Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Изменение семантической структуры советизмов под влиянием смены эпох

Работа №120958

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы96
Год сдачи2016
Стоимость4910 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава Г Теоретические основы исследования советизмов 7
1.1. Связь языка и культуры 7
1.1.1. Страноведение 9
1.1.2. Лингвострановедение как лингвометодический аспект изучения
культуры через язык 11
1.1.3. Лингвокультурология как теоретический аспект изучения языка через
культуру. 13
1.1.3.1.Основные понятия лингвокультурологии 16
1.1.3.2. Языковая картина мира 17
1.2. Основные проблемы лингвострановедения 20
1.2.1. Лексическое понятие 21
1.2.2. Лексический фон 23
1.2.3. Лингвострановедчески ценные единицы 26
1.2.4. Эквивалентная лексика 27
1.2.5. Безэквивалетная лексика 28
1.2.6. Фоновая лексика 30
1.3. Советизмы 32
1.3.1. Понятие и определение советизмов 33
1.3.2. Классификация советизмов 34
1.4. Учебный комментарий к лингвострановедчески ценным единицам 36
Выводы 39
Глава1. Лингвострановедческая классификация исследуемых советизмов....42
11.1. Эквивалентная лексика 42
11.2. Безэквивалентная лексика 50
11.3. Фоновая лексика 61
Выводы 84
Заключение 86
Список использованной литературы 89
Приложение: 1. Словник советизмов 94
2. Словник исследуемых единиц

Настоящая работа посвящена исследованию изменений в семантике советизмов и их лингвострановедческой интерпретации.
Актуальность изучения советизмов имеет большое значение в лингвистических исследованиях. Она обусловлена тем, что эта проблема включается в круг вопросов, посвященных изучению семантики советизмов, значения которых изменялись с течением времени.
Советизмы - это лексические единицы, отражающие советские реалии. Они представляют собой составную часть русского языка и вошли в языки многих народов мира. Советизмы изучались в семантико-прагматическом и словообразовательном плане. Эти слова отражают социальные особенности русского языка, они тесно связаны с историей советского общества, его бытом, политикой и культурой.
Новое время оказало большое влияние на судьбу советизмов: произошли большие изменения как в семантике, так и в употреблении этих единиц. Иностранцам трудно понимать значения этих слов и тот лексический фон, включающий национально-культурный компонент, который за ними стоит..
Анализ и комментирование влияния лексического фона на изменение семантической структуры советизмов может помочь не только понимать значения советизмов и текстов, в которых они функционируют, но и помочь обнаруживать лакуны в ментально-когнитивной базе двух разных лингвокультур.
Объектом исследования являются лексические единицы русского языка - советизмы
Предмет исследования-изменение семантики советизмов и их лингвострановедческая ценность.
Гипотеза исследования: Лексические единицы-советизмы могут под влиянием смены временных эпох изменять объём семантической структуры. Исследование этих изменений способно помочь изучающим русский язык иностранцам лучше понять значение советизмов, за которыми стоят быт, история, политика и культура русского народа советского времени. Кроме этого, учащиеся могут глубже осмыслить, понять и усвоить тексты художественных произведений и газетные материалы, в которых советизмы функционируют.
Целью настоящего исследования является выявление изменений лексического фона, влияющего на семантическую структуру советизмов, и их лингвострановедческой ценности.
Задачи исследования:
- Описать теоретические вопросы изучения советизмов.
- Отобрать советизмы из Словаря Совдепии и современной публицистики.
- Проанализировать изменения в семантике советизмов.
- Провести сравнительный анализ изучаемых советизмов с их аналогами в китайском языке.
-Представить лингвострановедческую классификацию анализируемых лексических единиц-советизмов.
- Разработать лингвострановедческий комментарий к изучаемым советизмам.
Материалом исследования являются Словарь Совдепии, толковые словари, лингвострановедческие словари, энциклопедии и справочники, художественные тексты русских писателей XX-XXI веков, газеты ''Комсомольская правда'' и ''Аргументы и факты'' и сайт «Национальный корпус русского языка».
Методы и приёмы исследования: описательно-аналитический метод, методы семантического, компонентного, сравнительно-сопоставительного и лингвострановедческого анализа, а также приём направленной выборки материала.
Научная новизна исследования заключается в том, что выявлены изменения семантической структуры исследуемых советизмов под влиянием смены эпох и приводятся лингвострановедческие комментарии, основанные на анализе изучаемых русских советизмов на фоне китайского языка и культуры.
Теоретическая значимость может заключаться в том, что результаты анализа советизмов дают представление о конкретных изменениях семантической структуры исследуемых советизмов и типах их лингвострановедческого комментирования.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы не только в лекциях и на семинарах по лексикологии, лингвострановендению, при комментировании художественных произведений, но и при изучении вопросов межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по русскому языку как иностранному.
Положения, выносимые на защиту:
- Лексические единицы-советизмы, появившиеся в годы Октябрьской революции, отражают реалии и социальную жизнь советской эпохи.
- Семантическая структура советизмов изменяется под влиянием изменений лексического фона, вызванного сменой временных эпох.
- Советизмы и происходящие в их семантике изменения трудны для усвоения в иностранной аудитории и нуждаются в лингвострановедческом комментировании.
- Лингвострановедческая классификация и комментирование советизмов отражают фрагменты национальной языковой картины мира.
Структура работы:
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения, в которое вошли 1. Словник советизмов и 2. Словник исследуемых единиц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В основе исследования и изучения лексических единиц-советизмов, возникших в годы Октябрьской революции, активно функционировавших в советский период и используемых в настоящее время, лежит идея связи языка и культуры.
Взаимосвязь языка и культуры, которая исследуется давно многими учёными в различных аспектах, выявляет всё новые возможности подхода к интерпретации конкретного языкового материала и способствует появлению новых научных направлений.
К таким направлениям относятся страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология. Если страноведение-это общие сведения энциклопедического характера о быте, политике, социальной жизни, традициях и культуре народа-носителя языка, то лингвострановедение и лингвокультурология рассматривают семантику языковых единиц, изменения которой зависят от лексического фона, на который, в свою очередь, влияет временной период.
Это непосредственно касается лексических единиц-советизмов, анализируемых в данной работе и исследовавшихся основоположниками русского лингвострановедческого направления Е.М.Верещагиным и В.Г Костомаровым в рамках именно лингвострановедения.
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров разработали лингвострановедческую теорию слова, исследовали семантику лингвострановедчески ценных единиц, предложили их классификацию, наметили пути их выделения, дальнейшего исследования и комментирования.
В последующие годы появилось много работ, где предлагались другие классификации и разрабатывались новые лингвострановедческие комментарии.
В основе выделения лингвострановедчески ценных единиц лежит метод компарации, позволяющий обнаружить национально-культурный компонент семантики при сопоставлении исследуемой единицы с аналогами в других языках.
Эти достижения учёных послужили теоретической базой для анализа нашего материала и позволили представить лингвострановедческую классификацию рассматриваемых в работе советизмов, отобранных в основном из Словаря Советизмов, созданном В.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной, описать изменения в семантике этих единиц, которые произошли под влиянием лексического фона, и предложить комментарии к этим советизмам, в частности, для китайской аудитории.
Анализ материала показал, что значительная часть советизмов, относимых раньше к безэквивалентной лексике, перешла в разряд фоновой лексики, а эквивалентные единицы тоже требуют особого комментария. Часть единиц с исчезновением реалий и явлений перешла в пассивный запас.
Фоновые единицы-советизмы активны в политической жизни как России, так и Китая ( блок, враг, демонстрация); значительны отличия в семантике таких единиц, как воспитание, квартирный вопрос, национальный вопрос.
Изменения, которые произошли в лексическом фоне, влияющем на семантическую структуру советизмов, повлияли и на различия в комментариях к эквивалентным, безэквивалентным и фоновым единицам, в основе которых лежат анализ словарных дефиниций, иллюстративного материала и опыт носителей языка.
Выявленные изменения в семантической структуре советизмов и их отличий от китайских единиц демонстрируют фрагменты языковой картины мира, в том числе и национальной, а это способно помочь иностранным учащимся, изучающим русский язык, лучше усвоить значения советизмов и понять содержание текстов, в которых они функционируют.



1. Алексеева В.Н. Проблема определения советизмов, их классификации и осмысление вторичной языковой личностью // Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г.Демидова. Серия гуманитарные науки. - Ярославль., 2013. 179-182 с.
2. Андрейчина К. Компарация семантических долей слова как приём в описании ориентированных статей лингвострановедческого словаря // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. Под ред. Е.М.Верещагина и др.,М. 1977, 148-155 с.
3. Баскакова В.М. К определению термина «советизм» как единицы перевода
на иностранные языки // Древняя и новая романия. - СПб., 2015. 584-590 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: «русский язык», 1983. - 269 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
9. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины века (Слова-реалии в произведениях И.С.Тургенева). Автореферат. канд. дис. - Ленинград., 1985.
10. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
11. Воскресенская Л.Б. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку//Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. Под ред. Е.М.Верещагина и др. - М., 1977, 107-120 с.
12. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и её роль в преподавании русского языка иностранным учащимся (подготовительные факультеты вузов СССР). Автореферат. канд. дис. - М., 1981.
13. Воскресенская Л.Б.Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация//Словари и лингвострановедение. - М.,1982, 33-40 с.
14. Воскресенская Л.Б.Лингвострановедческая паспортизация лексики. - М.,1985,121 с.
15. Зиновьева Е.И., Кириченко С.В., Кузнецов Ю.А., Саевич С.Т., Шахматова
М.А. Лексикология: учеб. пособие - М.: Флинта: Наука, 2006. - 232 с.
16. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. - СПб.: «Издательский дом «МИРС», 2009. - 291 с.
17. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. - СПб., 2006. - 192 с. - (Перевод. Язык. Культура). - Библиогр.
18. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М, 2003. - 349 с.
19. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М, 2002. - 282 с.
20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988, . - 160 с.
21. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. - М., 1984.
22. Любимова В.А., Бузальская Е.В. Картина мира: содержание, терминологический статус и общая иерархия её составляющих // Мир русского слова. - М., 2011. -№ 4. 13-20 с.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
24. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включённое обучение). Под. Ред. А.Н.Шукина. -М., 1990. - 231 с.
25. Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. 1990.
26. Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. - М.: Рус. яз., 1987. - 160 с.
27. Плахова О.А. Перевод советизмов как проблема межкультурной коммуникации (на материале произведений М.А.Булгакова). -Воронеж, 2010. 183-191 с.
28. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий аспект методики
преподавания русского языка как иностранного. - М.: Наука, 1988. - 212 с.
29. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Серебренников Б.А. - М.: Наука, 1988. -212 с.
30. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку/под ред. И.П. Лысаковой. - М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. . - 270 с.
31. Сим Ён Бо Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю. Трифонова). канд.дис. - СПб. 1994. - 224 с.
32. Сухоловская Ж.М. Понятие и предметное поле лингвострановедения // Коммуникация в современном поликультурном мире: прагматика лингвистического знака. - М, 2015. 464-469 с.
33. Тер - Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. -392 с.
34. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. 1995.N 1
35. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1994. 58 с.
36. Шахматова М.А. Содержание лингвокультурной компетенции // Русская словесность в научном, культурном и образовательном пространстве. К 90- летию со дня рождения профессора В.И.Максимова материала докладов и сообщений XXI международной научно-методической конференции. -СПб., 2016. - 490 с.
37. Шахматова М.А. Сим Ён Бо Тмпология лингвострановедческих комментариев// Вестник СПбГУ Сер.2. Вып.1. 1996. 48-54 с.
38. Ягодова А.А. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (на материале газетных заголовков). канд.дисс. - СПБ. 2003. - 13-15 с.
39. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели
пространства, времени и восприятия). - М, 1994. - 344 с.
40. Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. № 1-3. 1996. 47-56 с.
Словари и условные наименования их сокращений
1. Азимов Э.Г., Шукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Большой китайский лингвострановедческий словарь. Изд.Синьхуа, 2010.
3. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. - М., 1978. - 277 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь - М, 1990. - ЛЭС
5. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка совдепии. - СПБ.: Фолио- Пресс, 1998,. - 704 с. - Словарь Совдепии
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь . - 4-е изд., испр. - М.: Наука, 2006. - 320 с.
7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений/ Под ред. проф. Л.И.Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2013. - 736 с. - Словарь Ожегова
8. Россия. Большой лингвострановедческий словарь/ Под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 736 с. - БЛС
9. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПБ.: «Норинт», 2004. - 960 с. - Словарь Кузнецова
10. Степанов Ю.С. Констаны: Словарь русской культуры. - М., 1997.
11. И ^ ^ ^ Толковый русско-китайский словарь. Хэйлуцзянский университет,: 2014.
12. Ш^^/УЖМт^Й Большой Академический словарь русского языка 1-24 том - БАС
Список сайтов
1. http://www.bestreferat.ru/referat-286087.html
2. http://thelib.ru/books/viktor_mihaylovich_shaklein/lingvokulturologiya_tradicii_
i_innovacii-read-
9. htmlhttp://thelib.ru/books/viktor_mihaylovich_shaklein/lingvokulturologiya_trad
icii_i_innovacii-read-9.html
3. Сайт «Википедия»
Источники
1. Сайт «Национальный корпус русского языка»
2. Сайт газета «Аргументы и факты»http://www.aif.ru/
3. Сайт газета «Комсомольская правда»http://www.spb.kp.ru/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ