Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Достижение адекватности перевода научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык

Работа №119826

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы49
Год сдачи2017
Стоимость4275 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
108
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава1. Научный текст и понятие адекватности перевода 6
1.1. Научный текст и его черты 6
1.2. Адекватный перевод 8
1.3. Перевод научного текста 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Достижение адекватности перевода научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык 21
2.1. Передача структурных компонентов английской научной статьи по спортивной тематике на русский язык 21
2.2. Передача терминов и терминологических словосочетаний 27
2.3. Передача грамматических конструкций 32
Выводы по второй главе 38
Заключение 4 0
Ссылки 42
Список использованной литературы 45


Научный стиль является одним из функциональных стилей современного английского языка. Английский язык сегодня является международным языком науки, а это значит, что большинство публикаций международного уровня пишутся не только на языке автора, но и обязательно переводятся на английский язык. С развитием международного сотрудничества перевод научных статей с английского языка на русский язык становится особенно важным.
В настоящий момент большое количество работ посвящено исследованию публицистических статей по спортивной тематике и их переводу, научной статье в данной сфере уделяется гораздо меньшее внимание. Этим обусловлена актуальность нашей работы.
Объект нашего исследования - тексты научных статей по спортивной тематике на английском языке и их русский перевод.
Предмет - лингвостилистические средства создания стиля научной статьи на английском языке по спортивной тематике в аспекте её перевода на русский язык.
Цель работы - изучить способы достижения адекватности при передаче стилистических характеристик научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выделить стилевые и жанровые характеристики научного текста.
2. Рассмотреть понятие «адекватный перевод» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
3. Изучить стилистические черты английского научного текста по спортивной тематике на структурном, лексическом и грамматическом уровнях.
4. Выполнить перевод текстов научных статей и описать способы передачи стилистических характеристик научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
- метод лингвостилистического анализа, который помог выявить основные стилистические черты научных текстов,
- метод сплошной выборки,
- сравнительно-сопоставительный метод,
- статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных стилистических приемов, а также приемов их передачи на английский язык, выявить и обосновать частотность и появления в тексте.
Методологической основой послужили труды ученых-лингвистов, филологов и переводчиков, таких как: И.Р. Гальперин, С.В. Тюленев, Л.В. Бизяева, Т.В. Удовиченко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов и др.
Материалом исследования послужили статьи по спортивной тематике, представленные в электронном журнале NCBI (общим объемом 81 327 знаков).
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить понимание глубинной структуры научного текста. Методика, использованная в данном исследовании, может стать основой для анализа специальной лексики и грамматической структуры научных статей по спортивной тематике. Полученный материал можно применять в учебных целях, а также для практической деятельности переводчика.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цель, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Научный текст и понятие адекватности перевода» изучены жанрово-стилистические особенности и лингвостилистические ресурсы научно-технических текстов на спортивную тематику, определено понятия «адекватность перевода», охарактеризована специфика перевода данных текстов в теоретическом освещении.
Во второй главе «Достижение адекватности перевода научной статьи по спортивной тематике с английского языка на русский язык» произведен анализ перевода структурных компонентов английской научной статьи по спортивной тематике на русский язык, определена специфика перевода терминов и терминологических словосочетаний. Выявлена частотность употребления переводческих трансформаций, направленных на достижение адекватности перевода при передаче грамматических структур и лексики.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 40 научных источника, из них семь на иностранном языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе мы рассмотрели основные стилистические особенности текстов научного стиля на примере статей по спортивной тематике на английском языке.
Функциональный стиль языка - это определённая подсистема, которая обладает индивидуальными особенностями, которые отражаются в лексике, синтаксисе, грамматике, фонетике.
Разные авторы по-разному классифицируют функциональные стили, в работе мы рассмотрели точки зрения И. Арнольд и И. Гальперина.
Можно сделать вывод об основных особенностях научного стиля английского языка. На сегодняшний день в английском языке с течением времени сложился целый ряд закономерностей и лексико-грамматических особенностей научного стиля речи. В основе текстов научного стиля на английском языке лежат нормы письменного литературного английского языка с определёнными специфическими чертами, а именно, использованием определённой лексики, грамматических конструкций, структуры текста, способа изложения. Всё это создает неповторимые стилистические черты, которые выделяют научный текст из всех остальных.
Научный стиль в английском языке характеризуется рядом черт, характерных для всех его жанров: логичность, последовательность.
В научных текстах спортивной тематики преобладают распространённые, сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. Часто в научной речи встречаются сложные слова (существительные, глаголы, прилагательные), преобладают существительные и прилагательные, а глаголы встречаются чаще всего в неличных формах.
Учитывая то, что научный текст выполняет информативную функцию, при переводе должна обязательно сохраняться прагматическая ценность тек-ста оригинала. Особое внимание следует уделять переводу терминов, специальной лексики, а также формальной и семантической связности. Исходя из этого, верное использование трансформаций имеет ключевое значение при переводе научно-технических текстов.
Проведя статистический анализ, отобранных и переведенных нами статей (общим объемом 81 327 знаков), было выявлено, что наиболее частой трансформацией и приемом перевода, используемой для перевода терминологии научной статьи, является поиск эквивалента (34,1%), модуляция (19,3%), транскрипция и транслитерация (18,4%), описательный перевод (9,9%), калькирование (8%), генерализация (3,9%), конкретизация (3,9%).
Что касается синтаксических особенностей научных текстов спортивной тематики в английском языке, то тексты научных статей отличаются до-статочно сложностью конструкции. Здесь очень часто используются причастия, инфинитивные обороты, деепричастия, пассивные формы, и другие книжные конструкции.
Проведя статистический анализ перевода научно-технических статей (общим объемом 81 327 знаков), было выявлено, что наиболее частой транс-формацией является синтаксическое уподобление (37,5%), членение предложения (13,6%), объединение предложений (8,7%), грамматическая замена (28,4%), описательный перевод (7,5%), антонимический перевод (4,3%).
В ходе проведенного исследования, нами было установлено, что переводчик старался сохранить прагматический потенциал текста оригинала, передать специфику научно-технических статей по спортивной тематике. Стоит отметить, что для понимания всей специфики данных текстов, необходимо обладать знаниями по медицине, спорту полностью понимать все особенности и тонкости данной тематики.
Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения, помогут соответствующим образом расширить понимание глубинной структуры научно-технических статей, а также, что методика, использованная в данном исследовании, сможет стать основой для анализа специальной лексики, а также для приемов ее перевода.



1. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] / К.Я. Авербух. - Ивано¬во. : Изд-во Ивановский государственный университет, 2004. - 252 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд - М. : Изд-во: Флинта: Наука, 2010. - 131 с.
3. Ахманова, О.С. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях её изучения [Текст] / Ахманова О.С. - М. : МГУ, 1978. - 233 с.
4. Ахманова, О.С. О задачах научной текстологии [Текст] / Ахманова О.С, // Вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков - М. : 1981. - 198 с.
5. Бакланова, П.П. Учебный и научный тексты с точки зрения постулатов речевого общения. [Текст] / П. П. Бакланова. - М. : Изд-во Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, 2010. - С. 30-36.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М. : Изд- во «Международные отношения», 1975. - 240 с.
7. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. - М. : Наука,
2001. - 219 с.
8. Бизяева, Л.В. Теория перевода [Текст] / Л.В. Бизяева. - Пятигорск. : ПГЛУ, 2014. - 234 с.
9. Будагов, Р.А. История слов в истории общества [Текст] / Р.А. Будагов. - М. : Просвещение, 1971. - 270 с.
10. Виноградов, В.В. О понятии стиля языка [Текст] / В.В. Виноградов. - М. : Изв. АН СССР ОЛЯ, 1955. - 320 с.
11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин - М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1958. - 457 с.
12. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] / М.М. Глушко - М. : Наука, 1974. - 33 с.
13. Глушкова, К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материа¬ле английского и русского языков) [Текст] // К.А. Глушкова. Научно - тема-тический сборник, выпуск 4 - ДВГУ, Владивосток, 1973. - 47 с.
14. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности термино- образования в английском языке [Текст] /С. Гореликова // Вестник ОГУ. -
2002. - 59 с.
15. Гордеева, О.И. Научный стиль русского языка: учебное пособие; Том-ский политехнический университет [Текст] / Гордеева О.И. - Томск. : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 79 с.
16. Дерягин, В.Я. Беседы о стилистике [Текст] / В.Я. Дерягин - М. : Зна¬ние, 1978. - 96 с.
17. Дочкина, Т.В. Перевод технических текстов: особенности научного стиля английского языка [Текст] / Т.В. Дочкина. - Волгоград. : Изд-во ВПУ, 2010. - 107 с.
18. Иваницкая, Е.В. Трансформация научного стиля в условиях меняю¬щейся коммуникационной среды.
Режим доступа:http://psyjournals.ru/langpsy/2016/n2/Ivanitskaya full.shtml
19. Колпащикова, Ю.А. Проблемы перевода профессиональных текстов спортивной тематики [Текст] / Ю.А. Колпащикова // Филология и лингвисти¬ка в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. - С. 120-122.
20. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комис-саров - Волгоград. : Волгоградское научное изд-во, 2010 - 321 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
22. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка [Текст] / М.Д. Кузнец - М. : Изд-во Министерства Просвещения РСФСРМ, 1960. - 175 с.
23. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: МГИМО, 2000. - 280 с.
24. Материалы и статьи сайта NCBI. Режим доступа: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/
25. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 235 с.
26. Несвитайлова, Е.А. Особенности перевода спортивных текстов [Текст] / Е.А. Несвитайлова. - М. : Вестник Московского государственного открыто¬го университета, 2012. - № 1. - С. 62-66.
27. Питимирова, Н.Е. Особенности текста научного стиля [Текст] / Н.Е. Питимирова. - М. : Изд-во Молодой ученый, 2015. — №7. — С. 987-989.
28. Поспелова, Н.И. Характеристики научного стиля в английском языке [Текст] / Н.И. Поспелова. М. : НИУ ВШЭ, 2012. - С. 8-14.
29. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и техниче¬ской литературы. Режим доступа:
http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/pumpyansky_1997. shtml
30. Реформатский, А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Рефор-матский. - М. : Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М. : Высшая школа, 2010. - 216 с.
32. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников. - М. : Во-сток, 2007. - 448 с.
33. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] учеб. пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
34. Хлебникова, И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте [Текст] / И.Б. Хлебникова. - М. : Наука, 1994. - 189 с.
35. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста [Текст] учеб. пособие / В.Е. Чернявская .- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 128 c.
36. Brito, A. Transcriptional response of skeletal muscle to a low protein perina¬tal diet in rat offspring at different ages. Режим доступа: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28088654
37. Cheron, C. Leboeuf-Yde C, Le Scanff C, et al Leisure-time sport and over¬use injuries of extremities in children age 6-13, a 2.5 years prospective cohort study. Режим доступа:http://bmjopen.bmj.com/content/7/1/e012606
38. Hallgren, M. A. Exercise as treatment for alcohol use disorders: systematic review and meta-analysis [Текст] / M. Hallgren. - London. Sports Med, 2017. - p. 34-41
39. Kennedy, A. The effect of acute fatigue on countermovement jump perfor-mance in rugby union players during preseason.
Режим доступа:http://www.minervamedica.it/en/journals/sports-med-physical-fitness/article.php?cod=R40Y9999N00A17011306
40. Placebo effects in competitive sport.
Режим доступа:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3778695/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ