Англоязычные кинотексты и их переводы на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ КИНОПЕРЕВОДА. АДЕКВАТНОСТЬ В КИНОПЕРЕВОДЕ 7
1.1. Киноперевод, его виды и проблематика. Определение понятия
«кинотекст» 7
1.2. Определение понятия «адекватность». Адекватность в кинопереводе.. .. 12
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМА «THOR: RAGNAROK» 22
2.1. Предпереводческий анализ фильма «Thor: Ragnarok» 22
2.2. Способы адекватного перевода фильма «Thor: Ragnarok» 33
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ КИНОПЕРЕВОДА. АДЕКВАТНОСТЬ В КИНОПЕРЕВОДЕ 7
1.1. Киноперевод, его виды и проблематика. Определение понятия
«кинотекст» 7
1.2. Определение понятия «адекватность». Адекватность в кинопереводе.. .. 12
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМА «THOR: RAGNAROK» 22
2.1. Предпереводческий анализ фильма «Thor: Ragnarok» 22
2.2. Способы адекватного перевода фильма «Thor: Ragnarok» 33
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
Кино является одним из самых популярных и актуальных видов развлечений и искусства. В наше время производятся фильмы различных жанров и на различных языках, и в связи с последним возникает необходимость их переводить. Киноперевод стал новым веянием в мире традиционных видов перевода, поэтому лингвисты и переводчики обратили большое внимание на него. Тем не менее, до сих пор в данной сфере еще не все изучено, хотя положены основы и выведены определенные критерии, которые будут рассмотрены в данной работе. В связи с популяризацией кинематографа, требуется изучение особенностей перевода кинотекстов, для их качественной передачи на языки других стран.
Актуальность изучения особенностей киноперевода определяется необходимостью обеспечения качественного перевода иностранного аудиовизуального материала и возросшим интересом лингвистов и переводчиков к кинопереводу и кинопродукции. Киноперевод существует относительно недолго, поэтому для лингвистов-переводчиков это достаточно новая сфера, и, соответственно, в ней есть еще неизученные или мало изученные особенности. Чтобы обеспечить качественный перевод кинофильма, необходимо учитывать все особенности киноперевода, следовательно, необходимо их глубокое изучение.
Цель данной работы - выявить основные стратегии перевода кинотекста фильма «Thor: Ragnarok» с английского языка на русский.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи.
1. Описать понятия «киноперевод», «кинотекст».
2. Определить понятие «адекватность перевода».
3. Сопоставить оригинал и перевод кинотекста фильма «Thor: Ragnarok».
4. Провести предпереводческий анализ кинотекста фильма «Thor:
Ragnarok».
Объектом данного исследования является перевод кинотекста фильма «Thor: Ragnarok» с английского языка на русский.
Предметом исследования являются стратегии перевода, которые используются для обеспечения адекватности перевода кинотекста.
Материалом для данной работы послужил кинотекст фильма «Thor: Ragnarok» и его перевод на русский язык.
При выполнении данного исследования использовались следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, описательный метод, метод трансформационного анализа, метод сплошной выборки.
Теоретической базой послужили исследования таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, И. В. Арнольд, Р. А. Матасов, М. Ю. Илюшкина, Ю. А. Нелюбина, С. А. Кузьмичев и многих других.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы на практических занятиях по переводу с английского языка на русский, по теории перевода.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (г. Тольятти, ТГУ, 2018). Кроме того, результаты были представлены в виде статьи, опубликованной в сборнике статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» (г. Нижний Новгород, переводческое бюро «Альба», 2018).
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении указаны цели и задачи, актуальность, предмет, объект, значимость работы, методы исследования, а также использованные материалы. В первой главе рассматриваются основы киноперевода, его проблематика, виды, понятие кинотекста, а также определение понятия адекватности и адекватность в кинопереводе. Вторая глава посвящена предпереводческому анализу фильма «Thor: Ragnarok» и способам адекватного перевода данного фильма.
В заключении суммируются все аспекты, которые были раскрыты в данной работе, и делается вывод о состоянии киноперевода как вида аудиовизуального перевода на данный момент.
Список используемой литературы насчитывает 52 работы, из них 15 на иностранном языке.
Актуальность изучения особенностей киноперевода определяется необходимостью обеспечения качественного перевода иностранного аудиовизуального материала и возросшим интересом лингвистов и переводчиков к кинопереводу и кинопродукции. Киноперевод существует относительно недолго, поэтому для лингвистов-переводчиков это достаточно новая сфера, и, соответственно, в ней есть еще неизученные или мало изученные особенности. Чтобы обеспечить качественный перевод кинофильма, необходимо учитывать все особенности киноперевода, следовательно, необходимо их глубокое изучение.
Цель данной работы - выявить основные стратегии перевода кинотекста фильма «Thor: Ragnarok» с английского языка на русский.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи.
1. Описать понятия «киноперевод», «кинотекст».
2. Определить понятие «адекватность перевода».
3. Сопоставить оригинал и перевод кинотекста фильма «Thor: Ragnarok».
4. Провести предпереводческий анализ кинотекста фильма «Thor:
Ragnarok».
Объектом данного исследования является перевод кинотекста фильма «Thor: Ragnarok» с английского языка на русский.
Предметом исследования являются стратегии перевода, которые используются для обеспечения адекватности перевода кинотекста.
Материалом для данной работы послужил кинотекст фильма «Thor: Ragnarok» и его перевод на русский язык.
При выполнении данного исследования использовались следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, описательный метод, метод трансформационного анализа, метод сплошной выборки.
Теоретической базой послужили исследования таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, И. В. Арнольд, Р. А. Матасов, М. Ю. Илюшкина, Ю. А. Нелюбина, С. А. Кузьмичев и многих других.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы на практических занятиях по переводу с английского языка на русский, по теории перевода.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (г. Тольятти, ТГУ, 2018). Кроме того, результаты были представлены в виде статьи, опубликованной в сборнике статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» (г. Нижний Новгород, переводческое бюро «Альба», 2018).
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении указаны цели и задачи, актуальность, предмет, объект, значимость работы, методы исследования, а также использованные материалы. В первой главе рассматриваются основы киноперевода, его проблематика, виды, понятие кинотекста, а также определение понятия адекватности и адекватность в кинопереводе. Вторая глава посвящена предпереводческому анализу фильма «Thor: Ragnarok» и способам адекватного перевода данного фильма.
В заключении суммируются все аспекты, которые были раскрыты в данной работе, и делается вывод о состоянии киноперевода как вида аудиовизуального перевода на данный момент.
Список используемой литературы насчитывает 52 работы, из них 15 на иностранном языке.
Перевод кино-/видеопродукции занимает значительное место на современном рынке переводов, так как переводу подвергается значительное количество художественных фильмов, сериалов, телешоу, телепередач и других видов кинопродукции киноиндустрии. Киноперевод является разновидностью аудиовизуального перевода и специализируется на переводе кинотекстов, то есть всего, что подлежит переводу в фильме: надписи, реплики героев, песни, титры и др.
Специфика киноперевода определяется спецификой исходного продукта, включающего в себя собственно текстовую часть и визуальный ряд. В зависимости от того, какой вид перевода используется - субтитрование или дублирование, предъявляются требования к переводу.
Адекватность киноперевода заключается не только в том, чтобы передать исходный текст в неискаженном виде, сохранить заложенные в нем смыслы, но и в том, что при этом необходимо применять прагматические адаптации различного рода и культурные адаптации.
Не менее важным является необходимость в синхронизации. Это процесс, при котором переводной кинотекст сопоставляется со звуковой дорожкой в фильме, и в этом процессе учитывается совпадение переводного кинотекста с артикуляцией и телодвижениями героев на экране, а также с промежутком времени, за который герои произносят свои реплики. Поэтому какие-либо трансформации не использовались при переводе кинотекста, они не должны уменьшать или увеличивать длину реплики, чтобы ее перевод полностью соответствовал оригиналу.
В связи с вышеперечисленным мы считаем, что стратегии адекватного перевода должны включать в себя следующее: культурную адаптацию, прагматическую адаптацию и синхронизацию.
Предпереводческий анализ кинотекста показал, что специфическими чертами, выделяющими его из ряда других, на наш взгляд, являются: обилие разговорной речи, выражающееся в речевых клише, наличии разговорных слов, слов и выражений с понижением стилистического регистра. Значительную роль играют юмор и сарказм, с помощью которых удается создать интересные, колоритные фразы героев.
При культурной адаптации необходимо было заменить речевые клише оригинала их разговорными аналогами, часто встречающимися в переводящем языке, чтобы обеспечить близость переводного кинотекста для русского зрителя. Прагматическая адаптация была необходима, чтобы воссоздать в переводе такой же эффект, который производит оригинал и чтобы у зрителя принимающей страны сложилось положительное отношение к фильму. Обеспечение синхронизации было неотъемлемой частью, так как это является основой киноперевода. Профессиональный киноперевод отличается хорошей синхронизацией переводного кинотекста со звуковой дорожкой фильма и совпадением с артикуляцией актеров на экране.
Несмотря на то, что проведено множество исследований в области киноперевода и о нем стало известно гораздо больше с момента его появления, многие вопросы, связанные с кинопереводом остаются открытыми для изучения. И так как киноперевод стал целой индустрией в настоящее время, то ряды кинопереводчиков постоянно пополняются, а это, в свою очередь, способствует пополнению теоретической базы о данном направлении аудиовизуального перевода.
Специфика киноперевода определяется спецификой исходного продукта, включающего в себя собственно текстовую часть и визуальный ряд. В зависимости от того, какой вид перевода используется - субтитрование или дублирование, предъявляются требования к переводу.
Адекватность киноперевода заключается не только в том, чтобы передать исходный текст в неискаженном виде, сохранить заложенные в нем смыслы, но и в том, что при этом необходимо применять прагматические адаптации различного рода и культурные адаптации.
Не менее важным является необходимость в синхронизации. Это процесс, при котором переводной кинотекст сопоставляется со звуковой дорожкой в фильме, и в этом процессе учитывается совпадение переводного кинотекста с артикуляцией и телодвижениями героев на экране, а также с промежутком времени, за который герои произносят свои реплики. Поэтому какие-либо трансформации не использовались при переводе кинотекста, они не должны уменьшать или увеличивать длину реплики, чтобы ее перевод полностью соответствовал оригиналу.
В связи с вышеперечисленным мы считаем, что стратегии адекватного перевода должны включать в себя следующее: культурную адаптацию, прагматическую адаптацию и синхронизацию.
Предпереводческий анализ кинотекста показал, что специфическими чертами, выделяющими его из ряда других, на наш взгляд, являются: обилие разговорной речи, выражающееся в речевых клише, наличии разговорных слов, слов и выражений с понижением стилистического регистра. Значительную роль играют юмор и сарказм, с помощью которых удается создать интересные, колоритные фразы героев.
При культурной адаптации необходимо было заменить речевые клише оригинала их разговорными аналогами, часто встречающимися в переводящем языке, чтобы обеспечить близость переводного кинотекста для русского зрителя. Прагматическая адаптация была необходима, чтобы воссоздать в переводе такой же эффект, который производит оригинал и чтобы у зрителя принимающей страны сложилось положительное отношение к фильму. Обеспечение синхронизации было неотъемлемой частью, так как это является основой киноперевода. Профессиональный киноперевод отличается хорошей синхронизацией переводного кинотекста со звуковой дорожкой фильма и совпадением с артикуляцией актеров на экране.
Несмотря на то, что проведено множество исследований в области киноперевода и о нем стало известно гораздо больше с момента его появления, многие вопросы, связанные с кинопереводом остаются открытыми для изучения. И так как киноперевод стал целой индустрией в настоящее время, то ряды кинопереводчиков постоянно пополняются, а это, в свою очередь, способствует пополнению теоретической базы о данном направлении аудиовизуального перевода.
Подобные работы
- ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ТРАНСГРЕССИВНОЙ ПРОЗЫ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАКА ПАЛАНИКА)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Приемы передачи комического эффекта англоязычных развлекательных телешоу при переводе на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2018 - ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАНСГРЕССИВНОЙ ПРОЗЫ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАКА ПАЛАНИКА)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2017 - СПОСОБЫ АДАПТАЦИИ ЗАГОЛОВКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, французский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2025 - Проблема прагматической адаптации при аудиовизуальном переводе англоязычных триллеров на русский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2023 - АДАПТАЦИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ДИАЛОГОВ В КИНОПЕРЕВОДЕ
(НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2021 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
(на материале современных англоязычных сериалов)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2021 - Лексико-стилистические особенности комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел» и его перевода)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2022 - Сопоставительный анализ переводов английского кинотекста фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) на немецкий и русский языки
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2023



