Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Художественный стиль и его коммуникационно-функциональные цели 7
1.2 Роль культурно-специфической информации в художественном тексте 12
1.3 Способы передачи культурно-специфической информации при переводе 14
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ РОМАНА ELIZABETH GILBERT «EAT PRAY LOVE» 20
2.1 Предпереводческий анализ романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love"; средства выразительности и специфическая информация в романе 20
2.2 Культурно-специфическая информация в романе и способы ее перевода с английского на русский язык 22
2.2.1 Функционирование и перевод иноязычных вкраплений 22
2.2.2 Функционирование и перевод имен собственных 26
2.2.3 Функционирование и перевод реалий 33
2.2.4. Функционирование и перевод сравнений 35
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
Художественный стиль есть неотъемлемая часть повседневной жизни каждого человека. Она многие годы находится под пристальным вниманием профессиональных лингвистов. Однако художественная речь - красочная призма современного мира, переданная посредствам художественного образа, который в свою очередь создается с большим трудом и старанием автора. Создание образа с помощью культурно-специфической информации - это очень интересная тема для исследования, так как создание самого образа уже считается непосильным трудом, но создание образа наполненного культурой определенной страны - совсем другая задача. Передать настроение, культурный дух, а может быть даже вкус и запах национальной еды - вот, чем интересна культурно-специфическая информация в рамках художественного образа. Но задача, которая ставиться перед переводчиком, удваивается. Ему не только нужно качественно перевести текст, но и сохранить культурный аспект на страницах книги.
Актуальность бакалаврской работы заключается в том, что вопросы, связанные с культурой и языком, приобрели небывалую остроту. В современной лингвистике данная проблема изучается с позиции различных дисциплин, таких как переводоведение, лингвострановедение, лингвокультурология, этнопсихология и другие. Особую важность при рассмотрении вопроса взаимосвязи культуры и языка, их отражения в лингвистике в виде культурно-специфической информации также подогревает вопрос о приемах передачи данной лексики через призму перевода. Поэтому актуальность данной работы также обусловлена необходимостью исследования на языковом материале художественных текстов способов передачи культурно-специфической информации с английского языка на русский.
Объектом исследования является текст-оригинал романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" и его перевод с английского на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи культурно-специфической информации при ее переводе с английского на русский язык.
Цель работы - выявить и описать закономерности передачи культурно-специфической информации романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" при его переводе с английского на русский язык.
Задачи:
1) дать общую характеристику художественного стиля;
2) определить роль культурно-специфической информации в художественном тексте;
3) проанализировать языковые средства репрезентации культурно-специфической информации в романе;
4) выявить приемы передачи культурно-специфической информации в романе Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" при переводе на русский язык.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод предпереводческого анализа, метод трансформационного анализа, метод лингвостилистического анализа, общенаучные метода анализа и синтеза, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом исследования стал художественный текст-оригинал романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" общим объемом 445 печатных страниц и его перевод с английского Ю. Ю. Змеевой общим объемом 368 печатных страниц.
Теоретическая база исследования включает в себя работы М.Н. Кожиной, И.Б. Голуб, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой и других.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные сведения и выводы смогут стать опорой для подготовки теоретических занятий или курсов, также могут найти применение в практике перевода и на практических занятиях по переводу.
Структура и основное содержание работы. Структура работы и последовательность решения поставленных задач: исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор данной темы для исследования, подчеркивается ее актуальность, а также выявляется объект и предмет исследования, ставится цель работы и определяются задачи.
В первой главе рассматриваются основные теоретические аспекты исследования, выявляются особенности художественного текста, культурно- специфической информации и затрагивается переводческий аспект исследования.
Вторая глава бакалаврской работы посвящена практической части, предпереводческому анализу текста, выборке культурно-специфических единиц и их переводу.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 44 единицы.
В современном мире человек не перестает тянуться к прекрасному. Каждый находит его для себя в разном. Литература - одно из тех мест, куда стремиться погрузиться человек, приходя с работы. Расслабиться, отдохнуть от рутины. Поэтому очень важно, чтобы люди получали качественный перевод зарубежной литературы.
Художественный стиль - один из самых непредсказуемых стилей, он как губка впитывает все то, что происходит в реальном мире, и передает это на бумаге с некоторым оценочным и эмоциональным подтекстом.
Невозможно представить художественный текст без огромного количества средств выразительности в нем. Будь то эпитет, метафора или реалии. Все эти единицы языка служат для осуществления одной цели - создания образа и образности.
Художественный образ - основа литературного языка; без него невозможно представить существование литературы вовсе. Верно построенный художественный образ - залог успеха книги. Однако для создания необходимого уровня образности требуется немало усилий автора.
Образность - одна из важнейших категорий эстетики. Она является средством выразительности эмоционального и логического содержания текста художественной литературы. Это эмоции и чувства текста, красочность и наглядность его изображения. Передача культурного аспекта также немало важна, создать образ народа, его вкусов и обычаев помогает культурно-специфическая информация.
Так как все своеобразие культуры народа находит отражение в языке именно в виде культурно-специфической лексики, ее роль в тексте нельзя недооценивать. Культурно-маркированная лексика, или культурно-специфическая информация, представляет собой совокупность лексических единиц, являющихся непосредственными носителями информации о специфических чертах культуры данной языковой общности (язык, традиции, еда, имена и т.д.).
Образность в романе “Eat Pray Love” достигается за счет использования большого количества культурно-маркированной лексики, такой как иноязычные вкрапления, имена собственные, реалии и сравнения. Каждый из этих примеров использования культурно-специфической информации способен наполнить текст тем искомым колоритом, который был необходим автору для передачи нужного культурного аспекта.
Трудность перевода культурно-специфической информации начинается уже с этапа распознавания той самой информации. Непосредственно перевод данной лексики тоже весьма трудоемкий процесс, так как чаще всего культурно-маркированная лексика не имеет эквивалента. Однако, в современном мире, где границы стран размылись по средствам использования интернета, где множество слов переходит из лексикона в лексикон каждый день, границы культур тоже могут размываться. Поэтому попытка передачи культурно-окрашенных слов с сохранением присущей им образностью остается сложной задачей для переводчика. Переводчику следует не только действовать в рамках достижения адекватности и эквивалентности перевода, но и по возможности, максимально передать эмоциональную и культурную окраску текста.
В ходе нашего исследования мы проанализировали более 200 единиц с культурно-специфическим аспектом в тексте оригинала романа и его переводе. Самыми распространенными средствами передачи культурного индивидуализма стали: иноязычные вкрапления и имена собственные. Чаще всего иноязычным вкрапления не имели перевода в самом тексте, так как и в оригинале, и в переводе они оставались в исходном виде. Для полного понимания текста, в этом случае, использовалась сноска, т.е. описательный перевод под чертой текста. По большей части имена собственные имели эквивалент, однако встречались и те имена собственные, которые требовали перевод по средствам трансформации. При переводе реалий мы вновь обратились к транскрипции и транслитерации. Сравнительные обороты не могут быть выражены одним словом, чаще всего это целое предложение, которое целиком несет в себе компаративную функцию. Следовательно, к переводу данных единиц текста стоит подходить очень серьезно, транскрипции или транслитерации будет недостаточно.
В заключение, хотелось бы сказать, что культура и культурные аспекты языка, как и язык в целом, никогда не стоят на месте и постоянно развиваются. Соответственно, перевод культурно-маркированной лексики также будет актуален до тех пор, пока человек интересуется не только своей культурой, но и культурой других народов мира. Именно поэтому изучение данной темы остается актуальными до сих пор.
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
3. Борисова Е. Б. О содержании понятий «художественный образ» и «образность» в литературоведении и лингвистике // Вестник ЧелГУ. 2009. №35. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-soderzhanii-ponyatiy- hudozhestvennyy-obraz-i-obraznost-v-literaturovedenii-i-lingvistike
4. Бурханова Е.В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник УЮИ. 2016. №1 (71).
5. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1985. - № 1. C. 44
6. Волков, И.Ф. Теория литературы. М.,1995. С75.
7. Воронцова Т.А. В 756 Элементарная стилистика: учеб.-метод. пособие / УдГУ. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2008. 130 с.
8. Гайдук Н.А. Образность как категория современной лингвистики: трактовки и подходы к исследованию образных средств языка. Мариупольский государственный университет. 2013. 7с.
9. Гергерт А. А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12.
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие / Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
11. Гудий К. А. Типология приемов передачи культурно-специфических слов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-priemov-peredachi-kulturno- spetsificheskih-slov
12. Дорофеев Ю.В. О функционировании регионально маркированных номинативных единиц // Коммуникативные исследования. 2018. №4 (18). URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/o-funktsionirovanii-regionalno- markirovannyh-nominativnyh-edinits
13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.
14. Замалетдинов Р. Р. Специфика перевода сравнительных конструкций в художественных произведениях // Вестник ТГГПУ. 2014. №4 (38). URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/spetsifika-perevoda-sravnitelnyh-konstruktsiy-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah
15. Иванкова Т. А. Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России // Вестник ТГПУ. 2011. №3. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/natsionalno-markirovannaya-leksika-v- angloyazychnyh- gazetah-rossii
...