Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА (на материале английского языка)

Работа №120959

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2018
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
110
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава1. Общая теория сленга 5
1.1. Концепции сленга в современной лингвистике 5
1.2. Сленг как разновидность социального диалекта 10
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе 22
2.1. Общие проблемы перевода сленга английского языка на русский 23
2.2 Приемы перевода сленга 25
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Список использованных словарей

Исследовательский интерес к ненормативной лексике, а именно к ее видам (криминальный жаргон, компьютерный жаргон, нормативная и ненормативная лексика, нецензурные выражения, заимствования из других языков, переделывание слов) объясняется тем, что сленг отличается особой выразительностью, метафоричностью и «нетрадиционностью». Как правило, основной причиной использования сленга в речи является желание говорящего сделать свою речь более экспрессивной, необычной, современной. С помощью сленга можно передать определенное настроение, создать живой, точный, конкретный образ, а также отойти от избитых речевых шаблонов и клише, придав высказыванию оригинальность и дополнительный смысл.
Актуальность исследования этапов развития, а также основных характеристик сленга в английском языке обусловлена необходимостью изучать способы выражения эмоций посредством языка в молодёжной среде с учётом постоянной изменчивости и нестабильности лексикона, развитие которого находится под влиянием различных факторов и требует исследования в течение длительного периода времени. Молодежный сленг является показателем интеллектуального, культурного и духовного развития определенной прослойки и группы молодежи. На сегодняшний день не существует однозначного ответа на вопрос об использовании сленга в различных стилях речи. Все это объясняет необходимость исследовать сленг комплексно, на материалах нескольких языков, в частности, английского и русского для повышения уровня владения языком, развития культуры. Нельзя забывать и то, что сочетая в себе яркую национально-языковую и социальную специфику, очень часто используется в произведениях художественной литературы для создания колорита и образности персонажа.
Являясь неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи, сленг представляет собой один из наиболее проблематичных аспектов лексикологии.
Цель работы - на основе описания функциональных, прагматических, художественных и смысловых элементов сниженной лексики в английском и русском языках найти характерные способы передачи эквивалентных лексических элементов в переводе сленга.
цель работы диктует следующие задачи исследования:
1) изучить роль сленга в лексиконе английского и русского языков, составить рабочее определение понятия «сленг» и дать классификацию его основных видов;
2) проанализировать функциональную специфику сленга и выявить её роль в художественном тексте;
3) осуществить анализ характерных случаев эквивалентной передачи сленга в англо-русском переводе на примерах, полученных из современной англоязычной художественной прозы.
Объектом данного исследования является сленг английского языка.
Предметом исследования является использование сленга текстах художественных произведений (оригинал и перевод).
В ходе исследования использовались методы семантического, морфологического, контекстного и словообразовательного анализа, метод сопоставительного описания, а также применялась процедура лексических трансформаций. Сбор фактического материала осуществлялся методом сплошной выборки из художественной литературы XX века (Берджесс A. «Заводной апельсин», Лоуренс Д. Г.Любовник «Леди Чаттерлей», Кизи К. «Полёт над гнездом кукушки», Сэлинджер Д. Дж. «Над пропастью во ржи»), словарей английского и русского языков (общих и специальных). Также для привлечения к исследованию более современных источников, нами были проанализированы некоторые электронные блоги.
Структура работы определяется целью и задачами исследования.
Работа состоит из Введения, 2 глав, Заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материла.
Во Введении определяется выбор темы и объекта исследования, обосновывается актуальность работы, указываются цель, задачи, объект исследования, дается характеристика методики исследования, указывается структура работы.
В главе I проводится критический обзор литературы по теме исследования, уточняется определение сленга, конкретизируются характеристика сленга, его типы и источники.
В главе II рассматриваются случаи употребления сленгизмов в художественных произведениях, а также анализируются особенности перевода сленгизмов с английского языка на русский.
В Заключении приводятся результаты исследования в виде выводов.
В Списке использованной литературы систематизируются научные источники, связанные с проблематикой данного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сленг представляет собой особый исторически сложившийся вариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка. Он включает в себя слова и выражения, которые либо заимствованы из других языков, либо созданы по словообразовательным моделям английского языка и используются в более конкретных значениях.
Мы пришли к выводу, что сленг делится на общий и специальный. Общий сленг находится за пределами английского литературного языка (81анбагб English) и содержит общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания. Эти слова и словосочетания имеют эмоционально-оценочную окраску и отличаются новизной и оригинальностью. Зачастую они выступают синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания, относящиеся к классовому или профессиональному жаргону. В случае если сленгизм обозначает новое и значимое для носителей языка понятие, он может войти в стандартный английский язык. Если же обозначаемое сленгизмом понятие не является существенным, а отличается лишь ноизной, то вероятнее всего оно существует лишь непродолжительное время и исчезает из языка. Таким образом, сленг представляет собой наиболее изменчивую часть словарного состава языка.
Нами также были выявлены способы формирования словаря сленга. В частности, источниками образования сленгизмов могут быть: иноязычные заимствования, аффиксация, стяжение, аббревиация. Однако как было установлено, доминирующим способом образования сленгизмов является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Для каждого класса словообразовательных процессов были даны примеры сленгизмов.
Сленг помогает людям относится философски ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (кодировка смысла) и фатическую (установление контакта) функции, а также понятие сленга тесно связано с понятием экспрессивности и иронии.
Был изучен феномен компьютерного сленга, а также определена его связь и различия с жаргоном и литературным текстом. Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Другой важной особенностью компьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц.
Мы также установили причины неудачного перевода. Чаще всего основной причиной является недостаточный учёт ситуационных факторов речи, который также приводит к необоснованному завышению или занижению стилистической экспрессии. Другой причиной может быть некомпетентность переводчика, а именно: недостаточное владение языком оригинала, незнание значений слов.
Таким образом, можно сказать, что задача переводчика усложняется еще тем, что ему нужно найти такие выразительные средства, которые были стилистически и семантически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к сленгу и жаргону, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ. Поэтому значение лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.



1. Абдрахманова.О.Р. Проблемы переводимости сниженной лексики в художественном тексте на материале французского арго. Диссертация. Челябинск, 2004. - 280 стр.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Л.: Просвещение ,1973.- 303 стр.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1959. - 318с.
4. Балли Ш. Французская стилистика М.: Эдиториал УРСС ,2001.-392 стр.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения,1975.- 237стр.
6. Беляева Т.М. Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Издательство Ленинградского Государственного Университета,1983.- 120 стр.
7. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. М., 1996. 536 с.
8. Влахов. С. Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 176 стр.
9. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 - 114.
10. Долинин К. А. Стилистика французского языка-Л.: Просвещение, 1978 - 345 стр.
11. Калинин А.В.Лексика русского языка. М.: Издательство Московского Университета, 1971- 231 стр.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.- 250 стр.
13. Никулина Е.Л. Состав и функционирование сленга в художественном тексте. Автореферат диссертации. Одесса, 1987.- 15 стр.
14. Маковский М.М. Современный американский сленг: онтология,
структура, этимология. М.: Комкнига, 2005.- 164 стр.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения,1974- 216 стр.
16. Розина Р.И. Американский сленг в аспекте перевода.// Тетради переводчика. Вып 14. М, 1977-90 стр. стр. 36-45.
17. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга// Язык и культура. Барнаул., 1997.- 180 стр. стр. 127-128.
18. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии// Литературная норма и просторечие М.: Наука, 1977- 120 стр.
20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 316с.
21. Соловьева, Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка/Т.А. Соловьев. - 1961. - №4. - с. 117 - 126.
22. Судзиловский Г.А. Сленг-что это такое? М.: Воениздат, 1973- 182 стр.
23. Раевская Н.М. Лексикология английского языка. - Киев: Высшая школа,
1979. - 315с.
24. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга-основного компонента английского просторечия.- Вологда, 1971-102 стр.
25. Хомяков. В.А. Структурно-семантические и социально стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1977- 102 стр.
26. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка США. М.: Наука, 1983- 216 стр.
27. Anderson L.G. Trudgil P. Bad language. London. Penguin books, 1992-250 p.
28. Potter S. Language in the modern world. Pelican books, 1964. - 321p.
29. Wright P. Cockney dialect and slang. London,1981 -260 p.
Список использованных словарей
1. AxMaroea О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969- 606 стр.
2. Ермакова О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь общего русского жаргона. М, 1999-.273 стр.
3. Кудрявцев A.IO., Куропаткин Г.Д. Aнгло-русский словарь сленга и ненормативной лексики. М.: AL, 2003- 250 стр.
4. Матюшенко В.С. Словарь английского сленга: Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia: Особенности употребления сленга в Северной Aмерике, Великобритании и Aвстрaлии. М: Наука,2002.- 176 стр.
5. Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. Спб.: Норинт, 2002.- 716 стр.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка М.: Советская энциклопедия, 1970. - 900 стр.
7. Auto John The Oxford dictionary of slang. Oxford: Oxford University Press, 1988- 474 p.
8. Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books, 1977.- 379 p.
9. Wentworth H. Flexner.S. B. Dictionary of American slang. New-York, 1967. - 350p.
Ресурсы сети Интернет.
10. www.annababina.narod.ru/slovarik 1.htmlСловарь молодёжного сленга и сленга нерком^Е.
11. www.angl.by.ru/sleng/slovsleng. html . Cлoвapь aнглийскoгo сленга.
12. www.auditorium.ru/books/2406 Швейцер А.Д. Теория nеpевoдa. М.: HayKa, 1988.
13. www.bratok.com/dictionary/ index.html. Cлoвapь уголовного apгo.
14. www.chavscum.co.uk
15. www.chsoft.narod.ru/08/00080301/index.htm Cлoвapь компьютерного
жapгoнa.
16mirznanii.comГальперин И.Р. Стилистика aнглийскoгo языта
17. www.e-lingvo.net/files/info/30/1/48/Чуковский К.И. Высокое искусство.
18. www.langinfo.ru/slang. Словарь английского сленга.
19. http://linguistis.narod.ru/downloads6.html.#noraГаль Н. Слово живое и мёртвое.
20. www.philology.ru/linguistics 1 /vinay-darbelnet-7 8. htm Вине Ж-П.,
Дарбельне Ж. Технические спопобы перевод a.
21. www.teenslang.ruСловaрь молодёжного жaргонa
22. http://www. mail.ru/agent/vacuum=people
Художественнaя литерaтурa
1. Берджесс A. Зaводной aпельсин. Ромaн. М.: Эксмо-пресс 2004 перевод Нетёсовой Е.В, 221 стр.
2. Берджесс A. Зaводной aпельсин. Ромaн. Спб.: A36yKa классика 2003. перевод С.Бошняка, 230 стр.
3. Лоуренс Д. Г.Любовник леди Чaттерлей. Ромaн. Повести и рaсскaзы М.: Эксмо-пресс.2002 перевод Чухно В.В, 532 стр.
4. Кизи К. Полёт над гнездом кукушки. Ромaн . взято с сaйтa www.vt.net.ru/library.
5. Миллер Г. Тропик Козерога. РОМИН. Спб.: Азбука классика. 2000. перевод Куприта А. ,250 стр.
6. Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. Роман. Перевод Ковалёвой- Райт. Р.//сборник Иностранная литература М.: Прогресс,1975.- 943 стр. стр. 663-852.
7. Burgess A. Clockwork orange. Novel. London. 2000. 205 p. Взято с сайта www.vt.net.ru/library.
8. Keezy K. One flew over the couckou’s nest. Novel.
9. Lawrence D.H. Lady Chatterley’s lover. London: Martin Specker LTD., 1934
10. Miller H. 54. Tropic of Capricorn. Novel. Olympia Press,1960.- 240 p.
11. Salinger D. J. The catcher in the rye. Novel. Boston: Signet Book., 1946.- 193 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ