальную связь с издательством в названии. Так, например, популярным является нейминг по месту нахождения издательства (29 российских и 15 нидерландских названий), либо в честь основателя компании (14 российских и 63 нидерландских названий).
Таким образом, это лишь подтверждает тот факт, что нейминг как российских, так и нидерландских издательств может быть соотнесен по одним и тем же группам и параметрам. Тенденция к выбору метонимического переноса в процессе номинации присутствует в практике обеих стран. Очевидно, из-за культурных и исторических особенностей, нельзя не упомянуть различия. Так, в российской практике количество названий в честь создателя разительно уступает нидерландской практике: 14 и 63. Тем не менее, несмотря на непохожесть России и Нидерландов, обе страны использует схожие практики нейминга, именно это позволило сформировать названия издательств в группы.
Однако несмотря на все это, среди выборки как российских, так и нидерландских издательств остались названия, которые не удалось разделить по группам. Стоит отметить, что в будущих исследованиях при дополнении имеющегося списка наименований, данные издательства могут создавать новые классификации.
1. Андреева О. В., Книжное дело в России в XIX – начале XX века: учебное пособие. М.: МГУП, 2009, 130 с.
2. Бахарева Г. В., Книга и книготорговля в России в XVI – XVIII. Л.: Ленинград, 1984, 169 с.
3. Вильдяева М. А., Грубова Ю. В., Значение нейминга в формировании бренда организации // Международный академический вестник. Вып. 2, 2017. С. 82-85
4. Виноградова Л. А., История книжного дела в России (988-1917): Учебное пособие. М.: Издательство МПИ, 1991, 100 с.
5. Говоров А. А., История книги: Учебник для вузов/ под ред. О.В. Андреевой, Л.Л. Волковой, М.Д. Крыловой, Т.Г. Куприяновой, А.Ю. Самарина, Р.А. Симонова, И.В. Тихомировой, О.Р. Хромова, Н.Е. Чекрыжовой. М.: Издательство МГУП «Мир книги», 1998, 346 с.
6. Дворниченко А. Ю., История России с древнейших времен до начала XX века / под ред. С. Г. Кащенко, Ю. В. Кривошеева. М.: Макет. 1998, 304
7. Иванович Л. В., Всеобщая история книги. М.: Книга, 1988, 312 с.
8. Козлова Е. Б., История печатных средств информации. М.: Московский государственный университет печати, 2008, 202 с.
9. Кузьмина Н. Г., Юбилейная литература, изданная на рубеже XIX- XX вв. к 500-летию со дня рождения Иоганна Гутенберга/ Крымский архив. №3 (22), 2016.
10. Куприянова Т. Г., История книжного дела в Европе: Учебное пособие, М.: МГУП, 2010, 138с.
11. Ленин В. И., Декреты Советской власти. М. : Государственное издательство политической литературы, 1957, 24 с.
12. Масаев Ю. А., История книгопечатания – величайшего изобретения человечества/ Вестник КузГТУ. №3 (115), 2016.
13. Немировский Е. Л., Мир книги. С древнейших времен до начала XX века М.: Книга, 1986, 289 c.
14. Панкрухин А. П., Маркетинг. Большой толковый словарь, М.: Омега-Л, 2010, 261 с.
15. Сасина С. А., Бричева М. М., Лингвистические аспекты нейминга (на материале англоязычных брендов) / Вестник АГУ. Вып. 2, 2017. С. 113-117.
16. Серебренников Б. А., Уфимцева А. А. Языковая номинация. М.:Ин-т языкознания, 1977, 356 c.
17. Сидоров, А. А., Книга в России. Ч. 1. Русская книга от начала письменности до 1800 года / под ред. Н. П. Кашина, А. И. Некрасова, В. Я. Адарюкова, А. И. Кондратьева, М. А. Доброва. М.: Государственное издательство. 1924, 357 с.
18. Трухина О. А., Книги Гражданской печати XVIII в. в фонде научной библиотеки Алтайского Государственного университета/ Культурное Наследие Сибири. №12, 2011. С. 96-107.
19. Щербак А. Н., Болячевец Л. С., Платонова Е. С. История Советской национальной политики: колебания маятника? /Политическая наука. № 1, 2016. С. 100-123.
20. Ярцева В. Н., Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1990, 380 с.
21. Danesi M., What’s in a Brand Name? A Note on the Onomastics of Brand Naming, Names, Vol. 59, №3, 2011. P. 175-185
22. Darnton R., What Is History of Books / Books and Society in History, 1983. P. 3-28.
23. Eisenstein E. L., The printing revolution in Early modern Europe. C.: Cambridge University Press, 2005. 325 p.
24. Fengru L., Shooshtari H., Brand Naming in China: Sociolinguistic Implications, Multinational Business Review, Vol. 11, №3, 2003. P. 3-22
25. Fox R., Naming an organisation: a (socio)linguistic perspective / Corporate Communications: An International Journal, Vol. 16 № 1, 2011. P. 65-80.
26. Geysen K., Imhof D., Kockelbergh I. Museum Plantin-Moretus. A.: Favorit Hoboken, 2016. 110 p.
27. Gibbs G., The Role of the Dutch Republic as the Intellectual Entrept of Europe in the Seventeenth and Eighteenth Centuries / Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden, №86, 1971. P. 323-349.
28. Klink R., Creating Meaningful New Brand Names: A Study of Semantics and Sound Symbolism / Journal of Marketing Theory and Practice, №2, 2001. P.27-34
29. Kohli C., LaBahn D., Creating Effective Brand Names: A Study of the Naming Process, 1995. 24 p.
30. Lernout G., Een beknopte geschiedenis van het boek. A.: Meulenhoff, 2004, 352 p.
31. Logutova M., Manuscript books as a structuring factor of the Devotio moderna religiosity / РЦО, №5, 2016.
32. Lommen M., Het boek van het gedrukte boek. A.: Amsterdam University Press, 2012, 480 p.
33. Matushansky O., On the linguistic complexity of proper names / Linguist and Philos, №31, 2008. P. 573–627
34. Pettegree A., The book in the Renaissance. N.: Yale University Press, 2010, 448 p.
35. Pettegree A., What was published in the seventeenth-century Dutch Republic? / Revue historique, 2018.
36. Petty R. , Naming names: Trademark strategy and beyond: Part one—Selecting a brand name / Brand Manag, №15, 2008. P. 190–197.
37. Schalk R., Perscensuur en het Hof van Holland, 1749-1800 / Tijdschrift Voor Geschiedenis, №2, 2019. P. 181-201.
38. Usunier J., Shaner J., Using linguistics for creating better international brand names / Journal of Marketing Communications, №8, 2002. P. 211-228
39. Vantournhout B., De ontwikkeling van de Oostendse pers tijdens en na de Tweede Wereldoorlog (1940-1980) / Tijdschrift voor de studie van de geschiedenis van Vlaanderen jaargang, №2, 2011. P. 467-495.
40. Verwey H., The Netherlands Book. An Historical Sketch / Copy and Print in the Netherlands, 1962. P. 3-68.