Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса на русский язык (на материале американской прессы)

Работа №117790

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2017
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
108
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности статей сферы шоу-бизнеса 6
1.1. Общая характеристика публицистического стиля 6
1.2. Стилистические особенности публицистических текстов 12
1.3. Лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса на материале статей «Rolling Stone» 15
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса с английского языка на русский 26
2.1. Специфика перевода публицистических текстов 26
2.2. Трансформационный анализ перевода статей сферы шоу-бизнеса...36
2.3. Специфика перевода статей сферы шоу-бизнеса из журнала
«Rolling Stone» 43
Выводы по второй главе 47
Заключение 48
Ссылки 51
Список использованной литературы 57


Публицистический стиль был объектом изучения многих выдающихся лингвистов: И.В. Арнольда, И.Р. Гальперина, М.Д. Кузнеца, Ю.М. Скребнева, каждый имел свое мнение относительно этого стиля и его подстилей.
Также вышеуказанные авторы отмечают, что в разных разделах газеты, статьях, документах и выступлениях, в статьях о вопросах культуры, науки, техники - отражены различные стилевые системы языка. Вместе с публицистическим стилем в газете встречаются и официально -деловой, и научный стиль, также в газетах публикуются и произведения художественного стиля. Этот аспект является особенно актуальным на сегодняшний день, когда публикуются журналы практически любой тематики.
Актуальность данного исследования заключается в том, что на сегодняшний день, одними из самых популярных и читаемых средств массовой информации являются электронные издания. Учитывая то, что их основной аудиторией являются молодые люди, в данной работе рассматривается специфика перевода статей сферы шоу бизнеса, что актуально и читаемо всегда.
Объектом исследования в данной работе являются лингвостилистические характеристики статей сферы шоу-бизнеса из англоязычного журнала “Rolling Stone”.
Предмет исследования - особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса.
Цель работы - выявить особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса с английского на русский язык (на материале американской прессы).
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- дать определение и классификацию публицистических текстов;
- дать определение имиджевых текстов;
- провести трансформационный и лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса;
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- определить особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса.
Для решения перечисленных выше задач мы использовали следующие методы исследования:
1) лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса;
2) трансформационный анализ переведенных статей о сфере шоу-бизнеса;
3) статистический подсчет используемых трансформаций.
Методологической основой работы послужили исследования таких ученых как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев, И.С. Алексеева, Л.С Бархударов и В.Н. Комиссаров.
Материалом исследования послужили статьи электронного издания журнала «Rolling Stone» общим объемом 26000 знаков, находящиеся по электронному адресуwww.rollingstone.com.
Практическая значимость заключается в усовершенствовании навыков преодоления трудностей, с которыми можно столкнуться в процессе перевода публицистических текстов музыкальной тематики. Полученный мате-риал можно применять в учебных целях, а также практической деятельности переводчика. Достоверность результатов достигается благодаря логике анализа изучаемых текстов.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Стилистические особенности текстов публицистического стиля» рассматриваются классификации и стилистические особенности публицистических текстов и их практическая значимость.
Во второй главе «Проблема перевода текстов публицистического стиля» рассматривается специфика перевода текстов сфер шоу-бизнеса.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 55 научных источников.
В заключении обобщаются результаты исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, в данном исследовании, на материале англоязычных статей, взятых из журнала «Rolling Stone», и их переводов, были изучены стилистические особенности статей сферы шоу-бизнеса, проведен их лингвостилистический анализ, изучены их особенности перевода и проведен их трансформационный анализ. Таким образом, цели и задачи данной работы были достигнуты.
Выявлено, что тексты публицистического стиля занимают важное место в современной жизни, подвергаясь постоянным обновлениям и изменениям, что требует прилагать большие усилия для достижения функции воздействия и информативности в текстах и достижения максимальной адекватности и эквивалентности в переводе.
Можно сделать вывод, что специфика перевода публицистических текстов описана достаточно подробно. Тем не менее в работах, посвященных данной проблеме, описываются лишь наиболее общие аспекты перевода текстов публицистического стиля. Остается немало жанров и тем, которые не получили подробного освещения в переводоведческих источниках.
Статьи сферы шоу-бизнеса, имеют большое количество эмоционально окрашенной лексики, сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это и вызывает потребность стилистических преобразований.
В ходе анализа было выявлено, что основными средствами выразительности являются метафора, эпитет и олицетворение, в наибольшей степени передающие экспрессивность текста.
Данные статьи также содержат множество сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это вызывает потребность в трансформационных преобразованиях.
В данной работе используется опора на классификацию В.Н. Комиссарова. В ходе анализа было выявлено, что наиболее часто применяются калькирование (27%), смысловое развитие (14,5%) и описательный перевод (14,5%), они составляют наибольший процент примененных трансформаций, согласно статистике.
На уровне лексики, публицистические тексты, посвященные деятелям поп-культуры, имеют большое количество сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это и вызывает потребность в трансформационных преобразованиях. В данной работе используется опора на классификацию В.Н. Комиссарова.
Статьи сферы шоу-бизнеса имеют ряд специфических особенностей, вызывающих сложности у переводчика. Переводчик должен видеть стилистические особенности текста, иметь необходимые фоновые знания и представления о реальности, которой посвящена статья. При соблюдении данных условий вероятность выполнения качественного перевода достаточно велика. Переводчику нужно полностью понимать смысл и содержание статей, учитывая целевую аудиторию.
В ходе анализа было выявлено, что наиболее часто применяются калькирование, смысловое развитие и описательный перевод, они составляют наибольший процент примененных трансформаций, согласно статистике. Применение калькирования можно объяснить простым и доступным языком таких статей и применением наименований музыкальных организаций и объединений. В то же время в них часто используются выразительные средства и фразеологические единицы, что определяет частотное использование смыслового развития. Описательный перевод позволяет сделать профессиональную информацию более доступной
Для достижения максимально возможной адекватности и эквивалентности, сохраняя всю специфику данных статей, переводчику нужно обладать необходимыми фоновыми знаниями. В частности, о музыке, музыкальных терминах, музыкальной сфере, о последних событиях, происходящих в шоу - бизнесе, от чего зависит качество перевода.



1. Антипов Г.А. Текст как явление культуры [Текст] / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. - Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. - 197 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений [Текст] / И.С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Арнольд, И.В., Лексикология современного английского языка. [Текст] / И.В. Арнольд - М.: Высш. шк., 1978. - 315 с.
4. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собр.соч.: в 5 т. Т.5. - М., 1996. - С.152-206.
5. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - Учебное пособие. 2-е издание. - Москва: Изд-во УРАО, 2003. - 104 с.
6. Алимов В.В. Основы теории перевода. [Текст] / В. В.Алимов М., 2000г. - 240 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика. [Текст] / Ш. Балли - 3-е изд. - М., 2009. - 281 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. [Текст] /Л.С. Бархударов, М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе [Текст] / А.А. Барченков / Общие и частные проблемы перевода (сборник научных трудов) Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 342 - М.,1989 - 125 с.
10. Блажнов Е.А. Public Relations. Приглашение в мир цивилизованных рыночных и общественных отношений. [Текст] / Е.А. Блажнов, - М., 1994.- С. 28.
11. Бордукова М. В. Синтаксические стилистические приемы и типы выдвижения в публицистическом тексте. [Текст] / - М., МГЛУ; вып. 376, 1991. - С. 72-82.
12. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] // Е.В. Бреус. - Учебное пособие. 2-е издание. - Москва: Изд-во УРАО, 2003. - 104 с.
13. Будин Л.С. Словарная пометка slang и ее толкование в современной англистике [Текст] / Л.С. Будин. - М. : Высшая школа, 1968. - 122 с.
14. Будин Л.С. Словарная пометка slang и ее толкование в современной англистике [Текст] // Л.С. Будин. - М. : Высшая школа, 1968. - 122 с.
15. Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка: учеб. пособие. [Текст] / - М.: Илекса, 2011. - С. 91.
16. Васильева, А. Н. Газетнопублицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка [Текст] / А. Н. Васильева. - М., 1982. - 198 с.
17. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). [Текст] / В.С. Виноградов, М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
18. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3е, испр. И доп. М., 2006. 448с.
19. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов [Текст] / Под ред - М. Н. Володиной. - М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. - с. 9-17.
20. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка. (Опыт дифференциации новых слов) [Текст] / Ю.К. Волошин: Дисс. .канд. филол. наук. / Ю.К. Волошин; Ставрополь 2010. - 169 с.
21. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005. - 177 с.
22. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. [Текст] /И.Р.
Гальперин - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
23. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. [Текст] / Н.К. Гарбовский - М.:Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
24. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие. [Текст] / И.Б. Голуб- М.: Логос, 2010. - 432 с.
25. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. Пособие [Текст] / Т.Г. Добросклонская / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта. - 2008. - 264 с.
26. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность [Текст] / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 137-156.
27.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. - М. : Высшая школа, 2007. - 126 с.
28. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения [Текст] / / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993. - 200 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. [Текст] / Т.А. Казакова - СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В.Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 2013. - 254 с.
31. Конова М.А. Когнитивно-дискурсивные особенности PR-дискурса в кризисной интернет-коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. [Текст]/ М.А. Конова - Уфа, 2011. - С. 16-17.
32. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. [Текст] / В.Н. Костомаров -М., 1971. -224 с.
33. Корнилова Е.Е., Гордеев Ю.А. Слово и изображение в рекламе. дис. ... канд. филол. наук. [Текст] / Е.Е. Корнилова -Воронеж, 2001 - 148 с.
34. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. [Текст] / А.Д. Кривоносов, СПб., 2002. - 288 с.
35. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. дис. ... канд. филол. наук. [Текст] / В.Н. Крупнов, М.: Высш. шк., 1987. - 192 с
36. Куликова О. В. Лингвостилистические средства развертывания аргументации в публицистическом тексте (на материале парламент. выступлений): автореф. дис. ... канд. филол. наук. [Текст] / О.В. Куликов - М., 1989. - 22 с.
37. Лошаков А.Г. Сверхтекст: семантика, прагматика, типология: автореф. дис. ... канд. филол. наук. [Текст] / А.Г. Лошаков, Курск. гос. ун-т, 2010. 21 с.
38. Манина Т. А. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста. [Текст] / Т.А. Манина // Вестник Краснодарского университета, 2014 - С. 120-125.
39. Мельник Г. С. Mass-media: психологические процессы и эффекты. [Текст] / Г.С. Мельник, СПб., 1996. - С. 71.
40. Микоян, А.С. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования[Текст] / А.С. Микоян / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володи-ной. - М.: Изд-во МГУ,2003. - 16 с.
41. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов [Текст] / Н.Ю. Зиновьева // Молодой ученый. - 2013. - №1. - С. 232-234.
42. Нурсаитова Д. С. Особенности публицистического стиля современных СМИ [Текст] / Д.С. Нуарситов // Молодой ученый. - 2015. - №7. - С. 981-983.
43.Ольшевский А. С., Негативные PR-технологии. [Текст] / А.С. Ольшевский, М., 2004. - С. 64.
44. Паршин А. С. Теория и практика перевода. [Текст] / А.С. Паршин - М.: Р.Валент, 2008. - с.46-55
45. Праведников С.П. Основы фольклорной диалектологии. [Текст] / С.П. Праведников - Курск: Просвещение, 1986. - 126 с.
46. Р. К. Миньяр-Белоручев. [Текст] / - М. : Моск. лицей, 1999. - 627 с.
47. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культуры речи. [Текст] / Г.Я. Солганик - М.: Академия, 2004. - С. 218
48. Сычев, А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи. [Текст] / А.С. Сычев // Вестник Омского университета, 1999.
49. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / Г. Томахин - М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
50. Ухтомский, А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) [Текст] / А.В. Ухтомский // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. - 42-50
51. Фалина, О.И. Пространство текста и знаковая иерархия (на примере романа Т.Н. Толстой «Кысь») [Текст] / // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 4. - Тула: Изд-во ТулГУ 2013. С 412-420.
52. Фурсова Е. В. Дискурсивные параметры стилистического приема антитезы (на материале англоязычного художественного текста): автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2011. - 26 с.
53. Хлевова Ю. А. Способы представления информации в современных немецких репортажах: когнитивный аспект [Текст] / Ю.А. Хлевова //Вестник Амурского Государственного Университета. 2004. Выпуск 4. - С. 10-17.
54. Цветова Н. С. Клушина Н. И. Стилистика публицистического текста. М. ,
2008 // МИРС. 2009. №4. [Электронный ресурс]. - URL:
http://cyberleninka.ru/article/n7klushina-n-i-stilistika-publitsisticheskogo-teksta- m-2008(дата обращения: 16.05.2017).
55.Чиж О. К. Речевые средства воздействия на общественное сознание: языовое манипулирование в СМИ [Текст] / О.К. Чиж// Молодой ученый. - 2012. №3. - С. 282-284.
Словари и энциклопедии
56. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. - Harlow: Person Education Limited, 2005. - 1620p. (LDELC).
57. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / /
О.С.Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с
58. Интернет-сайт:www.zaimstvovaniya.ru
59. Интернет-сайт:http://www.oxfordmusiconline.com/
Источники иллюстративного материала
60. Д. Крэпс. Дэвид Гилмор вернется в Помпеи [Электронный ресурс].ЦКЕ: http://www.rollingstone.com/music/news/david-gilmour (Дата обращения
12.11.2016)
61. D. Craps. David Gilmour Sets First Pompeii Shows Since Pink Floyd's Concert
Film [Электронный ресурс]. URL:
http://www.rollingstone.ru/music/news/22806.html (Дата обращения
12.11.2016)
62. Д. Крэпс. Radiohead выпустили клип «Burn The Witch» [Электронный ресурс] .URL:http://www.rollingstone.ru/music/video/22993.html (Дата обращения 12.11.2016)
63. D. Craps. Watch Radiohead's Sinister 'Burn the Witch' Video [Электронный
ресурс] .URL: http://www.rollingstone.com/music/news/watch-radioheads-
sinister-burn-the-witch-video-20160503 (Дата обращения 12.11.2016)
64. J. E. Shepherd. Makeup Artistes: Santigold on Her Apocalypse-Inspired Cos-metics Line [Электронный ресурс].URL:
http://www.rollingstone.com/culture/news/makeup (Дата обращения
12.11.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ