Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ИДИОСТИЛЬ ЖУРНАЛИСТОВ СПОРТИВНЫХ ИЗДАНИЙ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 8
1.1. Понятие идиостиля в рамках публицистического стиля 8
1.2. Способы и методы: анализа идиостиля 14
1.3. Особенности передачи идиостиля в процессе перевода: теоретический аспект 22
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ИДИОСТИЛЬ ЖУРНАЛИСТОВ СПОРТИВНЫХ ИЗДАНИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 28
2.1. Анализ идиостиля журналистов англоязычных спортивных изданий 28
2.2. Способы сохранения черт идиостиля в процессе перевода текстов спортивных СМИ 46
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
В современном мире роль СМИ не может быть преувеличена в связи с необходимостью постоянно находиться в центре событий и получать новейшую информацию. Некоторые читатели отдают предпочтение безликим обзорам происшествий, другие хотят ознакомиться с чужим мнением о случившемся. Иногда роль автора может стать решающей при выборе материала к прочтению в связи с его компетентностью в представленном вопросе, заслугами и его прошлым в сфере в целом. Так, многие бывшие футболисты предпочитают переквалифицироваться в спортивных журналистов, проводя анализ матчей с пониманием игры «изнутри», а, следовательно, со знанием тактической составляющей и возможностью подкрепить повествование внутренней информацией. Их комментарий и мнение являются более ценными и профессиональными, если сравнивать их с журналистами без спортивного прошлого, но, одновременно, небеспристрастными по отношению к бывшей команде. В период ближайшего чемпионата мира по футболу значимость спортивных аналитиков возрастет в связи с необходимостью дать оценку той или иной сборной.
Аспектом, обычно не рассматриваемым при изучении текстов СМИ вообще и текстов спортивной журналистики в частности, является идиостиль. Учитывая эмоциональность и экспрессивность описываемых в спортивных текстах событий, а также неповторимость авторского взгляда на них и способы языкового воздействия на читателя-болельщика (использование тропов, книжной и сниженной лексики, заимствований и прочих стилистических приемов), идиостиль, на наш взгляд, намного ярче проявляется в спортивной журналистике, чем, например, в общественно-политических или новостных текстах. Несмотря на то, что на сегодняшний день одним из самых требуемых заказчиком параметров перевода является скорость, сохранение идиостиля в процессе перевода позволяет создать «авторский» продукт, добиться сходного эмоционального воздействия, расширить круг читателей.
Актуальность данной работы обусловлена ростом интереса к точке зрения иностранных спортивных аналитиков в период проведения чемпионата мира по футболу, а также отсутствием четкой стратегии сохранения идиостиля при переводе текстов СМИ.
Объектом исследования являются англоязычные спортивные аналитические тексты Дж. Каррагера и Дж. Хорнкасла.
Предметом исследования являются лексические и стилистические особенности спортивных аналитических текстов в аспекте их перевода.
Цель данного исследования - определить стратегию передачи идиостиля спортивных журналистов в процессе перевода текстов спортивных изданий с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) дать определение термину «идиостиль»;
2) изучить классификации и характерные черты функциональных стилей и публицистического стиля в частности;
3) описать существующие методики анализа идиостиля в публицистике;
4) проанализировав публицистические тексты спортивных изданий, выявить черты идиостиля каждого анализируемого автора;
5) выявить способы сохранения идиостиля при переводе и применить их на практике.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены особенности идиостилей авторов; 4) метод предпереводческого анализ; 5) метод автоматического анализа, с помощью которого были выявлены наиболее частотные лексические единицы, средняя длина предложения, средняя длина слова авторов; 6) метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе и объяснения причин и механизмов трансформации исходной единицы.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, Т. А. Знаменская, В. В. Леденева, Г. Я. Солганик и других.
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в выявлении стратегии сохранения и передачи идиостиля англоязычных авторов в процессе перевода на русский язык, а также в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты спортивных журналистов объемом 101 058 знаков, 25 000 из которых переведены на русский язык с учетом способов сохранения идиостиля каждого анализируемого автора.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на VIII Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», проведенной 14-16 ноября 2016 г. в Нижегородском лингвистическом государственном университете им. Н. А. Добролюбова (опубликована статья в сборнике научных трудов: Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: сборник научных трудов. Выпуск 16. Н. Новгород : НГЛУ, 2016. С. 88-95), а также на IX Международной молодежной научно -практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», проведенной 20-22 ноября 2017 г. в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Идиостиль журналистов спортивных изданий в теоретическом освещении» рассматриваются понятия идиостиля и идиолекта, особенности публицистического стиля, методики анализа идиостиля, а также лингвостилистические особенности публицистики в целом и спортивной журналистики в частности.
Во второй главе «Идиостиль журналистов спортивных изданий в аспекте перевода с английского языка на русский» на примере 101 058 знаков текста проводится анализ идиостилей двух авторов с выделением характерных черт каждого, а также приводятся основные способы передачи идиостиля при переводе на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 46 научных источников, шесть из которых на иностранном языке.
Идиостиль автора является индивидуальной манерой речи, выраженной в структурных, лексических и стилистических особенностях, присущих каждой языковой личности в определенном или всех ее произведениях. Значимость сохранения и передачи характерных черт идиостиля определяется ролью и престижем самой личности в обществе. Благодаря проведенному анализу стало возможным выделить два основных направления исследования идиостиля: антропоцентрический и текстоцентрический. Однако, на наш взгляд, наиболее точным способом станет метод, объединивший оба направления, поскольку личность неотделима от текста. В ходе работы мы также рассмотрели способы анализа текстов на предмет идиостиля, выделив подходящий для нашего исследования метод, позволивший изучить текст с точки зрения статистики, частотный анализ, с лингвостилистической точки зрения, а также с точки зрения тематики, анализ тематической сетки. Изучение теоретических работ позволило охарактеризовать существующие стратегии передачи стилистических особенностей идиостиля и их роль в тексте, применив эти знания во второй главе исследования.
Проанализировав 101 058 знаков текстов Дж. Каррагера и Дж. Хорнкасла, мы смогли выделить характерные черты оригинальных текстов для каждого из них: среднюю длину предложения, наиболее употребляемые слова, среднюю длину слова, максимальное количество слов в предложении, тематическую сетку авторов, а также характерные лексико - стилистические особенности текстов: Дж. Каррагер использует частную футбольную терминологию и лексику сниженного регистра; Дж. Хорнкасл использует книжную лексику и многочисленные заимствования из итальянского языка.
Исследование позволило также выделить основные виды переводческих трансформаций, с помощью которых возможно сохранить идиостиль, в частности модуляция, лексико-семантические замены и описательный перевод, а также использование существующих соответствий в зависимости от распространенности термина или явления.
В результате проведенного исследования была выработана стратегия сохранения и передачи идиостиля при переводе спортивных аналитических текстов. В ходе предпереводческого анализа переводчик должен выделить характерные или отличительные черты идиостиля автора, что возможно при соблюдении двух условий: анализе значительного объема материала и сравнении текстов двух разных авторов. В ходе работы над сохранением и передачей идиостиля переводчик должен руководствоваться не только толковыми словарями русского языка, но и проверять частотность словоупотребления в контексте при помощи поисковых систем или корпусов текстов. Использование транслитерации и транскрипции как видов переводческой трансформации возможно при наличии устойчивых ассоциаций у читателей, в ином случае данные лексические единицы могут быть восприняты как авторские словообразования.
Итоги данной работы могут быть использованы как при переводе статей СМИ, так и при переводе художественной литературы, поскольку методика выделения характерных черт идиостиля, использованная в рамках исследования, является, на наш взгляд, универсальной для всех функциональных стилей русского языка. Частные аспекты данного метода должны являться частью предпереводческого анализа в связи с необходимостью сохранения стилистической нормы оригинала и принимающего языка.
1. Анненкова И. В. Стилистике-синтаксические особенности художественной публицистики М. М. Пришвина : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. , 1997. 28 с.
2. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста. Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л., 1984. 159 с.
3. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / науч. ред. П. Е. Бухаркин. М. : Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 448 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта наука, 2005. 384 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : стилистика декодирования. М. : Просвещение, 1999. 300 с.
6. Бекасов М. Д. Лексическая лакунарность и лексико-тематическая организация текста // Вестник МГЛУ 2012. №9 (642). С. 64-84. URL: http s ://cyberleninka. ru/artic le/n/leks icheskaya-lakunarno st-i-leks iko - tematicheskaya-organizatsiya-teksta (дата обращения: 14.04.2018).
7. Букач О. В. Методы анализа идиостиля в оригинальных и переводных текстах (на материале пьес г. Пинтера «ВеЛауаТ^Предательство», Ю. О’Нила «Desire Under the еЬге»/«Страсти под вязами» и их переводов на русский язык) // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2013. №2. С. 114-125. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-analiza- idiostilya-v-originalnyh-i-perevodnyh-tekstah-na-materiale-pies-g-pintera- vetrayal-predatelstvo-yu-o-nila-desire-under-the (дата обращения: 10.04.2018).
8. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М. : Наука, 1980. 360 с.
9. Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура речи и эффективность общения. М. : 1996. С. 100-112.
10. Воскобойников В. В. Актуальные аспекты изучения идиостиля в современной лингвистике // Вестник ВолГУ Серия 9 : Исследования молодых ученых. 2013. №11. С. 164-169. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-aspekty-izucheniya-idiostilya-v- sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 07.05.2018).
11. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.
12. Гальперин И. Р. Stylistics: Стилистика английского языка. М. : Высшая школа, 2012. 344 c.
13. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
14. Данькова Т. Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. А. Ахматовой : дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2000. 214 с.
15. Десюк Д. В. Языковая специфика спортивного телетекста // Знание. Понимание. Умение. 2010. №4. С. 187-190. URL: http s ://cyb erleninka. ru/artic le/n/yazykovaya-sp ets ifika-sp o rtivno go - teleteksta (дата обращения: 08.05.2018).
...