Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод терминологии аэрокосмической сферы с английского на русский язык (на материале научно-популярных текстов)

Работа №117208

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Лингвистические основы исследования 6
1.1. Особенности перевода текстов научного стиля 6
1.2. Понятия термин и терминология 10
1.3. Классификация и функции терминов 14
1.4. Лингвистические характеристики терминов 22
Глава 2. Переводные соответствия терминов аэрокосмической сферы 32
2.1. Анализ переводческих трансформаций при переводе терминов структурного типа 32
2.2. Анализ переводческих трансформаций при переводе терминов лексического типа 40
Заключение 46
Ссылки 48
Список использованной литературы 54
Источники иллюстративно материала 60


Аннотация. Введение.
Объектом работы является терминология и терминосистемы преимущественно аэрокосмической сферы.
Предметом нашего исследования выступают особенности терминов и их перевода в научно-популярных статьях.
Целью работы является систематизация переводных соответствий терминов аэрокосмической области.
Задачи исследовательской работы:
• получить представление об особенностях терминов
познакомиться с лингвистическими основами текстов научнотехнической направленности;
• определить место терминологии в системе языка;
• определить превалирующие способы образования терминов и проанализировать их перевод в текстах аэрокосмической тематики.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При переводе текстов научного стиля необходимо помнить, что их отличительной чертой является наличие определенной доли терминологических единиц, будь то научно-популярная статья, техническая документация или диссертация. По терминам всегда можно определить тематику подобных текстов, они являются направляющими ориентирами позволяющими переводчику и читателям выявить основные аспекты предмета, обсуждаемого в тексте. Количество и уровень специальной лексики в тексте обуславливается его реципиентами. Научнопопулярные статьи, как правило, ориентированы на большой круг реципиентов, но даже для таких текстов все еще характерны объективность и некая нейтральность изложения.
Прежде всего, мы рассмотрели различные точки зрения на дефиниции таких понятий как термин, терминология и терминосистема и также выделили основные функции и способы классификации терминов.
Главной целью данной бакалаврской работы являлась систематизация переводных соответствий терминов аэрокосмической области. Помимо этого, мы попытались выявить связь между способом образования термина и способ его перевода. Нами было выбрано 200(100%) терминов из 11 статей аэрокосмической тематики. Термины, проанализированные в данной работе, были выбраны из двух статей, одна из которых представляет собой рассуждение с применением различных математических расчетов об эффективности оптимизации части летательных аппаратов, во второй статье сообщаются новости о предстоящем эксперименте на космической станции, она рассчитана на более широкий круг читателей.
Итак, прежде всего все термины были разделены на группы согласно способам их образования: структурные и лексические типы терминов. По результатам анализа большую часть терминов в научно-популярных статьях аэрокосмической тематики составляют термины образованные синтаксическим способом, т.е. термины-словосочетания. Всего было выявлено 121(60,5%) подобных терминов. Самыми часто встречающимися переводческими трансформациями среди всех терминов являются калькирование 33 и подбор 46
эквивалентов - 83 случая. Это обусловлено тем, что изученные нами тексты относятся к научно-популярному стилю, в которых, как правило, авторы используют больше общеизвестных терминов, у которых с большой вероятностью уже есть перевод в ПЯ, и меньше узкоспециальной лексики. Также, заметь, что для всех терминов, образованных лексико-семантическим способом 17(8,5%) были найдены эквиваленты. Это объясняется тем, что все термины данной группы являются многозначными словами, у которых уже существуют устоявшиеся варианты перевода в русском языке. Также у почти одной третей терминов, относящихся к морфологическому способу образования, уже были свои эквиваленты в ПЯ. Помимо этого, для этой группы характерен описательный перевод. Последняя группа терминов - заимствования. Среди общего количества было выявлено всего 10(5%) терминологических единиц, которые были заимствованы с таких языков как латинский, французский греческий. Примечательно, что у большинства из них уже также существовали эквиваленты в языке перевода, остальные были переведены с помощью транслитерации.
Таким образом, можно сказать, что мы выполнили все задачи, поставленные в начале работы, также достигли её главной цели - систематизации переводных соответствий терминов аэрокосмической области.


1. Аникин, И.В. Теория информационной безопасности и методология защиты информации [Электронный ресурс]/ И.В. Аникин, В.И. Голова, Л.И. Нейман, А.Н. Нигматуллина// Студопедия. – URL : http://studopedia.org/1-29190.html (дата обращения : 14.04.2017).
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]/ И.В. Арнольд. – М. : Флинта: Наука, 2012. – С. 22–31.
3. Асадова, А.Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) [Текст]/ А.Ю. Асадова// Молодой ученый. – URL : https://moluch.ru/archive/86/pdf/345/ (дата обращения : 12.04.2017).
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]/ Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бархударов, С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии [Текст]/ С.Г. Бархударов// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М. : Наука, 1970. – 340 с.
6. Бархударов, С.Г. Проблемы языка, науки, техники, логические, лингвистические и исторические аспекты терминологии [Текст]/ С. Г. Бархударов. - М. : Наука, 1970. – 356 с.
7. Бортхвальд О.В. Историческое терминоведение русского языка [Текст]/ О.В. Бортхвальд. – Красноярск : Красноярский гос. пед. университет, 2000. – 198 с.
8. Веселов, П.В. Стандартизация терминов [Текст]/ П.В. Веселов// Русская речь. – 1969. – С. 67-71.
9. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст]/ Г.О. Винокур// Труды Московского института истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. – М. : 1940. – С. 3 - 54.
10. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] : учеб. пособие/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986. – 384 с.
11. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации [Текст]/ М.Н. Володина. – М. : Изд-во МГУ, 2000. – 180 с.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]/ Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.
13. Головин, Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии [Текст]/ Б.Н. Головин// Ученые записки. Вып.114. – Горький : Изд-во Горьковск, 1970. – С. 18-19
14. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ С.В. Гринев-Гриневич. – М : Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
15. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания [Текст]/ В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – С. 83-86
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ