Тема: Тезаурусный подход к переводу на русский язык французской экономической терминологии (на материале СМИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы терминологии и тезаурусной лексикографии как основного инструмента ее анализа 8
1.1 Термин как особая лексическая единица и тезаурусный подход к изучению терминологии 8
1.2 Особенности и способы перевода экономической терминологической лексики 20
Глава 2 Тезаурусное моделирование экономической терминологии и ее перевод с французского языка на русский (на материале французских экономических статей) 32
2.1 Создание французско-русской тезаурусной модели экономической терминологии 32
2.2 Анализ способов перевода экономической терминологии с французского языка на русский 41
Заключение 63
Список используемой литературы 67
Приложение А Схема французско-русского тезауруса «экономика» 76
📖 Введение
Для изучения экономической терминологии лингвисты все чаще обращаются к такому методу исследования, как тезаурусное моделирование. Оно не только систематизирует лексику данной предметной области, но и позволяет проводить анализ тенденций ее развития и использования в современном французском языке, выявить специфику перевода на русский язык. Кроме этого тезаурусное моделирование способствует обогащению языка, а результат ее трудов - тезаурус - может стать уникальным и незаменимым инструментом в деятельности переводчика.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1) увеличением интереса в современной лингвистике к вопросам изучения терминологии и ее систематизации;
2) повышенным вниманием к тезаурусному моделированию терминологии;
3) отсутствием достаточного количества работ в области системного изучения французской экономической терминологии;
4) необходимостью более детального изучения экономической терминологии французского языка и способов ее перевода на русский язык.
Объектом исследования выступает экономическая терминология, функционирующая в текстах печатных СМИ на французском языке.
Предмет исследования - особенности тезаурусного моделирования и способов перевода экономической терминологии с французского языка на русский.
Цель данной работы заключается в изучении французской экономической терминологии, определении и описании особенностей ее перевода на русский язык, а также в составлении французско-русского тезауруса предметной области «Экономика».
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
1) определение понятия «термин» и выявление его основных характеристик;
2) определение понятий «терминология» и «терминосистема»;
3) изучение тезаурусного моделирования терминологии;
4) выявление основных способов перевода экономических терминов;
5) создание французско-русского тезауруса предметной области «Экономика»;
6) проведение анализа способов перевода французской экономической терминологии на русский язык с опорой на созданный тезаурус.
Для реализации поставленной цели и выполнения необходимых для ее достижения задач в ходе исследования применялись следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал, а также подведены итоги исследования;
2) метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины экономической тематики;
3) метод компонентного анализа для определения способов перевода французских экономических терминов;
4) метод тезаурусного моделирования;
5) метод статистического анализа.
Методологической основой данного исследования послужили научные труды, посвященные вопросам терминологии, способам ее перевода, а также тезаурусной лексикографии таких исследователей, как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Ю. В. Ведерникова, Ю. И. Горбунов, С. В. Гринев-Гриневич, В. М. Лейчик А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов и др.
Материалом данного исследования послужили тексты статей из экономического раздела еженедельных французских газет Le Monde и Le Figaro (общим объемом 108 940 печатных знаков с пробелами) и их перевод на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы во время практической деятельности переводчика.
Настоящая работа прошла апробацию на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2021 г.).
Структура и основное содержание работы.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются объект и предмет, формулируются цель и задачи, методы и практическая значимость исследования.
В рамках первой главы исследуются теоретические вопросы, касающиеся терминологии, дается определение понятия «термин», выявляются его характеристики и особенности, изучается тезаурусный подход к исследованию терминологии, рассматриваются способы перевода экономических терминов.
Вторая глава исследовательской работы посвящена созданию французско-русского тезауруса терминологии предметной области «Экономика» на материале текстов статей из еженедельных французских газет Le Monde и Le Figaro и анализу способов ее перевода.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги и формулируются выводы.
Список использованной литературы включает 45 источников, из них 7 на иностранном языке.
В приложении представлен детализированный французско-русский тезаурус предметной области «Экономика», включающий в себя 308 терминов.
Общий объем работы составляет 75 страниц.
✅ Заключение
1) определение понятия «термин» и выявление его основных характеристик;
2) определение понятий «терминология» и «терминосистема»;
3) изучение тезаурусного моделирования терминологии;
4) выявление основных способов перевода экономических терминов;
5) создание французско-русского тезауруса предметной области «Экономика»;
6) проведение анализа способов перевода французской экономической терминологии на русский язык с опорой на созданный тезаурус.
Мы смогли убедиться в том, что исследование терминологии занимает особое место как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике и переводоведении, а ее центральный объект, термин, обладает особыми признаками и свойствами, которые отличают его от слов и словосочетаний общеупотребительного языка. Рассмотрев в ходе исследования разные подходы к определению понятия «термин», мы смогли выбрать наиболее исчерпывающее из них, которое было предложено В. М. Лейчиком. Согласно данному определению под «термином» понимается лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее понятие теории, специальной области знаний или определенной деятельности. В данном случае речь идет о понятиях сферы «Экономика», являющиеся предметом настоящего исследования.
В качестве основных особенностей терминов можно выделить их тесную связь с областью знаний, системность, наличие дефиниции, тенденцию к моносемичности в пределах своего терминологического поля и отсутствие экспрессивности. Основная функция экономических терминов заключается в информировании читателя о некотором экономическом событии и в назывании понятий и явления этой области знаний. По своей структуре термины можно разделить на простые, производные, сложные, термины-словосочетания и термины-сокращения.
Благодаря подробному изучению терминов можно утверждать, что они существуют в определённых терминологических системах, в пределах которых обладают абсолютной однозначностью, так как между термином и понятием существует неразрывная связь. Одним из наиболее эффективных способов изучения современной терминологической лексики является использование тезаурусного подхода, предполагающего создание специализированного тезауруса, предоставляющего эквивалентные французским терминами единицы русского языка и отражающего семантические отношения между элементами определенной терминосистемы, в рамках данного исследования - экономической.
В рамках исследования был разработан детализированный французско-русский тезаурус предметной области «Экономика», включающий в свой состав 308 терминов и терминологических словосочетаний, которые были отобраны методом сплошной выборки из французских статей экономических секций газет Le Monde и Le Figaro. Созданный тезаурус не только предоставляет эквивалентный перевод терминов с учетом семантических полей и сфер их применения, а также отражает семантические отношения между терминами, в частности отношения «голоним-мероним», гипоно- гиперонимические, синонимические и антонимические отношения, в некоторых случаях указывается корреляция.
Проведенный анализ терминологии, вошедший в состав тезауруса, позволил выделить три основные семантические области, состоящие из семантических полей и словарных статей:
1. «Les secteurs economiques» - «Экономические секторы»;
2. «L’etat de I’economie» - «Состояние экономики»;
3. «Les activites economiques» - «Экономическая деятельность»;
3.1. «La finance» - «Финансовое дело»;
3.2. «Le commerce» - «Торговля»;
3.3. «Le travail» - «Работа».
Анализ способов перевода французских экономических терминов, отобранных методом сплошной выборки из статей французских изданий Le Monde и Le Figaro, проводился по классификации Я. И. Рецкера и включал в себя:
1) полное соответствие;
2) вариативное соответствие;
3) лексические трансформации (с опорой на классификации В. Н. Комиссарова и В. М. Лейчика, а именно использование приема калькирования, модуляции и описательного перевода).
Поиск соответствий проводился с опорой на специализированный словарь Г. С. Ивановой «Французско-русский экономический словарь».
Обобщение результатов проведенного анализа способов перевода французской экономической терминологии позволило сделать следующие выводы:
1. Многие французские экономические термины имеют уже устоявшиеся с течением времени и зафиксированные варианты перевода в русском языке. Исследование терминологии на примере составленного в рамках практической деятельно французско-русского тезауруса показало, что 64 % всех проанализированных терминов имеют эквиваленты, из них 37 %, или 113 терминов, приходится на полные соответствия, а 27 %, или 85 терминов, на вариативные. Полные соответствия не требуют никакой дополнительной работы с ними. Что касается вариативных, переводчику нужно обращать внимание на контекст и учитывать сферу деятельности или знания «Экономики» для выбора верного варианта перевода. Соответствия имеют как простые термины, так и термины-словосочетания.
2. Лексические трансформации применяются к терминологическим словосочетаниям, не имеющих зафиксированного в словаре варианта (или вариантов) перевода. Самым частотным способов перевода терминов данного семантического пространства является калькирование, его число составляет 19 %, или 58 единиц, от числа всех проанализированных терминов. За ним следует прием описательного перевода, который составил всего 8 %, или 25 терминов- словосочетаний, от общего числа проанализированных единиц, а также модуляция - 7 %, или 23 термина. Также были отмечены два случая генерализации - 1 % и два случая транслитерации для перевода относительно новых терминов, которые еще не были зафиксированы в специализированном словаре - 1 %.
В заключении отметим, что приведенные выше способы перевода используются с целью достижения адекватности передачи содержания терминов на французском языке с сохранением их смысловой нагрузки на русском. Точная и адекватная передача терминологических единиц при переводе является необходимой для их правильного понимания и употребления.





