📄Работа №115985

Тема: Суффиксы субъективной оценки русского языка и способы их пере­дачи при переводе на английский язык

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 69 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 151
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Основные способы словообразование в русском и английском языке 7
1.2. Классификация суффиксов субъективной оценки 14
1.3. Способы перевода слов с суффиксами субъективной оценки 23
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ С СУФФИКСАМИ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 30
2.1. Количественный состав суффиксов субъективной оценки в современном детективе «Любовница смерти» 30
2.2. Способы перевода слов с суффиксами субъективной оценки 33
2.2.1. Способы перевода слов с суффиксами положительной оценки 33
2.2.2. Способы перевода слов с суффиксами отрицательной оценки 41
2.2.3. Способы перевода слов с суффиксами нейтральной оценки 45
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Приложения 61

📖 Введение

Длительность истории лингвистики измеряется многими веками. На протяжении всего этого времени одной из центральных проблем в науке яв­ляется проблема словообразования. В наше время эта проблема занимает важное место во всех языках и характеризуется повышенным вниманием ис­следователей.
Вопросы теории словообразования изучаются на базе разных языков. В настоящей работе интерес представляет английский язык, а точнее - способы передачи на английский язык слов с суффиксами субъективной оценки рус­ского языка.
Актуальность исследования. Выбор слова с тем или иным суффиксом обозначен социальной и культурной сферой жизни общества и языковой кар­тиной мира. Исходя из этого, описание эмоционально - оценочного значения слов в разных языках считается актуальным в современной лингвокультурологии.
Семантика единиц, включающих в себя суффиксы субъективной оцен­ки, характеризуется не только наличием лексического компонента, но также этнографического, исторического и культурологического компонентов. Для выражения эмоций, отношения человека к тому или иному предмету или для его оценки, используются слова с суффиксами уменьшительно-ласкательным и увеличительным значением. При этом сохраняется их начальное (уменьши­тельное или увеличительное) значение. Следовательно, суффиксы, которые передают эмоции и оценку говорящего, становятся эмоционально-оценочными суффиксами. В свою очередь, суффиксы субъективной оценки предназначены для выражения личного отношения субъекта к называемому предмету и передачи эмоционально-модального оттенка. Актуальность обу­словлена ростом популярности произведений русских авторов в других стра­нах, поэтому существует необходимость изучения аспектов художественного перевода. По словам Paulina Bialy литературный стиль поистине является единственным стилем, который полностью использует средства языка [29, с. 8]. Более того суффиксы выполняют не только функцию выражения субъ­ективной оценки, но и для смягчения приказа или, например, для воздействия на людей. Для сохранения главной функции художественного текста, а имен­но эмоционально-эстетической, необходимо более подробное изучение слов с суффиксами субъективной оценки и способы их передачи на английский язык.
Объект исследования - языковые единицы, содержащие суффиксы субъективной оценки.
Предмет исследования - способы и приёмы передачи суффиксов субъективной оценки в переводе.
Цель работы - систематизировать приёмы перевода слов с суффикса­ми субъективной оценки с русского языка на английский на материале худо­жественного произведения.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) классифицировать суффиксы субъективной оценки;
2) определить количественный состав суффиксов субъективной оценки в детективном романе Бориса Акунина «Любовница смерти»;
3) описать основные приёмы перевода слов с суффиксами субъектив­ной оценки.
Материалом исследования послужил корпус примеров из 200 языко­вых единиц с суффиксами субъективной оценки из детективного романа Бо­риса Акунина «Любовница смерти» и его перевода на английский язык, по­лученных методом сплошной выборки.
Принцип исследования материала: из романа методом сплошной вы­борки был составлен список языковых единиц, содержащих суффиксы субъ­ективной оценки, а затем проведено сопоставление этих единиц с их англо­язычным вариантом.
Методы исследования:
• метод структурно-семантического анализа;
• метод контекстуального анализа;
• метод количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования стали труды Л. А. Сергеевой в области семантики, Р. М. Якушиной в области изучения параметров оценки на материале английского языка, Ю. О. Бронниковой в области словообразо­вания русского языка, А. Ю. Белковой в изучении системы словообразования русского языка, К. М. Медведевой в области семантики эмоционально-экспрессивных суффиксов и др.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его ос­новные результаты могут быть использованы в курсах, семинарах и спецсе­минарах по переводоведению, словообразованию, сопоставительному языко­знанию, стилистике.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выво­ды бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие дни науки» ТГУ, в 2018 году, по результатам которой были опубликованы тезисы.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, за­ключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обоснована актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи для ее достижения, обозначены объект, предмет и методы исследования, описана практическая значимость. Первая глава по­священа теоретическим вопросам исследования словообразования и спосо­бам перевода слов с суффиксами субъективной оценки. Вторая глава явля­ется практическим исследованием, выявляющим способы перевода суффик­сов субъективной оценки, которыми пользовался переводчик. Определение частотного приёма перевода слов с суффиксами субъективной оценки. В за­ключении приводятся основные результаты исследования. Б приложении представлена полная выборка примером слов с суффиксами субъективной оценки.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Результаты проведенного исследования подводят к следующим выво­дам: суффиксы субъективной оценки чаще всего не являются инструментом для создания новых слов, а служат для выражения эмоциональной оценки. Чаще всего слова с такими суффиксами не имеют эквивалентов в английском языке и поэтому представляют собой трудность для переводчика. Основной трудностью можно назвать то, что при переводе таких слов важно передать эмоционально-модальный оттенок.
В ходе исследования методом количественных подсчетов были выяв­лены языковые единицы, которые содержат суффиксы субъективной оценки, встречающиеся в романе Бориса Акунина «Любовница смерти». Затем, ото­бранные примеры были разделены в соответствии с их эмоциональной оцен­кой на три части: 1. суффиксы положительной оценки, 2. суффиксы отрица­тельной оценки, 3. суффиксы нейтральной оценки. Данное разделение помо­гает показать разницу в переводческих соответствиях в зависимости от этих полярных эмоций.
Также был проведен сопоставительный анализ текста Бориса Акунина «Любовница смерти» и его перевод на английский язык, который был вы­полнен переводчиком Эндрю Бромфилд. Результаты исследования показали, что в большинстве случаев переводчик использует относительный эквива­лент при переводе слов с суффиксами субъективной оценки на английский язык. Следующий приём по частоте использования - описательный перевод. К наиболее редким приёмам в целом относятся эквивалентный перевод и мо­дуляция. Можно сделать вывод, что чаще всего перевод слов с суффиксами субъективной оценки не является первостепенной задачей для переводчика. Однако данное утверждение подходит только к тем словам, которые не несут в себе яркого эмоционального значения. В некоторых случаях слова с такими суффиксами могут выражать положительную или отрицательную оценку, что необходимо передать при переводе для сохранения авторского стиля Бориса Акунина. Данные выводы носят предварительный характер, в силу ограни­ченности объекта исследования и переводного текста.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перево­да. М., 1975. 240 с.
2. Белошапкова В. А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. Современный русский язык: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.
3. Бронникова Ю. О. Словообразовательные средства выражения оценки в русском языке [Электронный ресурс] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. №12. С. 276-279. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=22814473 (дата обращения: 10.04.2018).
4. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
5. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) : учебное пособие для высших учебных заведений. М.: Л.: Учпедгиз, 1972. 582 с.
6. Гималетдинова Г. К. Суффиксация как средство создания экспрессивности в английском языке // Язык и методы его преподавания. Казань: Казанск. гос. ун-т, 2001. 28 с.
7. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2006. 448 с.
8. Деева И. М. Проявление оценочности в тексте // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. работ. Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. С. 113­124.
9. Ильина М. С., Хузина Е. А. Понятие «Перевод» и основные вопросы совре­менной теории перевода [Электронный ресурс] // Символ науки. 2015. №9-2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-perevod-i-osnovnye-voprosy-sovremennoy-teorii-perevoda (дата обращения: 16.04.2018).
10. Камчатнов А. М., Николин Н. А. Введение в языкознание: учеб. пособие для филологических факультетов университетов и педагогических вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 232 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
12. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций [Электрон­ный ресурс] // Вестник АГТУ. 2007. №5. С.143-146. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 29.04.2018).
13. Лашкевич О. М. Тенденции словообразования в современном английском языке [Электронный ресурс] // Вестник Удмуртского университета. 2007. №5-1. С. 45-52. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 03.04.2018).
14. Медведева К. М. Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов ква­литативных форм русских антропонимов // Молодой ученый, 2013. №7. С. 487-490.
15. Молостова Е. Н. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов- антропоцентризмов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2000. 209 с.
...

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ