Достижение адекватности перевода научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык
|
Введение 3
Глава1. Научный текст и понятие адекватности перевода 6
1.1. Научный текст и его черты 6
1.2. Адекватный перевод 8
1.3. Перевод научного текста 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Достижение адекватности перевода научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык 21
2.1. Передача структурных компонентов английской научной статьи по спортивной тематике на русский язык 21
2.2. Передача терминов и терминологических словосочетаний 27
2.3. Передача грамматических конструкций 32
Выводы по второй главе 38
Заключение 4 0
Ссылки 42
Список использованной литературы 45
Глава1. Научный текст и понятие адекватности перевода 6
1.1. Научный текст и его черты 6
1.2. Адекватный перевод 8
1.3. Перевод научного текста 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Достижение адекватности перевода научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык 21
2.1. Передача структурных компонентов английской научной статьи по спортивной тематике на русский язык 21
2.2. Передача терминов и терминологических словосочетаний 27
2.3. Передача грамматических конструкций 32
Выводы по второй главе 38
Заключение 4 0
Ссылки 42
Список использованной литературы 45
Научный стиль является одним из функциональных стилей современного английского языка. Английский язык сегодня является международным языком науки, а это значит, что большинство публикаций международного уровня пишутся не только на языке автора, но и обязательно переводятся на английский язык. С развитием международного сотрудничества перевод научных статей с английского языка на русский язык становится особенно важным.
В настоящий момент большое количество работ посвящено исследованию публицистических статей по спортивной тематике и их переводу, научной статье в данной сфере уделяется гораздо меньшее внимание. Этим обусловлена актуальность нашей работы.
Объект нашего исследования - тексты научных статей по спортивной тематике на английском языке и их русский перевод.
Предмет - лингвостилистические средства создания стиля научной статьи на английском языке по спортивной тематике в аспекте её перевода на русский язык.
Цель работы - изучить способы достижения адекватности при передаче стилистических характеристик научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выделить стилевые и жанровые характеристики научного текста.
2. Рассмотреть понятие «адекватный перевод» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
3. Изучить стилистические черты английского научного текста по спортивной тематике на структурном, лексическом и грамматическом уровнях.
4. Выполнить перевод текстов научных статей и описать способы передачи стилистических характеристик научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
- метод лингвостилистического анализа, который помог выявить основные стилистические черты научных текстов,
- метод сплошной выборки,
- сравнительно-сопоставительный метод,
- статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных стилистических приемов, а также приемов их передачи на английский язык, выявить и обосновать частотность и появления в тексте.
Методологической основой послужили труды ученых-лингвистов, филологов и переводчиков, таких как: И.Р. Гальперин, С.В. Тюленев, Л.В. Бизяева, Т.В. Удовиченко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов и др.
Материалом исследования послужили статьи по спортивной тематике, представленные в электронном журнале NCBI (общим объемом 81 327 знаков).
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить понимание глубинной структуры научного текста. Методика, использованная в данном исследовании, может стать основой для анализа специальной лексики и грамматической структуры научных статей по спортивной тематике. Полученный материал можно применять в учебных целях, а также для практической деятельности переводчика.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цель, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Научный текст и понятие адекватности перевода» изучены жанрово-стилистические особенности и лингвостилистические ресурсы научно-технических текстов на спортивную тематику, определено понятия «адекватность перевода», охарактеризована специфика перевода данных текстов в теоретическом освещении.
Во второй главе «Достижение адекватности перевода научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык» произведен анализ перевода структурных компонентов английской научной статьи по спортивной тематике на русский язык, определена специфика перевода терминов и терминологических словосочетаний. Выявлена частотность употребления переводческих трансформаций, направленных на достижение адекватности перевода при передаче грамматических структур и лексики.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 40 научных источника, из них семь на иностранном языке.
В настоящий момент большое количество работ посвящено исследованию публицистических статей по спортивной тематике и их переводу, научной статье в данной сфере уделяется гораздо меньшее внимание. Этим обусловлена актуальность нашей работы.
Объект нашего исследования - тексты научных статей по спортивной тематике на английском языке и их русский перевод.
Предмет - лингвостилистические средства создания стиля научной статьи на английском языке по спортивной тематике в аспекте её перевода на русский язык.
Цель работы - изучить способы достижения адекватности при передаче стилистических характеристик научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выделить стилевые и жанровые характеристики научного текста.
2. Рассмотреть понятие «адекватный перевод» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
3. Изучить стилистические черты английского научного текста по спортивной тематике на структурном, лексическом и грамматическом уровнях.
4. Выполнить перевод текстов научных статей и описать способы передачи стилистических характеристик научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
- метод лингвостилистического анализа, который помог выявить основные стилистические черты научных текстов,
- метод сплошной выборки,
- сравнительно-сопоставительный метод,
- статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных стилистических приемов, а также приемов их передачи на английский язык, выявить и обосновать частотность и появления в тексте.
Методологической основой послужили труды ученых-лингвистов, филологов и переводчиков, таких как: И.Р. Гальперин, С.В. Тюленев, Л.В. Бизяева, Т.В. Удовиченко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов и др.
Материалом исследования послужили статьи по спортивной тематике, представленные в электронном журнале NCBI (общим объемом 81 327 знаков).
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить понимание глубинной структуры научного текста. Методика, использованная в данном исследовании, может стать основой для анализа специальной лексики и грамматической структуры научных статей по спортивной тематике. Полученный материал можно применять в учебных целях, а также для практической деятельности переводчика.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цель, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Научный текст и понятие адекватности перевода» изучены жанрово-стилистические особенности и лингвостилистические ресурсы научно-технических текстов на спортивную тематику, определено понятия «адекватность перевода», охарактеризована специфика перевода данных текстов в теоретическом освещении.
Во второй главе «Достижение адекватности перевода научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык» произведен анализ перевода структурных компонентов английской научной статьи по спортивной тематике на русский язык, определена специфика перевода терминов и терминологических словосочетаний. Выявлена частотность употребления переводческих трансформаций, направленных на достижение адекватности перевода при передаче грамматических структур и лексики.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 40 научных источника, из них семь на иностранном языке.
В данной работе мы рассмотрели основные стилистические особенности текстов научного стиля на примере статей по спортивной тематике на английском языке.
Функциональный стиль языка - это определённая подсистема, которая обладает индивидуальными особенностями, которые отражаются в лексике, синтаксисе, грамматике, фонетике.
Разные авторы по-разному классифицируют функциональные стили, в работе мы рассмотрели точки зрения И. Арнольд и И. Гальперина.
Можно сделать вывод об основных особенностях научного стиля английского языка. На сегодняшний день в английском языке с течением времени сложился целый ряд закономерностей и лексико-грамматических особенностей научного стиля речи. В основе текстов научного стиля на английском языке лежат нормы письменного литературного английского языка с определёнными специфическими чертами, а именно, использованием определённой лексики, грамматических конструкций, структуры текста, способа изложения. Всё это создает неповторимые стилистические черты, которые выделяют научный текст из всех остальных.
Научный стиль в английском языке характеризуется рядом черт, характерных для всех его жанров: логичность, последовательность.
В научных текстах спортивной тематики преобладают распространённые, сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Часто в научной речи встречаются сложные слова (существительные, глаголы, прилагательные), преобладают существительные и прилагательные, а глаголы встречаются чаще всего в неличных формах.
Учитывая то, что научный текст выполняет информативную функцию, при переводе должна обязательно сохраняться прагматическая ценность тек-ста оригинала. Особое внимание следует уделять переводу терминов, специальной лексики, а также формальной и семантической связности. Исходя из этого, верное использование трансформаций имеет ключевое значение при переводе научно-технических текстов.
Проведя статистический анализ, отобранных и переведенных нами статей (общим объемом 81 327 знаков), было выявлено, что наиболее частой трансформацией и приемом перевода, используемой для перевода терминологии научной статьи, является поиск эквивалента (34,1%), модуляция (19,3%), транскрипция и транслитерация (18,4%), описательный перевод (9,9%), калькирование (8%), генерализация (3,9%), конкретизация (3,9%).
Что касается синтаксических особенностей научных текстов спортивной тематики в английском языке, то тексты научных статей отличаются до-статочно сложностью конструкции. Здесь очень часто используются причастия, инфинитивные обороты, деепричастия, пассивные формы, и другие книжные конструкции.
Проведя статистический анализ перевода научно-технических статей (общим объемом 81 327 знаков), было выявлено, что наиболее частой транс-формацией является синтаксическое уподобление (37,5%), членение предложения (13,6%), объединение предложений (8,7%), грамматическая замена (28,4%), описательный перевод (7,5%), антонимический перевод (4,3%).
В ходе проведенного исследования, нами было установлено, что переводчик старался сохранить прагматический потенциал текста оригинала, передать специфику научно-технических статей по спортивной тематике. Стоит отметить, что для понимания всей специфики данных текстов, необходимо обладать знаниями по медицине, спорту полностью понимать все особенности и тонкости данной тематики.
Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения, помогут соответствующим образом расширить понимание глубинной структуры научно-технических статей, а также, что методика, использованная в данном исследовании, сможет стать основой для анализа специальной лексики, а также для приемов ее перевода.
Функциональный стиль языка - это определённая подсистема, которая обладает индивидуальными особенностями, которые отражаются в лексике, синтаксисе, грамматике, фонетике.
Разные авторы по-разному классифицируют функциональные стили, в работе мы рассмотрели точки зрения И. Арнольд и И. Гальперина.
Можно сделать вывод об основных особенностях научного стиля английского языка. На сегодняшний день в английском языке с течением времени сложился целый ряд закономерностей и лексико-грамматических особенностей научного стиля речи. В основе текстов научного стиля на английском языке лежат нормы письменного литературного английского языка с определёнными специфическими чертами, а именно, использованием определённой лексики, грамматических конструкций, структуры текста, способа изложения. Всё это создает неповторимые стилистические черты, которые выделяют научный текст из всех остальных.
Научный стиль в английском языке характеризуется рядом черт, характерных для всех его жанров: логичность, последовательность.
В научных текстах спортивной тематики преобладают распространённые, сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Часто в научной речи встречаются сложные слова (существительные, глаголы, прилагательные), преобладают существительные и прилагательные, а глаголы встречаются чаще всего в неличных формах.
Учитывая то, что научный текст выполняет информативную функцию, при переводе должна обязательно сохраняться прагматическая ценность тек-ста оригинала. Особое внимание следует уделять переводу терминов, специальной лексики, а также формальной и семантической связности. Исходя из этого, верное использование трансформаций имеет ключевое значение при переводе научно-технических текстов.
Проведя статистический анализ, отобранных и переведенных нами статей (общим объемом 81 327 знаков), было выявлено, что наиболее частой трансформацией и приемом перевода, используемой для перевода терминологии научной статьи, является поиск эквивалента (34,1%), модуляция (19,3%), транскрипция и транслитерация (18,4%), описательный перевод (9,9%), калькирование (8%), генерализация (3,9%), конкретизация (3,9%).
Что касается синтаксических особенностей научных текстов спортивной тематики в английском языке, то тексты научных статей отличаются до-статочно сложностью конструкции. Здесь очень часто используются причастия, инфинитивные обороты, деепричастия, пассивные формы, и другие книжные конструкции.
Проведя статистический анализ перевода научно-технических статей (общим объемом 81 327 знаков), было выявлено, что наиболее частой транс-формацией является синтаксическое уподобление (37,5%), членение предложения (13,6%), объединение предложений (8,7%), грамматическая замена (28,4%), описательный перевод (7,5%), антонимический перевод (4,3%).
В ходе проведенного исследования, нами было установлено, что переводчик старался сохранить прагматический потенциал текста оригинала, передать специфику научно-технических статей по спортивной тематике. Стоит отметить, что для понимания всей специфики данных текстов, необходимо обладать знаниями по медицине, спорту полностью понимать все особенности и тонкости данной тематики.
Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения, помогут соответствующим образом расширить понимание глубинной структуры научно-технических статей, а также, что методика, использованная в данном исследовании, сможет стать основой для анализа специальной лексики, а также для приемов ее перевода.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА (В РАМКАХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Сравнительный анализ дискурсивных особенностей спортивного комментария (футбол) на французском и русском языках
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2017 - Сравнительный анализ дискурсивных особенностей спортивного комментария (футбол) на французском и русском языках
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017



