📄Работа №118514

Тема: Культурно-специфическая информация в романе Elizabeth Gilbert “Eat, Pray, Love” и приемы ее передачи при переводе на русский язык

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 47 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 53
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Художественный стиль и его коммуникационно-функциональные цели 7
1.2 Роль культурно-специфической информации в художественном тексте 12
1.3 Способы передачи культурно-специфической информации при переводе 14
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ РОМАНА ELIZABETH GILBERT «EAT PRAY LOVE» 20
2.1 Предпереводческий анализ романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love"; средства выразительности и специфическая информация в романе 20
2.2 Культурно-специфическая информация в романе и способы ее перевода с английского на русский язык 22
2.2.1 Функционирование и перевод иноязычных вкраплений 22
2.2.2 Функционирование и перевод имен собственных 26
2.2.3 Функционирование и перевод реалий 33
2.2.4. Функционирование и перевод сравнений 35
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43

📖 Введение

Художественный стиль есть неотъемлемая часть повседневной жизни каждого человека. Она многие годы находится под пристальным вниманием профессиональных лингвистов. Однако художественная речь - красочная призма современного мира, переданная посредствам художественного образа, который в свою очередь создается с большим трудом и старанием автора. Создание образа с помощью культурно-специфической информации - это очень интересная тема для исследования, так как создание самого образа уже считается непосильным трудом, но создание образа наполненного культурой определенной страны - совсем другая задача. Передать настроение, культурный дух, а может быть даже вкус и запах национальной еды - вот, чем интересна культурно-специфическая информация в рамках художественного образа. Но задача, которая ставиться перед переводчиком, удваивается. Ему не только нужно качественно перевести текст, но и сохранить культурный аспект на страницах книги.
Актуальность бакалаврской работы заключается в том, что вопросы, связанные с культурой и языком, приобрели небывалую остроту. В современной лингвистике данная проблема изучается с позиции различных дисциплин, таких как переводоведение, лингвострановедение, лингвокультурология, этнопсихология и другие. Особую важность при рассмотрении вопроса взаимосвязи культуры и языка, их отражения в лингвистике в виде культурно-специфической информации также подогревает вопрос о приемах передачи данной лексики через призму перевода. Поэтому актуальность данной работы также обусловлена необходимостью исследования на языковом материале художественных текстов способов передачи культурно-специфической информации с английского языка на русский.
Объектом исследования является текст-оригинал романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" и его перевод с английского на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи культурно-специфической информации при ее переводе с английского на русский язык.
Цель работы - выявить и описать закономерности передачи культурно-специфической информации романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" при его переводе с английского на русский язык.
Задачи:
1) дать общую характеристику художественного стиля;
2) определить роль культурно-специфической информации в художественном тексте;
3) проанализировать языковые средства репрезентации культурно-специфической информации в романе;
4) выявить приемы передачи культурно-специфической информации в романе Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" при переводе на русский язык.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод предпереводческого анализа, метод трансформационного анализа, метод лингвостилистического анализа, общенаучные метода анализа и синтеза, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом исследования стал художественный текст-оригинал романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" общим объемом 445 печатных страниц и его перевод с английского Ю. Ю. Змеевой общим объемом 368 печатных страниц.
Теоретическая база исследования включает в себя работы М.Н. Кожиной, И.Б. Голуб, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой и других.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные сведения и выводы смогут стать опорой для подготовки теоретических занятий или курсов, также могут найти применение в практике перевода и на практических занятиях по переводу.
Структура и основное содержание работы. Структура работы и последовательность решения поставленных задач: исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор данной темы для исследования, подчеркивается ее актуальность, а также выявляется объект и предмет исследования, ставится цель работы и определяются задачи.
В первой главе рассматриваются основные теоретические аспекты исследования, выявляются особенности художественного текста, культурно- специфической информации и затрагивается переводческий аспект исследования.
Вторая глава бакалаврской работы посвящена практической части, предпереводческому анализу текста, выборке культурно-специфических единиц и их переводу.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 44 единицы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В современном мире человек не перестает тянуться к прекрасному. Каждый находит его для себя в разном. Литература - одно из тех мест, куда стремиться погрузиться человек, приходя с работы. Расслабиться, отдохнуть от рутины. Поэтому очень важно, чтобы люди получали качественный перевод зарубежной литературы.
Художественный стиль - один из самых непредсказуемых стилей, он как губка впитывает все то, что происходит в реальном мире, и передает это на бумаге с некоторым оценочным и эмоциональным подтекстом.
Невозможно представить художественный текст без огромного количества средств выразительности в нем. Будь то эпитет, метафора или реалии. Все эти единицы языка служат для осуществления одной цели - создания образа и образности.
Художественный образ - основа литературного языка; без него невозможно представить существование литературы вовсе. Верно построенный художественный образ - залог успеха книги. Однако для создания необходимого уровня образности требуется немало усилий автора.
Образность - одна из важнейших категорий эстетики. Она является средством выразительности эмоционального и логического содержания текста художественной литературы. Это эмоции и чувства текста, красочность и наглядность его изображения. Передача культурного аспекта также немало важна, создать образ народа, его вкусов и обычаев помогает культурно-специфическая информация.
Так как все своеобразие культуры народа находит отражение в языке именно в виде культурно-специфической лексики, ее роль в тексте нельзя недооценивать. Культурно-маркированная лексика, или культурно-специфическая информация, представляет собой совокупность лексических единиц, являющихся непосредственными носителями информации о специфических чертах культуры данной языковой общности (язык, традиции, еда, имена и т.д.).
Образность в романе “Eat Pray Love” достигается за счет использования большого количества культурно-маркированной лексики, такой как иноязычные вкрапления, имена собственные, реалии и сравнения. Каждый из этих примеров использования культурно-специфической информации способен наполнить текст тем искомым колоритом, который был необходим автору для передачи нужного культурного аспекта.
Трудность перевода культурно-специфической информации начинается уже с этапа распознавания той самой информации. Непосредственно перевод данной лексики тоже весьма трудоемкий процесс, так как чаще всего культурно-маркированная лексика не имеет эквивалента. Однако, в современном мире, где границы стран размылись по средствам использования интернета, где множество слов переходит из лексикона в лексикон каждый день, границы культур тоже могут размываться. Поэтому попытка передачи культурно-окрашенных слов с сохранением присущей им образностью остается сложной задачей для переводчика. Переводчику следует не только действовать в рамках достижения адекватности и эквивалентности перевода, но и по возможности, максимально передать эмоциональную и культурную окраску текста.
В ходе нашего исследования мы проанализировали более 200 единиц с культурно-специфическим аспектом в тексте оригинала романа и его переводе. Самыми распространенными средствами передачи культурного индивидуализма стали: иноязычные вкрапления и имена собственные. Чаще всего иноязычным вкрапления не имели перевода в самом тексте, так как и в оригинале, и в переводе они оставались в исходном виде. Для полного понимания текста, в этом случае, использовалась сноска, т.е. описательный перевод под чертой текста. По большей части имена собственные имели эквивалент, однако встречались и те имена собственные, которые требовали перевод по средствам трансформации. При переводе реалий мы вновь обратились к транскрипции и транслитерации. Сравнительные обороты не могут быть выражены одним словом, чаще всего это целое предложение, которое целиком несет в себе компаративную функцию. Следовательно, к переводу данных единиц текста стоит подходить очень серьезно, транскрипции или транслитерации будет недостаточно.
В заключение, хотелось бы сказать, что культура и культурные аспекты языка, как и язык в целом, никогда не стоят на месте и постоянно развиваются. Соответственно, перевод культурно-маркированной лексики также будет актуален до тех пор, пока человек интересуется не только своей культурой, но и культурой других народов мира. Именно поэтому изучение данной темы остается актуальными до сих пор.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
3. Борисова Е. Б. О содержании понятий «художественный образ» и «образность» в литературоведении и лингвистике // Вестник ЧелГУ. 2009. №35. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-soderzhanii-ponyatiy- hudozhestvennyy-obraz-i-obraznost-v-literaturovedenii-i-lingvistike
4. Бурханова Е.В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник УЮИ. 2016. №1 (71).
5. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1985. - № 1. C. 44
6. Волков, И.Ф. Теория литературы. М.,1995. С75.
7. Воронцова Т.А. В 756 Элементарная стилистика: учеб.-метод. пособие / УдГУ. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2008. 130 с.
8. Гайдук Н.А. Образность как категория современной лингвистики: трактовки и подходы к исследованию образных средств языка. Мариупольский государственный университет. 2013. 7с.
9. Гергерт А. А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12.
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие / Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
11. Гудий К. А. Типология приемов передачи культурно-специфических слов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-priemov-peredachi-kulturno- spetsificheskih-slov
12. Дорофеев Ю.В. О функционировании регионально маркированных номинативных единиц // Коммуникативные исследования. 2018. №4 (18). URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/o-funktsionirovanii-regionalno- markirovannyh-nominativnyh-edinits
13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.
14. Замалетдинов Р. Р. Специфика перевода сравнительных конструкций в художественных произведениях // Вестник ТГГПУ. 2014. №4 (38). URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/spetsifika-perevoda-sravnitelnyh-konstruktsiy-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah
15. Иванкова Т. А. Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России // Вестник ТГПУ. 2011. №3. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/natsionalno-markirovannaya-leksika-v- angloyazychnyh- gazetah-rossii
...

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ