Особенности передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения (при переводе текстов СМИ на актуальные темы с английского языка на русский)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ МАССОВОГО СОЗНАНИЯ И ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 7
1.1. Массовое сознание и общественное мнение: 7
определение и характеристика 7
1.2. Лингвостилистические средства как способ формирования массового
сознания и общественного мнения в текстах СМИ 13
1.3. Особенности перевода текстов СМИ на актуальные темы 18
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ФОРМИРОВАНИЯ МАССОВОГО СОЗНАНИЯ ИОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ НА АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ 25
2.1. Предпереводческий и лингвостилистический анализ 25
англоязычных текстов СМИ на актуальные темы 25
2.2. Особенности сохранения лингвостилистических средств формирования
массового сознания и общественного мнения при переводе текстов СМИ на актуальные темы 41
Выводы по второй главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ МАССОВОГО СОЗНАНИЯ И ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 7
1.1. Массовое сознание и общественное мнение: 7
определение и характеристика 7
1.2. Лингвостилистические средства как способ формирования массового
сознания и общественного мнения в текстах СМИ 13
1.3. Особенности перевода текстов СМИ на актуальные темы 18
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ФОРМИРОВАНИЯ МАССОВОГО СОЗНАНИЯ ИОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ НА АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ 25
2.1. Предпереводческий и лингвостилистический анализ 25
англоязычных текстов СМИ на актуальные темы 25
2.2. Особенности сохранения лингвостилистических средств формирования
массового сознания и общественного мнения при переводе текстов СМИ на актуальные темы 41
Выводы по второй главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ
СМИ является главным источником формирования массового сознания и общественного мнения. При этом, чем острее вопрос и актуальнее тема, на которую написана журналистская статья, тем больший отклик, как негативный, так и положительный, может получить этот текст. Кроме политики, спорта и шоу-бизнеса, которые всегда притягивали обывателя, в демократическом обществе наиболее резонансными и актуальными являются темы, связанные с гражданскими свободами, с обеспечением государством и прав каждого чело-века, с принятием обществом отдельных индивидуумов, отличающихся цветом кожи, происхождением, полом, социальным положением и проч. Причем эти темы вызывают живой интерес не только в СМИ, но и в научных кругах (исследования по гендерной лингвистике, лингвокриминалистике, вербальной агрессии). Данные темы интересуют все большее количество людей в нашей стране, так как общество становиться более толерантным. Это может доказать тем, что в интернете существует большое количество статей о расизме, сексизме и гомофобии в России, однако они зачастую написаны любителями и опубликованы на различных блогах и форумах, сопровождаемых дискуссиями на данную тематику. Наличие интереса и дискуссии, но недостаток статей, написанных профессиональными журналистами, по сравнению с Западом, говорит не только об актуальности этих тем, но и о необходимости перевода данных статей для русскоязычных реципиентов.
Актуальность данной работы заключается в росте популярности статей на актуальные темы в России и появлении необходимости изучения возможного перевода подобных текстов, которые ранее не публиковались на русском языке.
Объектом исследования являются англоязычные тексты СМИ на актуальные темы.
Предметом исследования являются лингвостилистические способы формирования массового сознания и общественного мнения в англоязычных текстах СМИ в аспекте их перевода.
Цель данной работы - выявить особенности передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения в текстах СМИ на актуальные темы в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи:
1) определить и охарактеризовать понятия «массовое сознание» и «общественное мнение»;
2) указать способы формирования массового сознания и общественного мнения с помощью языковых средств;
3) выделить особенности перевода текстов СМИ на актуальные темы;
4) выполнить предпереводческий и лингвостилистический анализ англоязычных текстов СМИ на актуальные темы, формирующих массовое со-знание и общественное мнение;
5) описать возможные пути сохранения лингвостилистических средств формирования массового сознания и общественного мнения при пере-воде статей на актуальные темы.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод сплошной выборки, 2) метод анализа и синтеза, 3) метод лингвостилистического анализа, 4) метод предпереводческого анализа,
5) сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой работы послужила научная литература по стили-стике (М. Н. Кожина), переводу текстов СМИ (Е. В. Шляхтина, А. Н. Злобин, Ю. В. Казанкова), лингвистике (Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Ю. А. Лувицкий), психолингвистике (Т. Н. Ушакова, М. Н. Володина), теории перевода (И. С. Алексеева, Т. Р. Левицкая).
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в выявлении способов сохранения и передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения в процессе пере-вода англоязычных текстов СМИ на актуальные темы на русский язык, а также в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Материалом исследования послужили тексты 11 англоязычных статей на актуальные темы объемом 100 000 знаков с пробелами, которые были пере-ведены нами на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Способы формирования массового сознания и общественного мнения в теоретическом освещении» рассматриваются понятия «массового сознания» и «общественного мнения», лингвостилистические средства их формирования и особенности перевода текстов СМИ на актуальные темы.
Во второй главе «Особенности передачи лингвостилистических средств формирования массового сознания и общественного мнения при переводе текстов СМИ на актуальные темы» осуществляется предпереводческий и лингво-стилистический анализ англоязычных статей на актуальные темы, а также на основе перевода статей объемом 100 000 знаков с пробелами приводятся способы сохранения лингвистических средств формирования массового сознания и общественного мнения.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 45 научных источников, из них шесть на английском языке, а также три словаря и источники иллюстративного материала.
Актуальность данной работы заключается в росте популярности статей на актуальные темы в России и появлении необходимости изучения возможного перевода подобных текстов, которые ранее не публиковались на русском языке.
Объектом исследования являются англоязычные тексты СМИ на актуальные темы.
Предметом исследования являются лингвостилистические способы формирования массового сознания и общественного мнения в англоязычных текстах СМИ в аспекте их перевода.
Цель данной работы - выявить особенности передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения в текстах СМИ на актуальные темы в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи:
1) определить и охарактеризовать понятия «массовое сознание» и «общественное мнение»;
2) указать способы формирования массового сознания и общественного мнения с помощью языковых средств;
3) выделить особенности перевода текстов СМИ на актуальные темы;
4) выполнить предпереводческий и лингвостилистический анализ англоязычных текстов СМИ на актуальные темы, формирующих массовое со-знание и общественное мнение;
5) описать возможные пути сохранения лингвостилистических средств формирования массового сознания и общественного мнения при пере-воде статей на актуальные темы.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод сплошной выборки, 2) метод анализа и синтеза, 3) метод лингвостилистического анализа, 4) метод предпереводческого анализа,
5) сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой работы послужила научная литература по стили-стике (М. Н. Кожина), переводу текстов СМИ (Е. В. Шляхтина, А. Н. Злобин, Ю. В. Казанкова), лингвистике (Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Ю. А. Лувицкий), психолингвистике (Т. Н. Ушакова, М. Н. Володина), теории перевода (И. С. Алексеева, Т. Р. Левицкая).
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в выявлении способов сохранения и передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения в процессе пере-вода англоязычных текстов СМИ на актуальные темы на русский язык, а также в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Материалом исследования послужили тексты 11 англоязычных статей на актуальные темы объемом 100 000 знаков с пробелами, которые были пере-ведены нами на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Способы формирования массового сознания и общественного мнения в теоретическом освещении» рассматриваются понятия «массового сознания» и «общественного мнения», лингвостилистические средства их формирования и особенности перевода текстов СМИ на актуальные темы.
Во второй главе «Особенности передачи лингвостилистических средств формирования массового сознания и общественного мнения при переводе текстов СМИ на актуальные темы» осуществляется предпереводческий и лингво-стилистический анализ англоязычных статей на актуальные темы, а также на основе перевода статей объемом 100 000 знаков с пробелами приводятся способы сохранения лингвистических средств формирования массового сознания и общественного мнения.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 45 научных источников, из них шесть на английском языке, а также три словаря и источники иллюстративного материала.
На основе поставленных нами ранее задач была проведена исследовательская работа, которая привела к следующим результатам.
Массовое сознание и общественное мнение формируются с помощью языковых средств. Данное утверждение было доказано с помощью работ российских и зарубежных ученых, изучающих язык. С помощью анализа источников по стилистике и лингвистике было дано определение понятиям «массовое сознание» и «общественное мнение», и указаны способы их формирования с помощью языковых средств.
Анализ теоретических источников позволил систематизировать лингво-стилистические способы формирования общественного мнения в СМИ, разделив их на следующие языковые средства: синтаксические, лексико-семантические, словообразовательные и морфолого-семантические и параграфемические.
В практической части с помощью выполнения предпереводческого и лингвостилистического анализа мы определили единую переводческую стратегию, в основе которой лежит сохранение в процессе перевода 1) публицистического стиля, художественно-публицистического жанра статьи, написанной с привлечением большого количества комментариев экспертов и затронутых лиц, 2) оценочной лексики, 3) всех четырех типов информации, 4) средств формирования мнения читателя, 5) авторского мнения касательно темы статьи и 6) лингвостилистических особенностей текстов.
Нами также были выявлены отдельные особенности статей. А именно мы выяснили, что тексты были написаны в 2018-2019-ых годах. Реципиентом перевода является аудитория Медиахолдинга «Есть talk!». Все тексты содержат когнитивную, оперативную, эмоциональную, эстетическую информацию. Коммуникативное задание текстов - убеждение и информирование. Статьи относятся к публицистическому стилю. В синтаксическом строе преобладают сложные предложения с цепной и параллельной связью. Также наблюдается ярко-выраженная авторская оценка. Лингвостилистический анализ показал, что основными темами статей является сексизм, расизм и гомофобия. Он также подтвердил наличие в текстах способов формирования массового сознания и общественного мнения.
В ходе анализа выбранных статей были обнаружены самые распространенные способы формирования массового сознания и общественного мнения:
1. Использование эмоционально окрашенной лексики. Данный способ формирования встречался в каждой статье (wonderful, horrible, vile}.
2. Использование тематических слов. Неологизмы и термины на актуальные темы (slut-shaming”, “pornification”, “body shaming”).Данные слова также встречались в каждом тексте.
3. Использование фактологической информации. Когда читатель видит отсылки к определенным компаниям, общественным движениям, историческим событиям, личностям, он подсознательно убеждается в достоверности предложенной ему информации (Dublin Rape Crisis Centre, The Moors murders, Neomi Rao).Также сюда относятся цитаты и мнения экспертов, помогающие убедить читателя. Для выбранных статей данный показатель являлся крайне распространенным. Фактологическая информация встречалась в каждой статье.
4. Использование точной статистической информации. Видя точные данные, читатель вероятнее поверит в правильность убеждений автора (gender pay gap 44.7 %, 12% of creative directors, increase by 38%, 55 per cent of men). Статистика приводилась в 6 из 11 статей.
5. Использование ненормативной лексики. Грубая лексика привлекает внимание читателя, в случаях, когда ее употребление разумно ограничено создается эффект крайней степени эмоциональности автора, что заставляет читателя чувствовать похожие эмоции по отношению к затрагиваемой теме (shitty, bullshit).Ненормативная лексика встречалась в 4 из 11 статей.
На основе выполненного перевода мы продемонстрировали способы, с помощью которых сохранили лингвостилистические особенности статей, формирующих массовое сознание и общественное мнение на актуальные темы. Самыми распространенными способами передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения оказались: подбор эквивалента, модуляция, добавление, описательный перевод, синтаксическое уподобление, грамматические замены, перемещение, компенсация.
В итоге можно сделать вывод о том, что для выполнения успешного перевода статей СМИ на актуальные темы с английского языка на русский, необходимо сохранять лингвостилистические приемы, формирующие массовое сознание и общественное мнение, использованные авторами в данных статьях. Авторский стиль и интенция также должны быть переданы в процессе перевода. Кроме того, перевод должен выполняться с учетом источника, где будет размещен транслят, и будущего реципиента.
Массовое сознание и общественное мнение формируются с помощью языковых средств. Данное утверждение было доказано с помощью работ российских и зарубежных ученых, изучающих язык. С помощью анализа источников по стилистике и лингвистике было дано определение понятиям «массовое сознание» и «общественное мнение», и указаны способы их формирования с помощью языковых средств.
Анализ теоретических источников позволил систематизировать лингво-стилистические способы формирования общественного мнения в СМИ, разделив их на следующие языковые средства: синтаксические, лексико-семантические, словообразовательные и морфолого-семантические и параграфемические.
В практической части с помощью выполнения предпереводческого и лингвостилистического анализа мы определили единую переводческую стратегию, в основе которой лежит сохранение в процессе перевода 1) публицистического стиля, художественно-публицистического жанра статьи, написанной с привлечением большого количества комментариев экспертов и затронутых лиц, 2) оценочной лексики, 3) всех четырех типов информации, 4) средств формирования мнения читателя, 5) авторского мнения касательно темы статьи и 6) лингвостилистических особенностей текстов.
Нами также были выявлены отдельные особенности статей. А именно мы выяснили, что тексты были написаны в 2018-2019-ых годах. Реципиентом перевода является аудитория Медиахолдинга «Есть talk!». Все тексты содержат когнитивную, оперативную, эмоциональную, эстетическую информацию. Коммуникативное задание текстов - убеждение и информирование. Статьи относятся к публицистическому стилю. В синтаксическом строе преобладают сложные предложения с цепной и параллельной связью. Также наблюдается ярко-выраженная авторская оценка. Лингвостилистический анализ показал, что основными темами статей является сексизм, расизм и гомофобия. Он также подтвердил наличие в текстах способов формирования массового сознания и общественного мнения.
В ходе анализа выбранных статей были обнаружены самые распространенные способы формирования массового сознания и общественного мнения:
1. Использование эмоционально окрашенной лексики. Данный способ формирования встречался в каждой статье (wonderful, horrible, vile}.
2. Использование тематических слов. Неологизмы и термины на актуальные темы (slut-shaming”, “pornification”, “body shaming”).Данные слова также встречались в каждом тексте.
3. Использование фактологической информации. Когда читатель видит отсылки к определенным компаниям, общественным движениям, историческим событиям, личностям, он подсознательно убеждается в достоверности предложенной ему информации (Dublin Rape Crisis Centre, The Moors murders, Neomi Rao).Также сюда относятся цитаты и мнения экспертов, помогающие убедить читателя. Для выбранных статей данный показатель являлся крайне распространенным. Фактологическая информация встречалась в каждой статье.
4. Использование точной статистической информации. Видя точные данные, читатель вероятнее поверит в правильность убеждений автора (gender pay gap 44.7 %, 12% of creative directors, increase by 38%, 55 per cent of men). Статистика приводилась в 6 из 11 статей.
5. Использование ненормативной лексики. Грубая лексика привлекает внимание читателя, в случаях, когда ее употребление разумно ограничено создается эффект крайней степени эмоциональности автора, что заставляет читателя чувствовать похожие эмоции по отношению к затрагиваемой теме (shitty, bullshit).Ненормативная лексика встречалась в 4 из 11 статей.
На основе выполненного перевода мы продемонстрировали способы, с помощью которых сохранили лингвостилистические особенности статей, формирующих массовое сознание и общественное мнение на актуальные темы. Самыми распространенными способами передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения оказались: подбор эквивалента, модуляция, добавление, описательный перевод, синтаксическое уподобление, грамматические замены, перемещение, компенсация.
В итоге можно сделать вывод о том, что для выполнения успешного перевода статей СМИ на актуальные темы с английского языка на русский, необходимо сохранять лингвостилистические приемы, формирующие массовое сознание и общественное мнение, использованные авторами в данных статьях. Авторский стиль и интенция также должны быть переданы в процессе перевода. Кроме того, перевод должен выполняться с учетом источника, где будет размещен транслят, и будущего реципиента.
Подобные работы
- Особенности перевода репортажей о международных конфликтах с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2017 - Лингвистические особенности английских сокращений в
интернет-пространстве (на материале социальной сети)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2017 - Перевод статей различных стилей о Коронавирусе-19 с английского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021 - Медиаобраз Японии в публикациях иностранных журналистов на русском и английском языках
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2018 - Оценочные наименования лиц по отношению к религии в аспекте лингвокриминалистических исследований
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4815 р. Год сдачи: 2020 - Специфика трансляции публичных речей политиков в предвыборном дискурсе (Северо-Кавказский Федеральный Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2025



