Особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса на русский язык (на материале американской прессы)
|
Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности статей сферы шоу-бизнеса 6
1.1. Общая характеристика публицистического стиля 6
1.2. Стилистические особенности публицистических текстов 12
1.3. Лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса на материале статей «Rolling Stone» 15
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса с английского языка на русский 26
2.1. Специфика перевода публицистических текстов 26
2.2. Трансформационный анализ перевода статей сферы шоу-бизнеса...36
2.3. Специфика перевода статей сферы шоу-бизнеса из журнала
«Rolling Stone» 43
Выводы по второй главе 47
Заключение 48
Ссылки 51
Список использованной литературы 57
Глава 1. Стилистические особенности статей сферы шоу-бизнеса 6
1.1. Общая характеристика публицистического стиля 6
1.2. Стилистические особенности публицистических текстов 12
1.3. Лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса на материале статей «Rolling Stone» 15
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса с английского языка на русский 26
2.1. Специфика перевода публицистических текстов 26
2.2. Трансформационный анализ перевода статей сферы шоу-бизнеса...36
2.3. Специфика перевода статей сферы шоу-бизнеса из журнала
«Rolling Stone» 43
Выводы по второй главе 47
Заключение 48
Ссылки 51
Список использованной литературы 57
Публицистический стиль был объектом изучения многих выдающихся лингвистов: И.В. Арнольда, И.Р. Гальперина, М.Д. Кузнеца, Ю.М. Скребнева, каждый имел свое мнение относительно этого стиля и его подстилей.
Также вышеуказанные авторы отмечают, что в разных разделах газеты, статьях, документах и выступлениях, в статьях о вопросах культуры, науки, техники - отражены различные стилевые системы языка. Вместе с публицистическим стилем в газете встречаются и официально -деловой, и научный стиль, также в газетах публикуются и произведения художественного стиля. Этот аспект является особенно актуальным на сегодняшний день, когда публикуются журналы практически любой тематики.
Актуальность данного исследования заключается в том, что на сегодняшний день, одними из самых популярных и читаемых средств массовой информации являются электронные издания. Учитывая то, что их основной аудиторией являются молодые люди, в данной работе рассматривается специфика перевода статей сферы шоу бизнеса, что актуально и читаемо всегда.
Объектом исследования в данной работе являются лингвостилистические характеристики статей сферы шоу-бизнеса из англоязычного журнала “Rolling Stone”.
Предмет исследования - особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса.
Цель работы - выявить особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса с английского на русский язык (на материале американской прессы).
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- дать определение и классификацию публицистических текстов;
- дать определение имиджевых текстов;
- провести трансформационный и лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса;
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- определить особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса.
Для решения перечисленных выше задач мы использовали следующие методы исследования:
1) лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса;
2) трансформационный анализ переведенных статей о сфере шоу-бизнеса;
3) статистический подсчет используемых трансформаций.
Методологической основой работы послужили исследования таких ученых как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев, И.С. Алексеева, Л.С Бархударов и В.Н. Комиссаров.
Материалом исследования послужили статьи электронного издания журнала «Rolling Stone» общим объемом 26000 знаков, находящиеся по электронному адресуwww.rollingstone.com.
Практическая значимость заключается в усовершенствовании навыков преодоления трудностей, с которыми можно столкнуться в процессе перевода публицистических текстов музыкальной тематики. Полученный мате-риал можно применять в учебных целях, а также практической деятельности переводчика. Достоверность результатов достигается благодаря логике анализа изучаемых текстов.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Стилистические особенности текстов публицистического стиля» рассматриваются классификации и стилистические особенности публицистических текстов и их практическая значимость.
Во второй главе «Проблема перевода текстов публицистического стиля» рассматривается специфика перевода текстов сфер шоу-бизнеса.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 55 научных источников.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Также вышеуказанные авторы отмечают, что в разных разделах газеты, статьях, документах и выступлениях, в статьях о вопросах культуры, науки, техники - отражены различные стилевые системы языка. Вместе с публицистическим стилем в газете встречаются и официально -деловой, и научный стиль, также в газетах публикуются и произведения художественного стиля. Этот аспект является особенно актуальным на сегодняшний день, когда публикуются журналы практически любой тематики.
Актуальность данного исследования заключается в том, что на сегодняшний день, одними из самых популярных и читаемых средств массовой информации являются электронные издания. Учитывая то, что их основной аудиторией являются молодые люди, в данной работе рассматривается специфика перевода статей сферы шоу бизнеса, что актуально и читаемо всегда.
Объектом исследования в данной работе являются лингвостилистические характеристики статей сферы шоу-бизнеса из англоязычного журнала “Rolling Stone”.
Предмет исследования - особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса.
Цель работы - выявить особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса с английского на русский язык (на материале американской прессы).
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- дать определение и классификацию публицистических текстов;
- дать определение имиджевых текстов;
- провести трансформационный и лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса;
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- определить особенности перевода статей сферы шоу-бизнеса.
Для решения перечисленных выше задач мы использовали следующие методы исследования:
1) лингвостилистический анализ статей сферы шоу-бизнеса;
2) трансформационный анализ переведенных статей о сфере шоу-бизнеса;
3) статистический подсчет используемых трансформаций.
Методологической основой работы послужили исследования таких ученых как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев, И.С. Алексеева, Л.С Бархударов и В.Н. Комиссаров.
Материалом исследования послужили статьи электронного издания журнала «Rolling Stone» общим объемом 26000 знаков, находящиеся по электронному адресуwww.rollingstone.com.
Практическая значимость заключается в усовершенствовании навыков преодоления трудностей, с которыми можно столкнуться в процессе перевода публицистических текстов музыкальной тематики. Полученный мате-риал можно применять в учебных целях, а также практической деятельности переводчика. Достоверность результатов достигается благодаря логике анализа изучаемых текстов.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Стилистические особенности текстов публицистического стиля» рассматриваются классификации и стилистические особенности публицистических текстов и их практическая значимость.
Во второй главе «Проблема перевода текстов публицистического стиля» рассматривается специфика перевода текстов сфер шоу-бизнеса.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 55 научных источников.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Итак, в данном исследовании, на материале англоязычных статей, взятых из журнала «Rolling Stone», и их переводов, были изучены стилистические особенности статей сферы шоу-бизнеса, проведен их лингвостилистический анализ, изучены их особенности перевода и проведен их трансформационный анализ. Таким образом, цели и задачи данной работы были достигнуты.
Выявлено, что тексты публицистического стиля занимают важное место в современной жизни, подвергаясь постоянным обновлениям и изменениям, что требует прилагать большие усилия для достижения функции воздействия и информативности в текстах и достижения максимальной адекватности и эквивалентности в переводе.
Можно сделать вывод, что специфика перевода публицистических текстов описана достаточно подробно. Тем не менее в работах, посвященных данной проблеме, описываются лишь наиболее общие аспекты перевода текстов публицистического стиля. Остается немало жанров и тем, которые не получили подробного освещения в переводоведческих источниках.
Статьи сферы шоу-бизнеса, имеют большое количество эмоционально окрашенной лексики, сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это и вызывает потребность стилистических преобразований.
В ходе анализа было выявлено, что основными средствами выразительности являются метафора, эпитет и олицетворение, в наибольшей степени передающие экспрессивность текста.
Данные статьи также содержат множество сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это вызывает потребность в трансформационных преобразованиях.
В данной работе используется опора на классификацию В.Н. Комиссарова. В ходе анализа было выявлено, что наиболее часто применяются калькирование (27%), смысловое развитие (14,5%) и описательный перевод (14,5%), они составляют наибольший процент примененных трансформаций, согласно статистике.
На уровне лексики, публицистические тексты, посвященные деятелям поп-культуры, имеют большое количество сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это и вызывает потребность в трансформационных преобразованиях. В данной работе используется опора на классификацию В.Н. Комиссарова.
Статьи сферы шоу-бизнеса имеют ряд специфических особенностей, вызывающих сложности у переводчика. Переводчик должен видеть стилистические особенности текста, иметь необходимые фоновые знания и представления о реальности, которой посвящена статья. При соблюдении данных условий вероятность выполнения качественного перевода достаточно велика. Переводчику нужно полностью понимать смысл и содержание статей, учитывая целевую аудиторию.
В ходе анализа было выявлено, что наиболее часто применяются калькирование, смысловое развитие и описательный перевод, они составляют наибольший процент примененных трансформаций, согласно статистике. Применение калькирования можно объяснить простым и доступным языком таких статей и применением наименований музыкальных организаций и объединений. В то же время в них часто используются выразительные средства и фразеологические единицы, что определяет частотное использование смыслового развития. Описательный перевод позволяет сделать профессиональную информацию более доступной
Для достижения максимально возможной адекватности и эквивалентности, сохраняя всю специфику данных статей, переводчику нужно обладать необходимыми фоновыми знаниями. В частности, о музыке, музыкальных терминах, музыкальной сфере, о последних событиях, происходящих в шоу - бизнесе, от чего зависит качество перевода.
Выявлено, что тексты публицистического стиля занимают важное место в современной жизни, подвергаясь постоянным обновлениям и изменениям, что требует прилагать большие усилия для достижения функции воздействия и информативности в текстах и достижения максимальной адекватности и эквивалентности в переводе.
Можно сделать вывод, что специфика перевода публицистических текстов описана достаточно подробно. Тем не менее в работах, посвященных данной проблеме, описываются лишь наиболее общие аспекты перевода текстов публицистического стиля. Остается немало жанров и тем, которые не получили подробного освещения в переводоведческих источниках.
Статьи сферы шоу-бизнеса, имеют большое количество эмоционально окрашенной лексики, сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это и вызывает потребность стилистических преобразований.
В ходе анализа было выявлено, что основными средствами выразительности являются метафора, эпитет и олицетворение, в наибольшей степени передающие экспрессивность текста.
Данные статьи также содержат множество сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это вызывает потребность в трансформационных преобразованиях.
В данной работе используется опора на классификацию В.Н. Комиссарова. В ходе анализа было выявлено, что наиболее часто применяются калькирование (27%), смысловое развитие (14,5%) и описательный перевод (14,5%), они составляют наибольший процент примененных трансформаций, согласно статистике.
На уровне лексики, публицистические тексты, посвященные деятелям поп-культуры, имеют большое количество сокращений, имен собственных, терминов, что вызывает определенные сложности при переводе, ведь не всегда находятся соответствующие эквиваленты. Это и вызывает потребность в трансформационных преобразованиях. В данной работе используется опора на классификацию В.Н. Комиссарова.
Статьи сферы шоу-бизнеса имеют ряд специфических особенностей, вызывающих сложности у переводчика. Переводчик должен видеть стилистические особенности текста, иметь необходимые фоновые знания и представления о реальности, которой посвящена статья. При соблюдении данных условий вероятность выполнения качественного перевода достаточно велика. Переводчику нужно полностью понимать смысл и содержание статей, учитывая целевую аудиторию.
В ходе анализа было выявлено, что наиболее часто применяются калькирование, смысловое развитие и описательный перевод, они составляют наибольший процент примененных трансформаций, согласно статистике. Применение калькирования можно объяснить простым и доступным языком таких статей и применением наименований музыкальных организаций и объединений. В то же время в них часто используются выразительные средства и фразеологические единицы, что определяет частотное использование смыслового развития. Описательный перевод позволяет сделать профессиональную информацию более доступной
Для достижения максимально возможной адекватности и эквивалентности, сохраняя всю специфику данных статей, переводчику нужно обладать необходимыми фоновыми знаниями. В частности, о музыке, музыкальных терминах, музыкальной сфере, о последних событиях, происходящих в шоу - бизнесе, от чего зависит качество перевода.
Подобные работы
- ТЕЛЕВИЗИОННОЕ ТОК-ШОУ: ЖАНР, СТРУКТУРА, ТЕНДЕНЦИИ
РАЗВИТИЯ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕПЕРЕДАЧИ «ПРЯМОЙ ЭФИР»
С БОРИСОМ КОРЧЕВНИКОВЫМ)
Дипломные работы, ВКР, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2016 - ПРОБЛЕМЫ РАССЛЕДОВАНИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С КОНТРАФАКЦИЕЙ (12.00.09)
Диссертации (РГБ), уголовный процесс. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2003 - Конституционно-правовые основы интеллектуальной собственности
Диссертация , конституционное право. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 1999 - Результативность коммуникационных технологий как инструмента рекламного менеджмента на примере компании Hyundai в городе Казань
Магистерская диссертация, реклама & PR. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ПРОФИЛАКТИКА СЕЛФИ-ЗАВИСИМОСТИ У СТАРШИХ ' ПОДРОСТКОВ
Бакалаврская работа, психология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



