Специфика стратегии перевода англоязычных текстов химического машиностроения с английского языка на русский язык
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Определение понятия «стратегия перевода» 6
1.2. Многообразие стратегий перевода 10
1.3. Стратегии перевода текстов специализированных журналов 15
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Применение переводческих преобразований в рамках выбранной стратегии при переводе текстов журнала химического машиностроения (SUD -Chemie и ChemicalEngineering) 25
2.1. Специфика перевода научно-технического журнального текста 25
2.2. Стилистическое разнообразие текстов научно -технического журнала ... 33
2.3. Основные трудности достижения адекватности при переводе текстов
научно-технического журнала 42
Выводы по второй главе 52
Заключение 55
Ссылки 58
Список использованной литературы 61
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Определение понятия «стратегия перевода» 6
1.2. Многообразие стратегий перевода 10
1.3. Стратегии перевода текстов специализированных журналов 15
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Применение переводческих преобразований в рамках выбранной стратегии при переводе текстов журнала химического машиностроения (SUD -Chemie и ChemicalEngineering) 25
2.1. Специфика перевода научно-технического журнального текста 25
2.2. Стилистическое разнообразие текстов научно -технического журнала ... 33
2.3. Основные трудности достижения адекватности при переводе текстов
научно-технического журнала 42
Выводы по второй главе 52
Заключение 55
Ссылки 58
Список использованной литературы 61
Данная бакалаврская работа посвящена исследованию стратегий перевода англоязычных текстов журналов химического машиностроения. Она выполнена на материалах англоязычных журналов по химическому машиностроению SUD-Chemie и Chemical Engineering.
Нынешний век технического прогресса и постоянных инноваций влечет за собой появление большого количества специальной научно-технической литературы, в том числе и журналов.
Тексты научно-технической литературы, в частности журналов, нацелены в первую очередь на представителей определенной профессиональной группы с определенными знаниями.
Актуальность данного исследования обусловлена увеличением объема технической информации, что выявило необходимость в повышении требований к профессиональному переводу и поиску новых стратегий изучения и перевода технической информации.
Объектом исследования являются англоязычные тексты журналов химического машиностроения.
Предметом - лингвостилистическое своеобразие текстов научно-технического журнала в аспекте перевода .
Целью исследования является поиск и выявление наиболее эффективной переводческой стратегии при работе с текстом научно - технического журнала.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
1. Отобрать тексты журналов химического машиностроения.
2. Изучить и проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике текстов научно-технических журналов и определить лингвостилистическое своеобразие данного типа текста.
3. Сопоставить тексты журналов на английском и русском языках в аспекте достижения адекватного перевода.
4. Проанализировать основные стратегии перевода.
5. Провести предпереводческий анализ текста, принимая во внимание возможность допущения ошибок.
6. Выработать наиболее подходящую стратегию перевода исходя из результатов предпереводческого анализа с целью преодоления трудностей достижения адекватности при переводе .
7. Обобщить полученные результаты.
Методы, используемые в бакалаврской работе:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
2. Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для проведения дальнейшего исследования;
3. Метод анализа словарных дефиниций, который был использован для изучения определений используемых терминов;
4. Сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому были выявлены сходства и различия в текстах оригинала и перевода;
5. Метод лингвостилистического анализа, который помог вывить стилистически значимые единицы, встречающиеся в данном типе текста;
6. Метод трансформационного анализа.
Теоретической базой послужили научные труды как отечественных, так и зарубежных исследователей и ученых. Среди них В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, Д.И. Ермолович, К. Райс, Е.К. Масловский, И.А. Черкасс, Дж. Бьйорн, Х.П. Крингс.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться в профессиональной переводческой деятельности и на занятиях по переводу. Также, данное исследование может служить пособием для желающих ознакомиться с особенностями стратегии перевода научно-технических журналов.
Работа прошла апробацию в сборнике научных статей, цитируемом Ринц.
Логика достижения выбранной цели и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе рассматриваются определение понятия стратегии перевода, существующие стратегии перевода, способы их выбора; при этом внимание фокусируется на стратегиях перевода, относящихся к переводу текста журнала химического машиностроения.
Вторая глава посвящена описанию лингвостилистического своеобразия текстов журналов химического машиностроения в рамках выбранной стратегии перевода, обобщены и представлены особенности данного типа текста. Также в главе проведен анализ основных трудностей достижения адекватности и представлены наиболее часто встречающиеся случаи.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список используемой литературы насчитывает 42 теоретических источника, 11 из которых - зарубежные, 4 словаря, а также 2 источника иллюстративного материала.
Нынешний век технического прогресса и постоянных инноваций влечет за собой появление большого количества специальной научно-технической литературы, в том числе и журналов.
Тексты научно-технической литературы, в частности журналов, нацелены в первую очередь на представителей определенной профессиональной группы с определенными знаниями.
Актуальность данного исследования обусловлена увеличением объема технической информации, что выявило необходимость в повышении требований к профессиональному переводу и поиску новых стратегий изучения и перевода технической информации.
Объектом исследования являются англоязычные тексты журналов химического машиностроения.
Предметом - лингвостилистическое своеобразие текстов научно-технического журнала в аспекте перевода .
Целью исследования является поиск и выявление наиболее эффективной переводческой стратегии при работе с текстом научно - технического журнала.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
1. Отобрать тексты журналов химического машиностроения.
2. Изучить и проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике текстов научно-технических журналов и определить лингвостилистическое своеобразие данного типа текста.
3. Сопоставить тексты журналов на английском и русском языках в аспекте достижения адекватного перевода.
4. Проанализировать основные стратегии перевода.
5. Провести предпереводческий анализ текста, принимая во внимание возможность допущения ошибок.
6. Выработать наиболее подходящую стратегию перевода исходя из результатов предпереводческого анализа с целью преодоления трудностей достижения адекватности при переводе .
7. Обобщить полученные результаты.
Методы, используемые в бакалаврской работе:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
2. Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для проведения дальнейшего исследования;
3. Метод анализа словарных дефиниций, который был использован для изучения определений используемых терминов;
4. Сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому были выявлены сходства и различия в текстах оригинала и перевода;
5. Метод лингвостилистического анализа, который помог вывить стилистически значимые единицы, встречающиеся в данном типе текста;
6. Метод трансформационного анализа.
Теоретической базой послужили научные труды как отечественных, так и зарубежных исследователей и ученых. Среди них В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, Д.И. Ермолович, К. Райс, Е.К. Масловский, И.А. Черкасс, Дж. Бьйорн, Х.П. Крингс.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться в профессиональной переводческой деятельности и на занятиях по переводу. Также, данное исследование может служить пособием для желающих ознакомиться с особенностями стратегии перевода научно-технических журналов.
Работа прошла апробацию в сборнике научных статей, цитируемом Ринц.
Логика достижения выбранной цели и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе рассматриваются определение понятия стратегии перевода, существующие стратегии перевода, способы их выбора; при этом внимание фокусируется на стратегиях перевода, относящихся к переводу текста журнала химического машиностроения.
Вторая глава посвящена описанию лингвостилистического своеобразия текстов журналов химического машиностроения в рамках выбранной стратегии перевода, обобщены и представлены особенности данного типа текста. Также в главе проведен анализ основных трудностей достижения адекватности и представлены наиболее часто встречающиеся случаи.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список используемой литературы насчитывает 42 теоретических источника, 11 из которых - зарубежные, 4 словаря, а также 2 источника иллюстративного материала.
В настоящей бакалаврской работе было проведено исследование, направленное на выявление наиболее эффективной переводческой стратегии для перевода текстов научно-технического журнала.
Для достижения поставленной цели нами была проанализирована литература по вопросу перевода и стилистики научно-технических журнальных текстов. Анализ литературы по избранной тематике позволил составить собственное определение понятия «теория перевода». Под стратегией перевода мы понимаем поиск переводчиком оптимальных путей и выявление приемов достижения адекватности текста при переводе. Также, опираясь на теоретический материал, было выявлено, что основным критерием выбора стратегии является цель, преследуемая автором текста оригинала, а наиболее релевантной стратегией - стратегия коммуникативно-равноценного перевода, предлагаемая В.В. Сдобниковым. Результатом использования этой стратегии является коммуникативно равноценный перевод, в котором цели автора и переводчика совпадают, что отвечает нашим критериям выбора стратегии перевода. Также теоретическая база позволила выявить в чем состоит лингвостилистическое своеобразие текстов научно-технических журналов. Оно представлено:
1. Пересечением двух стилей: научно-технического и
публицистического, и, как следствие.
2. Применением стратегии, отвечающей целям обоих типов текста.
3. Грамматическими особенностями - предпочтение
существительных глаголам и многочисленные соединения. Особое место уделяется наречию, а также единственному и множественному числу существительных. Также интерес представляют образование формы родительного падежа с использованием предлога of,преобладание видовременной формы Past Simple, реже - Past Perfect, использование простых распространенных предложений и простых предложений с инфинитивными конструкциями и причастными оборотами.
узкоспециализированной терминологии. В научной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди остальных общелитературных и служебных слов. Помимо этого, использование неологизмов, фразеологических оборотов (в том числе именно публицистических), широту тематики, которая влечет за собой использование специальной лексики, требующей пояснения, экономическую терминологию. Научно-технический текст отличается большим количеством аббревиатур, положительно-оценочной лексикой;
5. Стилистическими особенностями - к ним относят фразеологические сочетания (в том числе и технического характера), отглагольные существительные, модальные формы, условные предложения, повелительное наклонение. Еще одной стилистической особенностью мы можем назвать тот факт, что текст научно-технического журнала представляет собой сочетание таких видов информации, как когнитивная, эмоциональная и эстетическая.
6. Выразительность текста достигается благодаря вопросительным предложениям, восклицательным предложениям, парцелляции, а также ряд рекламных особенностей (заголовки, креолизованный компонент), единство шрифта для разных частей текста.
Сопоставление текстов журналов на английском и русском языках позволило выявить ошибки, допущенные при переводе текстов. Однако, для того, чтобы перевод текста научно-технического журнала отвечал требованиям адекватности и не содержал ошибок необходимо выработать собственную стратегию перевода, основываясь на выбранной нами самой релевантной стратегии.
Собственная стратегия перевода на основе стратегии коммуникативно - равноценного перевода (СКРП):
• ориентирована на цель перевода;
составлена исходя из анализа ошибок, допущенных при переводе
текстов научно-технических журналов.
Этапы собственной стратегии перевода текстов научно-технического журнала:
1. Проведение предпереводческого анализа текста оригинала с целью выявления причин допущения ошибок:
1) специфика текста (тип текста и его особенности)
2) лексические, грамматические, стилистические особенности;
3) терминология;
4) отсутствие креализованного компонента.
2. Выбор переводческих приемов (трансформаций) для их использования в процессе перевода.
3. Осуществление переводческой деятельности в рамках п.1 и п.2 стратегии перевода, а также с учетом цели автора текста.
4. Правка текста перевода с целью достижения максимальной прагматической адаптации.
Таким образом, выбор данной стратегии перевода представляется нам вполне обоснованным в рамках перевода научно-технических журналов химического машиностроения, так как данная стратегия позволяет достичь наибольшей прагматической адаптации, а также обеспечивает сохранение при переводе цели, преследуемой автором текста на ИЯ.
Для достижения поставленной цели нами была проанализирована литература по вопросу перевода и стилистики научно-технических журнальных текстов. Анализ литературы по избранной тематике позволил составить собственное определение понятия «теория перевода». Под стратегией перевода мы понимаем поиск переводчиком оптимальных путей и выявление приемов достижения адекватности текста при переводе. Также, опираясь на теоретический материал, было выявлено, что основным критерием выбора стратегии является цель, преследуемая автором текста оригинала, а наиболее релевантной стратегией - стратегия коммуникативно-равноценного перевода, предлагаемая В.В. Сдобниковым. Результатом использования этой стратегии является коммуникативно равноценный перевод, в котором цели автора и переводчика совпадают, что отвечает нашим критериям выбора стратегии перевода. Также теоретическая база позволила выявить в чем состоит лингвостилистическое своеобразие текстов научно-технических журналов. Оно представлено:
1. Пересечением двух стилей: научно-технического и
публицистического, и, как следствие.
2. Применением стратегии, отвечающей целям обоих типов текста.
3. Грамматическими особенностями - предпочтение
существительных глаголам и многочисленные соединения. Особое место уделяется наречию, а также единственному и множественному числу существительных. Также интерес представляют образование формы родительного падежа с использованием предлога of,преобладание видовременной формы Past Simple, реже - Past Perfect, использование простых распространенных предложений и простых предложений с инфинитивными конструкциями и причастными оборотами.
узкоспециализированной терминологии. В научной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди остальных общелитературных и служебных слов. Помимо этого, использование неологизмов, фразеологических оборотов (в том числе именно публицистических), широту тематики, которая влечет за собой использование специальной лексики, требующей пояснения, экономическую терминологию. Научно-технический текст отличается большим количеством аббревиатур, положительно-оценочной лексикой;
5. Стилистическими особенностями - к ним относят фразеологические сочетания (в том числе и технического характера), отглагольные существительные, модальные формы, условные предложения, повелительное наклонение. Еще одной стилистической особенностью мы можем назвать тот факт, что текст научно-технического журнала представляет собой сочетание таких видов информации, как когнитивная, эмоциональная и эстетическая.
6. Выразительность текста достигается благодаря вопросительным предложениям, восклицательным предложениям, парцелляции, а также ряд рекламных особенностей (заголовки, креолизованный компонент), единство шрифта для разных частей текста.
Сопоставление текстов журналов на английском и русском языках позволило выявить ошибки, допущенные при переводе текстов. Однако, для того, чтобы перевод текста научно-технического журнала отвечал требованиям адекватности и не содержал ошибок необходимо выработать собственную стратегию перевода, основываясь на выбранной нами самой релевантной стратегии.
Собственная стратегия перевода на основе стратегии коммуникативно - равноценного перевода (СКРП):
• ориентирована на цель перевода;
составлена исходя из анализа ошибок, допущенных при переводе
текстов научно-технических журналов.
Этапы собственной стратегии перевода текстов научно-технического журнала:
1. Проведение предпереводческого анализа текста оригинала с целью выявления причин допущения ошибок:
1) специфика текста (тип текста и его особенности)
2) лексические, грамматические, стилистические особенности;
3) терминология;
4) отсутствие креализованного компонента.
2. Выбор переводческих приемов (трансформаций) для их использования в процессе перевода.
3. Осуществление переводческой деятельности в рамках п.1 и п.2 стратегии перевода, а также с учетом цели автора текста.
4. Правка текста перевода с целью достижения максимальной прагматической адаптации.
Таким образом, выбор данной стратегии перевода представляется нам вполне обоснованным в рамках перевода научно-технических журналов химического машиностроения, так как данная стратегия позволяет достичь наибольшей прагматической адаптации, а также обеспечивает сохранение при переводе цели, преследуемой автором текста на ИЯ.
Подобные работы
- Способы перевода технического регламента «Formula Student» с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2022 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
КОСМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024



