Тема: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА (на материале английского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава1. Общая теория сленга 5
1.1. Концепции сленга в современной лингвистике 5
1.2. Сленг как разновидность социального диалекта 10
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе 22
2.1. Общие проблемы перевода сленга английского языка на русский 23
2.2 Приемы перевода сленга 25
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Список использованных словарей
📖 Введение
Актуальность исследования этапов развития, а также основных характеристик сленга в английском языке обусловлена необходимостью изучать способы выражения эмоций посредством языка в молодёжной среде с учётом постоянной изменчивости и нестабильности лексикона, развитие которого находится под влиянием различных факторов и требует исследования в течение длительного периода времени. Молодежный сленг является показателем интеллектуального, культурного и духовного развития определенной прослойки и группы молодежи. На сегодняшний день не существует однозначного ответа на вопрос об использовании сленга в различных стилях речи. Все это объясняет необходимость исследовать сленг комплексно, на материалах нескольких языков, в частности, английского и русского для повышения уровня владения языком, развития культуры. Нельзя забывать и то, что сочетая в себе яркую национально-языковую и социальную специфику, очень часто используется в произведениях художественной литературы для создания колорита и образности персонажа.
Являясь неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи, сленг представляет собой один из наиболее проблематичных аспектов лексикологии.
Цель работы - на основе описания функциональных, прагматических, художественных и смысловых элементов сниженной лексики в английском и русском языках найти характерные способы передачи эквивалентных лексических элементов в переводе сленга.
цель работы диктует следующие задачи исследования:
1) изучить роль сленга в лексиконе английского и русского языков, составить рабочее определение понятия «сленг» и дать классификацию его основных видов;
2) проанализировать функциональную специфику сленга и выявить её роль в художественном тексте;
3) осуществить анализ характерных случаев эквивалентной передачи сленга в англо-русском переводе на примерах, полученных из современной англоязычной художественной прозы.
Объектом данного исследования является сленг английского языка.
Предметом исследования является использование сленга текстах художественных произведений (оригинал и перевод).
В ходе исследования использовались методы семантического, морфологического, контекстного и словообразовательного анализа, метод сопоставительного описания, а также применялась процедура лексических трансформаций. Сбор фактического материала осуществлялся методом сплошной выборки из художественной литературы XX века (Берджесс A. «Заводной апельсин», Лоуренс Д. Г.Любовник «Леди Чаттерлей», Кизи К. «Полёт над гнездом кукушки», Сэлинджер Д. Дж. «Над пропастью во ржи»), словарей английского и русского языков (общих и специальных). Также для привлечения к исследованию более современных источников, нами были проанализированы некоторые электронные блоги.
Структура работы определяется целью и задачами исследования.
Работа состоит из Введения, 2 глав, Заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материла.
Во Введении определяется выбор темы и объекта исследования, обосновывается актуальность работы, указываются цель, задачи, объект исследования, дается характеристика методики исследования, указывается структура работы.
В главе I проводится критический обзор литературы по теме исследования, уточняется определение сленга, конкретизируются характеристика сленга, его типы и источники.
В главе II рассматриваются случаи употребления сленгизмов в художественных произведениях, а также анализируются особенности перевода сленгизмов с английского языка на русский.
В Заключении приводятся результаты исследования в виде выводов.
В Списке использованной литературы систематизируются научные источники, связанные с проблематикой данного исследования.
✅ Заключение
Мы пришли к выводу, что сленг делится на общий и специальный. Общий сленг находится за пределами английского литературного языка (81анбагб English) и содержит общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания. Эти слова и словосочетания имеют эмоционально-оценочную окраску и отличаются новизной и оригинальностью. Зачастую они выступают синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания, относящиеся к классовому или профессиональному жаргону. В случае если сленгизм обозначает новое и значимое для носителей языка понятие, он может войти в стандартный английский язык. Если же обозначаемое сленгизмом понятие не является существенным, а отличается лишь ноизной, то вероятнее всего оно существует лишь непродолжительное время и исчезает из языка. Таким образом, сленг представляет собой наиболее изменчивую часть словарного состава языка.
Нами также были выявлены способы формирования словаря сленга. В частности, источниками образования сленгизмов могут быть: иноязычные заимствования, аффиксация, стяжение, аббревиация. Однако как было установлено, доминирующим способом образования сленгизмов является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Для каждого класса словообразовательных процессов были даны примеры сленгизмов.
Сленг помогает людям относится философски ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (кодировка смысла) и фатическую (установление контакта) функции, а также понятие сленга тесно связано с понятием экспрессивности и иронии.
Был изучен феномен компьютерного сленга, а также определена его связь и различия с жаргоном и литературным текстом. Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Другой важной особенностью компьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц.
Мы также установили причины неудачного перевода. Чаще всего основной причиной является недостаточный учёт ситуационных факторов речи, который также приводит к необоснованному завышению или занижению стилистической экспрессии. Другой причиной может быть некомпетентность переводчика, а именно: недостаточное владение языком оригинала, незнание значений слов.
Таким образом, можно сказать, что задача переводчика усложняется еще тем, что ему нужно найти такие выразительные средства, которые были стилистически и семантически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к сленгу и жаргону, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ. Поэтому значение лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.



