Тема: Культурно-специфическая информация в романе Elizabeth Gilbert “Eat, Pray, Love” и приемы ее передачи при переводе на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Художественный стиль и его коммуникационно-функциональные цели 7
1.2 Роль культурно-специфической информации в художественном тексте 12
1.3 Способы передачи культурно-специфической информации при переводе 14
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ РОМАНА ELIZABETH GILBERT «EAT PRAY LOVE» 20
2.1 Предпереводческий анализ романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love"; средства выразительности и специфическая информация в романе 20
2.2 Культурно-специфическая информация в романе и способы ее перевода с английского на русский язык 22
2.2.1 Функционирование и перевод иноязычных вкраплений 22
2.2.2 Функционирование и перевод имен собственных 26
2.2.3 Функционирование и перевод реалий 33
2.2.4. Функционирование и перевод сравнений 35
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
📖 Введение
Актуальность бакалаврской работы заключается в том, что вопросы, связанные с культурой и языком, приобрели небывалую остроту. В современной лингвистике данная проблема изучается с позиции различных дисциплин, таких как переводоведение, лингвострановедение, лингвокультурология, этнопсихология и другие. Особую важность при рассмотрении вопроса взаимосвязи культуры и языка, их отражения в лингвистике в виде культурно-специфической информации также подогревает вопрос о приемах передачи данной лексики через призму перевода. Поэтому актуальность данной работы также обусловлена необходимостью исследования на языковом материале художественных текстов способов передачи культурно-специфической информации с английского языка на русский.
Объектом исследования является текст-оригинал романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" и его перевод с английского на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи культурно-специфической информации при ее переводе с английского на русский язык.
Цель работы - выявить и описать закономерности передачи культурно-специфической информации романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" при его переводе с английского на русский язык.
Задачи:
1) дать общую характеристику художественного стиля;
2) определить роль культурно-специфической информации в художественном тексте;
3) проанализировать языковые средства репрезентации культурно-специфической информации в романе;
4) выявить приемы передачи культурно-специфической информации в романе Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" при переводе на русский язык.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод предпереводческого анализа, метод трансформационного анализа, метод лингвостилистического анализа, общенаучные метода анализа и синтеза, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом исследования стал художественный текст-оригинал романа Elizabeth Gilbert "Eat, Pray, Love" общим объемом 445 печатных страниц и его перевод с английского Ю. Ю. Змеевой общим объемом 368 печатных страниц.
Теоретическая база исследования включает в себя работы М.Н. Кожиной, И.Б. Голуб, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой и других.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные сведения и выводы смогут стать опорой для подготовки теоретических занятий или курсов, также могут найти применение в практике перевода и на практических занятиях по переводу.
Структура и основное содержание работы. Структура работы и последовательность решения поставленных задач: исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор данной темы для исследования, подчеркивается ее актуальность, а также выявляется объект и предмет исследования, ставится цель работы и определяются задачи.
В первой главе рассматриваются основные теоретические аспекты исследования, выявляются особенности художественного текста, культурно- специфической информации и затрагивается переводческий аспект исследования.
Вторая глава бакалаврской работы посвящена практической части, предпереводческому анализу текста, выборке культурно-специфических единиц и их переводу.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 44 единицы.
✅ Заключение
Художественный стиль - один из самых непредсказуемых стилей, он как губка впитывает все то, что происходит в реальном мире, и передает это на бумаге с некоторым оценочным и эмоциональным подтекстом.
Невозможно представить художественный текст без огромного количества средств выразительности в нем. Будь то эпитет, метафора или реалии. Все эти единицы языка служат для осуществления одной цели - создания образа и образности.
Художественный образ - основа литературного языка; без него невозможно представить существование литературы вовсе. Верно построенный художественный образ - залог успеха книги. Однако для создания необходимого уровня образности требуется немало усилий автора.
Образность - одна из важнейших категорий эстетики. Она является средством выразительности эмоционального и логического содержания текста художественной литературы. Это эмоции и чувства текста, красочность и наглядность его изображения. Передача культурного аспекта также немало важна, создать образ народа, его вкусов и обычаев помогает культурно-специфическая информация.
Так как все своеобразие культуры народа находит отражение в языке именно в виде культурно-специфической лексики, ее роль в тексте нельзя недооценивать. Культурно-маркированная лексика, или культурно-специфическая информация, представляет собой совокупность лексических единиц, являющихся непосредственными носителями информации о специфических чертах культуры данной языковой общности (язык, традиции, еда, имена и т.д.).
Образность в романе “Eat Pray Love” достигается за счет использования большого количества культурно-маркированной лексики, такой как иноязычные вкрапления, имена собственные, реалии и сравнения. Каждый из этих примеров использования культурно-специфической информации способен наполнить текст тем искомым колоритом, который был необходим автору для передачи нужного культурного аспекта.
Трудность перевода культурно-специфической информации начинается уже с этапа распознавания той самой информации. Непосредственно перевод данной лексики тоже весьма трудоемкий процесс, так как чаще всего культурно-маркированная лексика не имеет эквивалента. Однако, в современном мире, где границы стран размылись по средствам использования интернета, где множество слов переходит из лексикона в лексикон каждый день, границы культур тоже могут размываться. Поэтому попытка передачи культурно-окрашенных слов с сохранением присущей им образностью остается сложной задачей для переводчика. Переводчику следует не только действовать в рамках достижения адекватности и эквивалентности перевода, но и по возможности, максимально передать эмоциональную и культурную окраску текста.
В ходе нашего исследования мы проанализировали более 200 единиц с культурно-специфическим аспектом в тексте оригинала романа и его переводе. Самыми распространенными средствами передачи культурного индивидуализма стали: иноязычные вкрапления и имена собственные. Чаще всего иноязычным вкрапления не имели перевода в самом тексте, так как и в оригинале, и в переводе они оставались в исходном виде. Для полного понимания текста, в этом случае, использовалась сноска, т.е. описательный перевод под чертой текста. По большей части имена собственные имели эквивалент, однако встречались и те имена собственные, которые требовали перевод по средствам трансформации. При переводе реалий мы вновь обратились к транскрипции и транслитерации. Сравнительные обороты не могут быть выражены одним словом, чаще всего это целое предложение, которое целиком несет в себе компаративную функцию. Следовательно, к переводу данных единиц текста стоит подходить очень серьезно, транскрипции или транслитерации будет недостаточно.
В заключение, хотелось бы сказать, что культура и культурные аспекты языка, как и язык в целом, никогда не стоят на месте и постоянно развиваются. Соответственно, перевод культурно-маркированной лексики также будет актуален до тех пор, пока человек интересуется не только своей культурой, но и культурой других народов мира. Именно поэтому изучение данной темы остается актуальными до сих пор.





