Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЯ «СУБТИТР» И «СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА» В РАМКАХ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7
1.1. Понятие «субтитры» и их функционирование в тексте 7
1.2. Стратегия перевода как базовое понятие теории перевода 16
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СУБТИТРОВ СЕРИАЛА «WHITE COLLAR/БЕЛЫЙ ВОРОТНИЧОК» 24
2.1 Специфика субтитров сериала «White Collar/Белый воротничок» 24
2.2 Способы перевода субтитров сериала «White Collar/Белый воротничок» 35
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
Киноиндустрия и все с ней связанное неизменно вызывает интерес и полемику среди специалистов в разных областях, а также среди рядовых зрителей. В последние десятилетия в связи с активным развитием сферы коммуникации, интернета и различных социальных сетей, интерес к кинопродукции вырос в несколько раз. А поскольку основное количество фильмов выходит на английском языке, вырос интерес к такому явлению, как субтитры к фильмам и сериалам.
Актуальность данной работы обусловлена возрастающим интересом к кинематографу, который по большей части является англоязычным, ростом потребности в качественных субтитрах и их адекватных переводах, а также их широким использованием в разных сферах жизни.
Объектом исследования являются субтитры к сериалу «White Collar/Белый воротничок», предметом исследования выступают способы перевода субтитров к сериалу «White Collar/Белый воротничок» с английского на русский язык.
Целью данной работы является описание стратегии перевода субтитров сериала «White Collar/Белый воротничок» с английского языка на русский.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1) определение понятия «субтитр»;
2) описание особенностей структуры и функционирования субтитров;
3) выявление лингвостилистических характеристик субтитров сериала;
4) описание понятия «стратегия перевода»;
5) определение стратегии перевода субтитров сериала «White Collar».
В качестве материала для исследования использованы субтитры вместе с переводом к первому сезону, состоящему из 14 серий, детективного остросюжетного сериала «White Collar/Белый воротничок», посвященного работе Федерального бюро расследований. Общий объем проанализированного текста составил порядка 100т.знаков.
В проведенном исследовании были использованы следующие методы:
• методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования и проведен анализ теоретического и практического материала;
• метод сплошной выборки, позволивший собрать материал для проведения исследования;
• метод дефиниционного анализа, позволивший изучить научные определения понятий с целью проникновения в их содержание;
• сравнительно-сопоставительный метод;
• метод предпереводческого анализа.
Труды следующих ученых послужили теоретической базой исследования: И.С. Алексеева, Л.К. Бободжанова, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Е. Горшкова, В.В. Долгунова, В.Н. Комиссаров, Х. Крингс, П.С. Лааксо, М.А. Самкова и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что данный материал можно применять в учебных целях, а также практической деятельности переводчика.
Структура и основное содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении дается общая характеристика работы, определяются предмет, цели и задачи, обосновываются ее актуальность, описываются методики исследования.
В первой главе «Понятия «субтитр» и «стратегия перевода» в рамках теории перевода» рассматривается общая характеристика субтитров. Дается определение понятия «субтитр», описываются основные его характеристики, проводится анализ существующих классификаций субтитров, а также описывается понятие и алгоритм стратегии перевода.
Вторая глава «Переводческий анализ субтитров сериала «White Collar/Белый Воротничок»» посвящена непосредственно анализу специфики объекта исследования, описывается их классификация, основанная на конкретных примерах из текста субтитров. Описывается стратегия перевода субтитров к киносериалу «White Collar/Белый воротничок».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы содержит 47 источников, из которых 9 иноязычные.
Общий объем работы составляет 52 страницы.
Настоящее исследование было посвящено стратегии перевода субтитров на примере субтитров к детективному киносериалу «White Collar/Белый воротничок».
В ходе выполнения данной работы были выполнены следующие задачи:
1) определено понятия «субтитр»;
2) описаны особенностей структуры и функционирования субтитров;
3) выявлены лингвостилистических характеристик субтитров сериала;
4) описано понятия «стратегия перевода»;
5) определена стратегии перевода субтитров сериала «White Collar».
Субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры представляют собой не просто статический объект, и не просто результат языковой деятельности персонажей, они отражают весьма динамический, длительный по времени характер языкового общения, а также имеют неразрывную связь с ситуацией, контекстом.
Содержание субтитров, в связи с требованиями, предъявляемыми киноиндустрией, подвергается различным изменениям: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т.д. Эти преобразования гораздо в большей степени требуются по отношению к художественным субтитрам, соответственно они содержат и меньший объем текста.
Основными характеристиками художественных субтитров являются тематическое, структурное и смысловое единство, определенная жанрово-стилистическая принадлежность, связность, линейность, коммуникативная направленность, структурная организация. Всеми этими особенностями обладают субтитры, проанализированные в данной работе.
Субтитры обладают всеми основными текстовыми категориями: целостностью (есть начальный и финальный титр), связностью как локальной, так и глобальной, коммуникативной направленностью (воплощают множество речевых актов), структурной организацией (главной строительной единицей служит предложение, в некоторых субтитрах текст делится на абзацы). Но нецелесообразно рассматривать субтитры отдельно от источника их использования, это связано с дискурсивными особенностями, находящими реализацию в субтитрах: ситуативная привязанность, коммуникативная сущность, динамичность, наличие макро- и микроструктуры.
Субтитры обладают всеми основными признаки текста, следует только отметить, что степень и масштаб их реализации весьма различаются по своей функциональной востребованности, то есть находятся в зависимости от сферы использования (фильм, опера, новостная передача). Поэтому рассмотрение субтитров как отдельного вида кинотекста, а также возможность их лингвостилистического анализа, будет правомерным, что и было сделано в данной работе.
Связь субтитров и того фильма, для которого они созданы, настолько неразрывна, что отдельно два эти явления существовать не могут. Не имеет смысла фильм на иностранном языке, который вы не поймете, так же как не имеет смысла отдельный текст субтитров, если к нему не прилагается видеоряд.
Проанализированные в данной работе особенности субтитров позволяют сделать вывод о том, что субтитры - это полноценный лингвистический объект, который можно рассматривать как художественный текст, поскольку у субтитров определенно присутствуют все его признаки.
Художественные субтитры без того материала, для которого они созданы, не представляют никакой ценности, смысл целого фильма или отдельного эпизода сериала нельзя понять, прочитав лишь созданные к нему субтитры. Следовательно, субтитры к различным сериалам и кинофильмам представляют собой отдельную, особым образом сформированную единицу текста, несамостоятельную по своей природе.
Теоретическая ценность данного исследования заключается в том, что были детально описаны основные особенности и характеристики субтитров, а также был проведен их переводческий анализ в соответствии со стратегией перевода.
В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу лингвистических специальностей курса по изучению субтитров. Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов, создающих субтитры для кинофильмов, а также осуществляющих их перевод с языка оригинала на требуемый язык. Можно с уверенностью сказать, что данный курс вызовет интерес у нового поколения студентов, познающих мир, в основном, используя ресурсы киноиндустрии. Осуществление лингвостилистического анализа субтитров и их перевод могут оказать неоценимую помощь таким студентам, предлагая им актуальный материал для исследований.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для создания и адекватного перевода субтитров и синхронизации речи перевода с речью оригинала, а также для дальнейшей разработки методик стратегии перевода.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И. С. Обучение переводу как профессии // Текст - перевод - культура / И. С. Алексеева. - СПб.: изд-во РГПУ им. Герцена, 2014. - 247- 248 с.
3. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2017. №4. 58-66 с.
4. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., Либроком, 2012. - 226 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004 - 240 с.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск.ун- та, 2004. - 544 с.
7. Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Иркутского ГЛУ. - 2005. - № 7. - 30-43 с.
8. Долгунова В. В., Фахрутдинов Р. Р. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов // Казанский вестник молодых учёных. 2017. №1 (1). 149-153 с.
9. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. 2019. №3-1 (57). URL: https ://cyberleninka. ru/article/n/subtitrovanie-i-dublyazh-opredelenie-sravnenie-metodik-plyusy-i-minusy (дата обращения: 27.05.2019).
10. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография / А. Н. Зарецкая. - Челябинск: Абрис, 2012. - 192 с.
11. Зиязова И. Р. Семиотическая природа субтитров как особого вида переводческой деятельности [Текст] / И.Р. Зиярова // Материалы VII Международной научной конференции, Челябинск, 21-23 мая 2014 г. / отв. ред. Л. А. Нефедова. - Челябинск: Энциклопедия, 2014. - 554 с.
12. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. [Текст] / Е. Б. Иванова. - Волгоград: Перемена, 2000. - 200-206 с.
13. Касаткина К. А. Овладение стратегиями перевода как фактор совершенствования профессиональной компетенции лингвиста переводчика [Текст] /К.А. Касаткина // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сборник материалов V международной научной заочной конференции (Тольятти, 06-07 октября 2016 г.). - Тольятти: ТГУ, 2016. - 96-101 с.
14. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс] / А. В. Козуляев // Национальная лига переводчиков. - 2015. - URL: http://www.russian-translators .ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения: 25.05.2019).
15. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. - Российский университет дружбы народов, Москва, 2019. - 234 с.
...