Тема: Стилистическое своеобразие произведения Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе» с английского языка на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава I. Общие положения художественного текста и перевода 6
1.1. Специфика художественного произведения 6
1.2. Основные классификации стилистических средств художественного произведения 20
Выводы по первой главе 25
II Глава Лингвостилистические характеристики произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» в аспекте перевода 26
2.1. Стилистическое своеобразие произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» 26
2.2. Передача стилистических приёмов при переводе с английского языка на русский язык 31
Заключение 38
Ссылки 39
Список использованной литературы 44
Источники иллюстративного материала 48
📖 Введение
Как уже было сказано, стилистическое своеобразие произведения требует особого таланта переводчика, поскольку именно этот фактор влияет на достижения адекватности при переводе. Таким образом, актуальность настоящего исследования предопределена возрастающей ролью произведений художественной литературы зарубежных авторов и тем значением, которое принадлежит в этой связи адекватному, качественному переводу.
Стилистические средства сложно передать при переводе, поэтому и актуальность занимается анализом художественного перевода.
Объектом данной работы является текст романа Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе» на английском языке и перевод на русский язык.
Предмет исследования составляют стилистические характеристики произведения в аспекте перевода детективного произведения Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе».
Цель дипломной работы - описать способы передачи стилистического своеобразия романа при переводе произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» с английского языка на русский язык.
Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:
- изучить научно - теоретическую литературу по теории перевода и стилистике;
- рассмотреть основные характеристики художественного текста;
- сопоставить оригинал и перевод и выявить специфику перевода;
- выявить специфику применения стилистических приёмов в произведении;
- рассмотреть способы передачи стилистических средств при переводе с английского языка на русский язык;
- провести обработку полученных результатов.
Материалом исследования послужил роман Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» на английском и на русском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять на занятиях по практическому курсу перевода и стилистике, а также может использоваться в практической деятельности переводчика.
Структура и основное содержание работы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Общие положения о художественном тексте и переводе» рассматривается художественный текст как объект исследования, специфика художественного произведения, даётся общая характеристика стилистических средств.
Во второй главе «Лингвостилистические характеристики произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе»» оригинал сопоставляется с переводом, рассматриваются способы передачи стилистических средств при переводе с английского языка на русский язык, а также проводится обработка полученных результатов.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает в себя 50 научных источника, из них три на иностранном языке.
✅ Заключение
Кроме того, в теоретической части мы изучили научно -теоретическую литературу по теории перевода и стилистике, а также рассмотрели различные способы перевода.
В практической части нами была выявлена специфика применения стилистических приёмов в произведении. Каждый стилистический приём имеет свою специфику и индивидуальность. Но все они придают окраску и выразительность художественному образу, теме разговора, статье. Также был сопоставлен оригинал и перевод произведения Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе», были рассмотрены способы передачи стилистических средств при переводе с английского языка на русский язык, а также была проведена обработка полученных результатов, на основе которых можно сделать вывод, что наиболее распространённым стилистическим приёмом является метафора. Чаще всего она передаётся дословным переводом, добавлением/опущением, заменой, структурным преобразованием, традиционным соответствием, а также параллельным именованием метафорических замен. На втором месте по частотности стоит метонимия, её способы передачи заключаются в дословном переводе, структурном, семантическом, функциональном и полном преобразованиях.
Как оказалось, художественный перевод основывается на использовании большого количества тропов и для перевода данного вида текста необходимы различные переводческие трансформации, чтобы сохранить стиль и культурные особенности.





