Тема: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОЗЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Понятие «реалия» в переводоведении
1. Реалия как носитель национального колорита
2. Основные принципы классификации реалий
3. Роль слов - реалий в создании культурного фона художественного произведения
Глава II. Особенности передачи русских реалий в немецких переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце»
2.1. Лингвокультурологический контекст произведений М. А. Булгакова
2.2 Тематическая классификация реалий в произведениях
М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце»
2.3 Приемы перевода реалий из различных тематических групп
Заключение
Список литературы
📖 Введение
Проблема перевода реалий достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным ученым, как Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, Г. Д. Томахин, Н. А. Фененко и т. д., а также зарубежным исследователям - С. И. Влахову и С. П. Флорину, В. Коллер, Б. Бёдекер, Г. Нильш, Э. Маркштайн, С. Шуберт-Кройтцер и др.
Однако, несмотря на интерес к изучению процесса передачи реалий, вопрос о выборе переводческого приема с учетом их принадлежности к той или иной тематической группе остается мало изученным, это и определило актуальность данного исследования.
Объектом исследования является процесс перевода русскоязычных реалий на немецкий язык.
Предмет исследования составляют приемы передачи русских реалий в немецких переводах произведений М. А. Булгакова.
Цель исследования заключается в изучении закономерностей передачи реалий на иностранный язык: переводческих приемов и их комбинаций, факторов, влияющих на выбор того или иного приема, и адекватности переводных эквивалентов русских реалий в немецких переводах произведений М. А. Булгакова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении;
- выявить основные подходы к проблеме классификации реалий;
- проанализировать роль слов-реалий в создании культурного фона художественных произведений;
- рассмотреть лингвокультурологический контекст произведений М.
А. Булгакова и определить роль слов-реалий в создании их культурного фона;
- разработать классификацию русских реалий в произведениях М. А. Булгакова;
- систематизировать приемы передачи реалий из различных тематических групп.
Цели и задачи работы определили её структуру. Она состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и библиографии.
Материалом исследования являются повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» и роман «Мастер и Маргарита» и их переводы на немецкий язык, а также данные двуязычных и одноязычных толковых словарей русского и немецкого языков, специальных справочников и энциклопедических словарей.
Методология и методика исследования. Исследование выполняется в русле переводоведения. Исходя из поставленной цели, в работе мы применяем следующие методы исследования:
- аналитический метод (в процессе анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях);
- метод сплошной выборки материала (для выделения реалий в оригинальных текстах);
- сопоставительный метод анализа (при сравнении текстов перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий);
- контекстуальный метод (для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русских текстах и немецких переводах).
Методологическую базу исследования составляют труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, С. Г. Бархударов, В. С. Виноградов, И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, В. В. Сдобников, П. Ньюмарк), а также проблемам перевода реалий (С. И. Влахов, С. П. Флорин, М. Л. Алексеева, Н. П. Чепель, Н. Ю. Хорецкая, Н. А.Фененко, П. Куямяки, А. Вежбицкая, А. Фернандес Гуэрра).
Научная новизна магистерской работы заключается в том, что в ней впервые были систематизированы по тематическим группам русские реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и романе «Мастер и Маргарита» и выявлены закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче русских реалий из различных тематических групп в текстах переводов.
Теоретическое значимость работы состоит в изучении такой важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, как реалии и проблемы их перевода, что вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования на занятиях по теории и практике перевода при прохождении соответствующих тем, а также при подготовке русско- немецкого словаря российских и советских реалий.
✅ Заключение
Мы проанализировали, каким образом проявляется отношение писателя к языку, появившемуся после Октябрьской революции, на уровне использования языкового механизма и пришли к выводу, что советский язык для писателя стал не просто средством описания жизни современного ему общества, но и предметом анализа человека с другой культурно-языковой ориентацией. Советские реалии становятся у М. А. Булгакова предметом языковой игры, при этом писатель прибегает к юмору, иронии, пародированию; чаще всего он обыгрывает новый вид слов, образованных путем аббревиации.
В произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» обнаружился широкий спектр российских и советских реалий. Все выявленные реалии мы распределили по трем основным тематическим группам: ономастические, общественно-политические и бытовые, опираясь на классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина, В. С. Виноградова, Г. Д. Томахина. При этом наиболее многочисленную группу составили ономастические реалии (53,76%).
Выяснилось, что при передаче российских национально-специфических реалий в переводах указанных произведений М. А. Булгакова на немецкий язык были использованы все основные приемы перевода, описываемые в переводческой литературе: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация и генерализация, перевод с помощью аналога, модуляция, описательный перевод, добавление и опущение как самостоятельно, так и в сочетании друг с другом. В работе мы представили краткую характеристику данных приёмов, указали их достоинства и недостатки.
Анализ всех вариантов переводческой адаптации реалий, представленных в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», свидетельствует о том, что самыми частотными способами адаптации ономастических реалий являются транскрипция и транслитерация; при переводе общественно-политических реалий переводчики чаще всего прибегают к калькированию; а бытовые реалии в большинстве случаев передаются на немецкий язык при помощи аналога. Переводческие неточности, выявленные в ходе анализа, позволяют сделать вывод о том, что неудачный выбор того или иного переводческого приема может привести к потере стилистических коннотаций реалий, что обедняет перевод с художественно-эстетической стороны.



