Тема: Способы передачи идиостиля журналистов спортивных изданий в процессе перевода (на примере текстов на английском и русском языках)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ИДИОСТИЛЬ ЖУРНАЛИСТОВ СПОРТИВНЫХ ИЗДАНИЙ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 8
1.1. Понятие идиостиля в рамках публицистического стиля 8
1.2. Способы и методы: анализа идиостиля 14
1.3. Особенности передачи идиостиля в процессе перевода: теоретический аспект 22
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ИДИОСТИЛЬ ЖУРНАЛИСТОВ СПОРТИВНЫХ ИЗДАНИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 28
2.1. Анализ идиостиля журналистов англоязычных спортивных изданий 28
2.2. Способы сохранения черт идиостиля в процессе перевода текстов спортивных СМИ 46
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
📖 Введение
Аспектом, обычно не рассматриваемым при изучении текстов СМИ вообще и текстов спортивной журналистики в частности, является идиостиль. Учитывая эмоциональность и экспрессивность описываемых в спортивных текстах событий, а также неповторимость авторского взгляда на них и способы языкового воздействия на читателя-болельщика (использование тропов, книжной и сниженной лексики, заимствований и прочих стилистических приемов), идиостиль, на наш взгляд, намного ярче проявляется в спортивной журналистике, чем, например, в общественно-политических или новостных текстах. Несмотря на то, что на сегодняшний день одним из самых требуемых заказчиком параметров перевода является скорость, сохранение идиостиля в процессе перевода позволяет создать «авторский» продукт, добиться сходного эмоционального воздействия, расширить круг читателей.
Актуальность данной работы обусловлена ростом интереса к точке зрения иностранных спортивных аналитиков в период проведения чемпионата мира по футболу, а также отсутствием четкой стратегии сохранения идиостиля при переводе текстов СМИ.
Объектом исследования являются англоязычные спортивные аналитические тексты Дж. Каррагера и Дж. Хорнкасла.
Предметом исследования являются лексические и стилистические особенности спортивных аналитических текстов в аспекте их перевода.
Цель данного исследования - определить стратегию передачи идиостиля спортивных журналистов в процессе перевода текстов спортивных изданий с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) дать определение термину «идиостиль»;
2) изучить классификации и характерные черты функциональных стилей и публицистического стиля в частности;
3) описать существующие методики анализа идиостиля в публицистике;
4) проанализировав публицистические тексты спортивных изданий, выявить черты идиостиля каждого анализируемого автора;
5) выявить способы сохранения идиостиля при переводе и применить их на практике.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены особенности идиостилей авторов; 4) метод предпереводческого анализ; 5) метод автоматического анализа, с помощью которого были выявлены наиболее частотные лексические единицы, средняя длина предложения, средняя длина слова авторов; 6) метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе и объяснения причин и механизмов трансформации исходной единицы.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, Т. А. Знаменская, В. В. Леденева, Г. Я. Солганик и других.
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в выявлении стратегии сохранения и передачи идиостиля англоязычных авторов в процессе перевода на русский язык, а также в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты спортивных журналистов объемом 101 058 знаков, 25 000 из которых переведены на русский язык с учетом способов сохранения идиостиля каждого анализируемого автора.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на VIII Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», проведенной 14-16 ноября 2016 г. в Нижегородском лингвистическом государственном университете им. Н. А. Добролюбова (опубликована статья в сборнике научных трудов: Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: сборник научных трудов. Выпуск 16. Н. Новгород : НГЛУ, 2016. С. 88-95), а также на IX Международной молодежной научно -практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», проведенной 20-22 ноября 2017 г. в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Идиостиль журналистов спортивных изданий в теоретическом освещении» рассматриваются понятия идиостиля и идиолекта, особенности публицистического стиля, методики анализа идиостиля, а также лингвостилистические особенности публицистики в целом и спортивной журналистики в частности.
Во второй главе «Идиостиль журналистов спортивных изданий в аспекте перевода с английского языка на русский» на примере 101 058 знаков текста проводится анализ идиостилей двух авторов с выделением характерных черт каждого, а также приводятся основные способы передачи идиостиля при переводе на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 46 научных источников, шесть из которых на иностранном языке.
✅ Заключение
Проанализировав 101 058 знаков текстов Дж. Каррагера и Дж. Хорнкасла, мы смогли выделить характерные черты оригинальных текстов для каждого из них: среднюю длину предложения, наиболее употребляемые слова, среднюю длину слова, максимальное количество слов в предложении, тематическую сетку авторов, а также характерные лексико - стилистические особенности текстов: Дж. Каррагер использует частную футбольную терминологию и лексику сниженного регистра; Дж. Хорнкасл использует книжную лексику и многочисленные заимствования из итальянского языка.
Исследование позволило также выделить основные виды переводческих трансформаций, с помощью которых возможно сохранить идиостиль, в частности модуляция, лексико-семантические замены и описательный перевод, а также использование существующих соответствий в зависимости от распространенности термина или явления.
В результате проведенного исследования была выработана стратегия сохранения и передачи идиостиля при переводе спортивных аналитических текстов. В ходе предпереводческого анализа переводчик должен выделить характерные или отличительные черты идиостиля автора, что возможно при соблюдении двух условий: анализе значительного объема материала и сравнении текстов двух разных авторов. В ходе работы над сохранением и передачей идиостиля переводчик должен руководствоваться не только толковыми словарями русского языка, но и проверять частотность словоупотребления в контексте при помощи поисковых систем или корпусов текстов. Использование транслитерации и транскрипции как видов переводческой трансформации возможно при наличии устойчивых ассоциаций у читателей, в ином случае данные лексические единицы могут быть восприняты как авторские словообразования.
Итоги данной работы могут быть использованы как при переводе статей СМИ, так и при переводе художественной литературы, поскольку методика выделения характерных черт идиостиля, использованная в рамках исследования, является, на наш взгляд, универсальной для всех функциональных стилей русского языка. Частные аспекты данного метода должны являться частью предпереводческого анализа в связи с необходимостью сохранения стилистической нормы оригинала и принимающего языка.





