Работа сделана на материале трагедии И. В. Гёте «Фауст».
ВВЕДЕНИЕ...3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
1.1 Понятие и сущность культурологического концепта...6
1.2. Методы и особенности перевода культурологических концептов............12
2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕТЕ)
2.1. Лингвокультурологическая специфика произведений Гете......................16
2.2. Анализ проблем передачи культурологических концептов в переводе произведений Гёте..18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...25
Актуальность. Перевод обычно используется для преобразования письменных или устных текстов иностранного языка в эквивалентные тексты языка перевода. Общая цель перевода состоит в том, чтобы воспроизвести различные виды текстов, в том числе религиозные, литературные, научные и философские, на другом языке и, таким образом, сделать их доступными для более широкого круга читателей. Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных концептов, его было бы легко перевести; кроме того, в данных обстоятельствах процесс изучения исходного языка был бы намного проще, чем он есть на самом деле. Однако языки не являются номенклатурами, и концепты одного языка могут радикально отличаться от концептов другого, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а не просто называет те или иные категории.
В этой связи одной из проблем перевода является несоответствие между языками. Чем больше разрыв между исходным текстом и языком перевода, тем сложнее будет передача сообщения от одного к другому. Наибольшую сложность для перевода представляют собой культурологические концепты, поскольку в них отражается национальная ментальность, являясь важнейшим аспектом языкового мышления, поэтому изучение и адекватность передачи национально-культурных особенностей текста оригинала в переводческом процессе занимает особое место с позиции оптимизации межкультурной коммуникации.
Анализируемое в данной работе произведение Гете «Фауст» является ярчайшим отражением немецкой культуры, что весьма ценно в контексте исследования культурологических концептов и проблем их перевода. Актуальность данной работы заключается в том, что исследование проблем, связанных с переводом художественных текстов, являются одними из самых значимых направлений исследования в теории перевода.
Цель работы – исследование проблемы передачи культурологических концептов в переводе.
Объект исследования – культурологические концепты в произведении Гете «Фауст».
Предмет исследования – проблемы перевода культурологических концептов в произведении Гете «Фауст».
Задачи:
- рассмотреть понятие и сущность культурологического концепта;
- изучить методы и особенности перевода культурологических концептов;
- охарактеризовать лингвокультурологическую специфику произведений Гете;
- провести анализ проблем передачи культурологических концептов в переводе произведений Гёте.
Культурологический концепт – это дискретное ментальное формирование, которое является основной единицей интеллектуального кода человека, характеризующегося внутренней структурой. Это результат познавательной деятельности человека и общества, приносящий комплексную и энциклопедическую информацию о предмете (явлении) и социальном отношении к этому предмету (явлению).
Передача концептов при переводе предполагает культурный диалог, и мастерство переводчика имеет в данном процессе исключительную значимость. Переводчикам необходимо выявлять и описывать концепты оригинального произведения, это даст возможность провести не только постпереводной анализ вариантов перевода, но и поможет достичь высокого уровня переводческой адекватности. Насколько глубоко и точно переводчик овладеет не только языковой конкретикой произведения, но и «образным кодом» народа, с языка которого он переводит, а также «символическим пространством» языка автора, настолько успешен или неуспешен будет процесс культурной коммуникации.
В ходе сравнительного анализа трагедии Гете «Фауст» и ее перевода на русский язык были сделаны следующие выводы.
Наиболее частым переводческим приемом, способствующим решению проблемы передачи культурологических концептов, использованных при переводе данного произведения, являются грамматические замены. Основными причинами такого подхода являются проблемы расхождения систем языков оригинала и перевода.
Приемы перевода концептов «в чистом виде» в переводе данного произведения встречались крайне редко. Чаще всего несколько видов приемов в одном предложении/отрывке текста гармонично сочетались между собой, нередко один из переводческих приемов являлся причиной других.
Излишнее или неверное использование переводческих трансформаций может привести к утрате или смысловому искажению концептов, потере равноценного коммуникативного воздействия оригинала и перевода. Поскольку в произведениях художественной литературы каждый из концептов важен и способствует оказанию целостного художественно-эстетического воздействия на читателя, то искажение или утрата малейшего из его смысловых компонентов способна привести к неверному восприятию всего произведения в целом или значительной его части. Таким образом, даже малейшее отступление от принципа адекватной меры переводческих трансформаций при переводе культурологических концептов влечет за собой искажение авторской идеи.
В целом в данных переводах соблюдена адекватная мера передачи концептов. Переводы оказывают такое же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала
1. Алефиренко, Н. Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н. Ф. Алефиренко // Жанры речи: сб. науч. ст. Вып. 4. Жанр и концепт. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. – С. 45.
2. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1993. – С. 15.
3. Аскольдов-Алексеев, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Просвещение, 1980. – С. 89.
4. Бабина, О. И. Лингвистическая стенография: современные подходы / О. И. Бабина // Прикладная лингвистика. – №5. 1996. – С. 77.
5. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. – С. 20.
6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Pуcские словари, 1996. – С. 25.
7. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002. – С. 43.
8. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – С. 77.
9. Колесов, В. В. Философия русского языка / В. В. Колесов. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 98.
10. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
11. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломонсова. – 1996. – С. 156.
12. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. СЛЯ. – 1993. – №1. – С. 3.
13. Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. – Вып. 1. – Архангельск, 1997. – С. 10.
14. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. – М., 1983. – С. 25.
15. Пименова, М. В. Предисловие / М. В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – Вып.4. – С. 3.
16. Пименова, М. В. Предисловие / М. В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – Вып.4. – С. 3.
17. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ (дата обращения: 07.09.2021).
18. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ (дата обращения: 07.09.2021).
19. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. – М.: Русский словари, 2000. – С. 81.
22. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры». – 1997. – С. 43.
23. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: Монография / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 100.
24. Шевченко И.С. Подходы к анализу концепта в современной когнитивной лингвистике / И.С. Шевченко // Вестник Харьковского национального университета имени В.И. Каразина. – 2006. – № 725. – С.192.
25. Gredler, A.L. (2000). Culture shock. Received on December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no /
26. Hervey S. and Higgins I. (1992). Mental translation. London and New York: Routledge.
27. Newmark, P. (1991). About translation: issues of multilingualism. Clevedon, Philadelphia, Adelaide.