Тема: Особенности перевода сленгизмов с английского языка на русский (Брянский Государственный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 6
1.1. Понятие сленга и сленгизмов 6
1.2. Особенности некоторых видов сленга 11
1.3. Особенности перевода сленга в англо–русском переводе 16
1.4. Приемы и методы перевода англоязычного сленга 19
Выводы по главе 1 23
Заключение 25
Список используемой литературы 26
📖 Введение
В настоящее время сленг все глубже внедряется в коммуникативное пространство и отражает последние тенденции развития языка. Существует ряд гипотез о происхождении сленга, но ни одна из них не имеет надежного подтверждения фактами. Несмотря на это, сленг продолжает оставаться социальным явлением, неотъемлемой частью социума. Он появился и продолжает совершенствоваться вместе с человечеством, что проявляется, прежде всего, в лексической семантике и морфологической структуре слов.
Сленг является одним из важнейших средств коммуникации, с его помощью человек выражает свои чувства, эмоции, волю, желания, т.е становится субъектом коммуникационного процесса. Кроме того, сленг отражает черты исторического развития общества, культурных и общественных отношений, происходящих за тот или иной период.
Сленгизмы – явление распространенное и характерное как для молодых людей, являющихся частью субкультуры, так и для людей старшего возраста, занятых в любого рода деятельности.
Именно поэтому исследование перевода сленгизмов с английского языка на русский занимает центральное место в переводоведении и ему посвящается с каждым годом всё больше и больше научных трудов.
Актуальность данной работы связана с тем, что в последние десятилетия сленг начал быстро развиваться, характеризуется широким употреблением и требует углубленного изучения.
Объектом исследования является сленг английского языка - совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определённых групп, профессий и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка.
Предметом исследования является использование сленга и его перевод.
Цель данной работы – анализ английского сленга и сленгизмов и выявление особенностей их перевода.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить имеющиеся определения понятия «сленг», «сленгизм», сравнить их с разновидностями социолектов и на основе исследования сформировать целостное представление о понятии «сленг»;
2) выявить специфику некоторых видов сленга и сленгизмов;
3) выявить общие проблемы перевода сленга в англо–русском переводе;
4) рассмотреть приемы и методы перевода англоязычного сленга.
Для решения установленных задач в работе использованы следующие методы:
1) сопоставительный;
2) описательный метод;
3) метод анализа и систематизации материала.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных специалистов в области лексикологии, языкознания и переводоведения английского и русского языков (А.Д. Швейцера, В. А. Хомякова, Т.А. Соловьевой, М.М. Маковского, Л.С. Бархударова, Р. А. Спирса и других).
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты исследования вносят вклад в сферу изучения сленга и средств его передачи; способствуют систематизации материала на данную тему.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материалы и результаты могут быть использованы в переводческой практике, при разработке лекционных и семинарских занятий по теории перевода.
Структура работы включает введение, теоретическую часть с выводами, заключение, список используемой в исследовании литературы.
✅ Заключение
На основе исследования определений сленга мы можем сделать вывод, что сленг - это неформальный язык, в большей степени устный, нежели письменный, используемый, прежде всего, определенными группами людей. Например, существует подростковый сленг, который является наиболее динамичной и эмоционально насыщенной частью английской лексики. В наше время сленг - быстро развивается и используется повсеместно.
Сленг отличается многообразием форм. Мы рассмотрели некоторые виды сленга и выделили отличительные особенности.
Особенностью перевода сленгизмов является то, что в окончательном варианте перевод должен передавать как смысловое содержание, так и экспрессивно - стилистическую окраску слова.
Для адекватной передачи сленгизмов в переводе нужно использовать различные переводческие трансформации: лексико-семантические замены, лексические замены, семантические преобразования, лексико-грамматические и грамматические трансформации.
В целом, перевод сленгизмов, должен быть эквивалентным, грамотно передавать культурные и языковые реалии исходного текста, используя все возможные способы экспрессивизации. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении интерпретации сленга как языкового явления и способов передачи сленгизмов с английского языка на русский.



