Тема: Суффиксы субъективной оценки русского языка и способы их передачи при переводе на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Основные способы словообразование в русском и английском языке 7
1.2. Классификация суффиксов субъективной оценки 14
1.3. Способы перевода слов с суффиксами субъективной оценки 23
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ С СУФФИКСАМИ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 30
2.1. Количественный состав суффиксов субъективной оценки в современном детективе «Любовница смерти» 30
2.2. Способы перевода слов с суффиксами субъективной оценки 33
2.2.1. Способы перевода слов с суффиксами положительной оценки 33
2.2.2. Способы перевода слов с суффиксами отрицательной оценки 41
2.2.3. Способы перевода слов с суффиксами нейтральной оценки 45
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Приложения 61
📖 Введение
Вопросы теории словообразования изучаются на базе разных языков. В настоящей работе интерес представляет английский язык, а точнее - способы передачи на английский язык слов с суффиксами субъективной оценки русского языка.
Актуальность исследования. Выбор слова с тем или иным суффиксом обозначен социальной и культурной сферой жизни общества и языковой картиной мира. Исходя из этого, описание эмоционально - оценочного значения слов в разных языках считается актуальным в современной лингвокультурологии.
Семантика единиц, включающих в себя суффиксы субъективной оценки, характеризуется не только наличием лексического компонента, но также этнографического, исторического и культурологического компонентов. Для выражения эмоций, отношения человека к тому или иному предмету или для его оценки, используются слова с суффиксами уменьшительно-ласкательным и увеличительным значением. При этом сохраняется их начальное (уменьшительное или увеличительное) значение. Следовательно, суффиксы, которые передают эмоции и оценку говорящего, становятся эмоционально-оценочными суффиксами. В свою очередь, суффиксы субъективной оценки предназначены для выражения личного отношения субъекта к называемому предмету и передачи эмоционально-модального оттенка. Актуальность обусловлена ростом популярности произведений русских авторов в других странах, поэтому существует необходимость изучения аспектов художественного перевода. По словам Paulina Bialy литературный стиль поистине является единственным стилем, который полностью использует средства языка [29, с. 8]. Более того суффиксы выполняют не только функцию выражения субъективной оценки, но и для смягчения приказа или, например, для воздействия на людей. Для сохранения главной функции художественного текста, а именно эмоционально-эстетической, необходимо более подробное изучение слов с суффиксами субъективной оценки и способы их передачи на английский язык.
Объект исследования - языковые единицы, содержащие суффиксы субъективной оценки.
Предмет исследования - способы и приёмы передачи суффиксов субъективной оценки в переводе.
Цель работы - систематизировать приёмы перевода слов с суффиксами субъективной оценки с русского языка на английский на материале художественного произведения.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) классифицировать суффиксы субъективной оценки;
2) определить количественный состав суффиксов субъективной оценки в детективном романе Бориса Акунина «Любовница смерти»;
3) описать основные приёмы перевода слов с суффиксами субъективной оценки.
Материалом исследования послужил корпус примеров из 200 языковых единиц с суффиксами субъективной оценки из детективного романа Бориса Акунина «Любовница смерти» и его перевода на английский язык, полученных методом сплошной выборки.
Принцип исследования материала: из романа методом сплошной выборки был составлен список языковых единиц, содержащих суффиксы субъективной оценки, а затем проведено сопоставление этих единиц с их англоязычным вариантом.
Методы исследования:
• метод структурно-семантического анализа;
• метод контекстуального анализа;
• метод количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования стали труды Л. А. Сергеевой в области семантики, Р. М. Якушиной в области изучения параметров оценки на материале английского языка, Ю. О. Бронниковой в области словообразования русского языка, А. Ю. Белковой в изучении системы словообразования русского языка, К. М. Медведевой в области семантики эмоционально-экспрессивных суффиксов и др.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы в курсах, семинарах и спецсеминарах по переводоведению, словообразованию, сопоставительному языкознанию, стилистике.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие дни науки» ТГУ, в 2018 году, по результатам которой были опубликованы тезисы.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обоснована актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи для ее достижения, обозначены объект, предмет и методы исследования, описана практическая значимость. Первая глава посвящена теоретическим вопросам исследования словообразования и способам перевода слов с суффиксами субъективной оценки. Вторая глава является практическим исследованием, выявляющим способы перевода суффиксов субъективной оценки, которыми пользовался переводчик. Определение частотного приёма перевода слов с суффиксами субъективной оценки. В заключении приводятся основные результаты исследования. Б приложении представлена полная выборка примером слов с суффиксами субъективной оценки.
✅ Заключение
В ходе исследования методом количественных подсчетов были выявлены языковые единицы, которые содержат суффиксы субъективной оценки, встречающиеся в романе Бориса Акунина «Любовница смерти». Затем, отобранные примеры были разделены в соответствии с их эмоциональной оценкой на три части: 1. суффиксы положительной оценки, 2. суффиксы отрицательной оценки, 3. суффиксы нейтральной оценки. Данное разделение помогает показать разницу в переводческих соответствиях в зависимости от этих полярных эмоций.
Также был проведен сопоставительный анализ текста Бориса Акунина «Любовница смерти» и его перевод на английский язык, который был выполнен переводчиком Эндрю Бромфилд. Результаты исследования показали, что в большинстве случаев переводчик использует относительный эквивалент при переводе слов с суффиксами субъективной оценки на английский язык. Следующий приём по частоте использования - описательный перевод. К наиболее редким приёмам в целом относятся эквивалентный перевод и модуляция. Можно сделать вывод, что чаще всего перевод слов с суффиксами субъективной оценки не является первостепенной задачей для переводчика. Однако данное утверждение подходит только к тем словам, которые не несут в себе яркого эмоционального значения. В некоторых случаях слова с такими суффиксами могут выражать положительную или отрицательную оценку, что необходимо передать при переводе для сохранения авторского стиля Бориса Акунина. Данные выводы носят предварительный характер, в силу ограниченности объекта исследования и переводного текста.





