Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Основные способы словообразование в русском и английском языке 7
1.2. Классификация суффиксов субъективной оценки 14
1.3. Способы перевода слов с суффиксами субъективной оценки 23
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ С СУФФИКСАМИ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 30
2.1. Количественный состав суффиксов субъективной оценки в современном детективе «Любовница смерти» 30
2.2. Способы перевода слов с суффиксами субъективной оценки 33
2.2.1. Способы перевода слов с суффиксами положительной оценки 33
2.2.2. Способы перевода слов с суффиксами отрицательной оценки 41
2.2.3. Способы перевода слов с суффиксами нейтральной оценки 45
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Приложения 61
Длительность истории лингвистики измеряется многими веками. На протяжении всего этого времени одной из центральных проблем в науке является проблема словообразования. В наше время эта проблема занимает важное место во всех языках и характеризуется повышенным вниманием исследователей.
Вопросы теории словообразования изучаются на базе разных языков. В настоящей работе интерес представляет английский язык, а точнее - способы передачи на английский язык слов с суффиксами субъективной оценки русского языка.
Актуальность исследования. Выбор слова с тем или иным суффиксом обозначен социальной и культурной сферой жизни общества и языковой картиной мира. Исходя из этого, описание эмоционально - оценочного значения слов в разных языках считается актуальным в современной лингвокультурологии.
Семантика единиц, включающих в себя суффиксы субъективной оценки, характеризуется не только наличием лексического компонента, но также этнографического, исторического и культурологического компонентов. Для выражения эмоций, отношения человека к тому или иному предмету или для его оценки, используются слова с суффиксами уменьшительно-ласкательным и увеличительным значением. При этом сохраняется их начальное (уменьшительное или увеличительное) значение. Следовательно, суффиксы, которые передают эмоции и оценку говорящего, становятся эмоционально-оценочными суффиксами. В свою очередь, суффиксы субъективной оценки предназначены для выражения личного отношения субъекта к называемому предмету и передачи эмоционально-модального оттенка. Актуальность обусловлена ростом популярности произведений русских авторов в других странах, поэтому существует необходимость изучения аспектов художественного перевода. По словам Paulina Bialy литературный стиль поистине является единственным стилем, который полностью использует средства языка [29, с. 8]. Более того суффиксы выполняют не только функцию выражения субъективной оценки, но и для смягчения приказа или, например, для воздействия на людей. Для сохранения главной функции художественного текста, а именно эмоционально-эстетической, необходимо более подробное изучение слов с суффиксами субъективной оценки и способы их передачи на английский язык.
Объект исследования - языковые единицы, содержащие суффиксы субъективной оценки.
Предмет исследования - способы и приёмы передачи суффиксов субъективной оценки в переводе.
Цель работы - систематизировать приёмы перевода слов с суффиксами субъективной оценки с русского языка на английский на материале художественного произведения.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) классифицировать суффиксы субъективной оценки;
2) определить количественный состав суффиксов субъективной оценки в детективном романе Бориса Акунина «Любовница смерти»;
3) описать основные приёмы перевода слов с суффиксами субъективной оценки.
Материалом исследования послужил корпус примеров из 200 языковых единиц с суффиксами субъективной оценки из детективного романа Бориса Акунина «Любовница смерти» и его перевода на английский язык, полученных методом сплошной выборки.
Принцип исследования материала: из романа методом сплошной выборки был составлен список языковых единиц, содержащих суффиксы субъективной оценки, а затем проведено сопоставление этих единиц с их англоязычным вариантом.
Методы исследования:
• метод структурно-семантического анализа;
• метод контекстуального анализа;
• метод количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования стали труды Л. А. Сергеевой в области семантики, Р. М. Якушиной в области изучения параметров оценки на материале английского языка, Ю. О. Бронниковой в области словообразования русского языка, А. Ю. Белковой в изучении системы словообразования русского языка, К. М. Медведевой в области семантики эмоционально-экспрессивных суффиксов и др.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы в курсах, семинарах и спецсеминарах по переводоведению, словообразованию, сопоставительному языкознанию, стилистике.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие дни науки» ТГУ, в 2018 году, по результатам которой были опубликованы тезисы.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обоснована актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи для ее достижения, обозначены объект, предмет и методы исследования, описана практическая значимость. Первая глава посвящена теоретическим вопросам исследования словообразования и способам перевода слов с суффиксами субъективной оценки. Вторая глава является практическим исследованием, выявляющим способы перевода суффиксов субъективной оценки, которыми пользовался переводчик. Определение частотного приёма перевода слов с суффиксами субъективной оценки. В заключении приводятся основные результаты исследования. Б приложении представлена полная выборка примером слов с суффиксами субъективной оценки.
Результаты проведенного исследования подводят к следующим выводам: суффиксы субъективной оценки чаще всего не являются инструментом для создания новых слов, а служат для выражения эмоциональной оценки. Чаще всего слова с такими суффиксами не имеют эквивалентов в английском языке и поэтому представляют собой трудность для переводчика. Основной трудностью можно назвать то, что при переводе таких слов важно передать эмоционально-модальный оттенок.
В ходе исследования методом количественных подсчетов были выявлены языковые единицы, которые содержат суффиксы субъективной оценки, встречающиеся в романе Бориса Акунина «Любовница смерти». Затем, отобранные примеры были разделены в соответствии с их эмоциональной оценкой на три части: 1. суффиксы положительной оценки, 2. суффиксы отрицательной оценки, 3. суффиксы нейтральной оценки. Данное разделение помогает показать разницу в переводческих соответствиях в зависимости от этих полярных эмоций.
Также был проведен сопоставительный анализ текста Бориса Акунина «Любовница смерти» и его перевод на английский язык, который был выполнен переводчиком Эндрю Бромфилд. Результаты исследования показали, что в большинстве случаев переводчик использует относительный эквивалент при переводе слов с суффиксами субъективной оценки на английский язык. Следующий приём по частоте использования - описательный перевод. К наиболее редким приёмам в целом относятся эквивалентный перевод и модуляция. Можно сделать вывод, что чаще всего перевод слов с суффиксами субъективной оценки не является первостепенной задачей для переводчика. Однако данное утверждение подходит только к тем словам, которые не несут в себе яркого эмоционального значения. В некоторых случаях слова с такими суффиксами могут выражать положительную или отрицательную оценку, что необходимо передать при переводе для сохранения авторского стиля Бориса Акунина. Данные выводы носят предварительный характер, в силу ограниченности объекта исследования и переводного текста.
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.
2. Белошапкова В. А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. Современный русский язык: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.
3. Бронникова Ю. О. Словообразовательные средства выражения оценки в русском языке [Электронный ресурс] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. №12. С. 276-279. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=22814473 (дата обращения: 10.04.2018).
4. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
5. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) : учебное пособие для высших учебных заведений. М.: Л.: Учпедгиз, 1972. 582 с.
6. Гималетдинова Г. К. Суффиксация как средство создания экспрессивности в английском языке // Язык и методы его преподавания. Казань: Казанск. гос. ун-т, 2001. 28 с.
7. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2006. 448 с.
8. Деева И. М. Проявление оценочности в тексте // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. работ. Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. С. 113124.
9. Ильина М. С., Хузина Е. А. Понятие «Перевод» и основные вопросы современной теории перевода [Электронный ресурс] // Символ науки. 2015. №9-2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-perevod-i-osnovnye-voprosy-sovremennoy-teorii-perevoda (дата обращения: 16.04.2018).
10. Камчатнов А. М., Николин Н. А. Введение в языкознание: учеб. пособие для филологических факультетов университетов и педагогических вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 232 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
12. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс] // Вестник АГТУ. 2007. №5. С.143-146. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 29.04.2018).
13. Лашкевич О. М. Тенденции словообразования в современном английском языке [Электронный ресурс] // Вестник Удмуртского университета. 2007. №5-1. С. 45-52. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 03.04.2018).
14. Медведева К. М. Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов квалитативных форм русских антропонимов // Молодой ученый, 2013. №7. С. 487-490.
15. Молостова Е. Н. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов- антропоцентризмов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2000. 209 с.
...