Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стилистическое своеобразие произведения Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе» с английского языка на русский язык

Работа №115048

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы49
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава I. Общие положения художественного текста и перевода 6
1.1. Специфика художественного произведения 6
1.2. Основные классификации стилистических средств художественного произведения 20
Выводы по первой главе 25
II Глава Лингвостилистические характеристики произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» в аспекте перевода 26
2.1. Стилистическое своеобразие произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» 26
2.2. Передача стилистических приёмов при переводе с английского языка на русский язык 31
Заключение 38
Ссылки 39
Список использованной литературы 44
Источники иллюстративного материала 48

Перевод художественного произведения отличается особой спецификой, которая включает передачу образных стилистических средств, индивидуального стиля автора, экстралингвистических факторов, а, следовательно, требует особых переводческих умений. Стилистические образные средства представляют своеобразную лакуну, преодолеть которую - значит обеспечить адекватное понимание художественного текста. Многообразные художественные произведения зарубежных авторов во многом получили известность в нашей стране, благодаря качественному переводу. Популярность детективного жанра в художественной литературе несомненна, при этом особый интерес представляют классики криминального жанра, который по праву можно отнести Агату Кристи. Художественный перевод - это перевод одной культуры в другую, это приравнивание одной культуры к другой культуре, что в конечном итоге представляет собой прагматическую адаптацию при переводе.
Как уже было сказано, стилистическое своеобразие произведения требует особого таланта переводчика, поскольку именно этот фактор влияет на достижения адекватности при переводе. Таким образом, актуальность настоящего исследования предопределена возрастающей ролью произведений художественной литературы зарубежных авторов и тем значением, которое принадлежит в этой связи адекватному, качественному переводу.
Стилистические средства сложно передать при переводе, поэтому и актуальность занимается анализом художественного перевода.
Объектом данной работы является текст романа Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе» на английском языке и перевод на русский язык.
Предмет исследования составляют стилистические характеристики произведения в аспекте перевода детективного произведения Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе».
Цель дипломной работы - описать способы передачи стилистического своеобразия романа при переводе произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» с английского языка на русский язык.
Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:
- изучить научно - теоретическую литературу по теории перевода и стилистике;
- рассмотреть основные характеристики художественного текста;
- сопоставить оригинал и перевод и выявить специфику перевода;
- выявить специфику применения стилистических приёмов в произведении;
- рассмотреть способы передачи стилистических средств при переводе с английского языка на русский язык;
- провести обработку полученных результатов.
Материалом исследования послужил роман Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» на английском и на русском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять на занятиях по практическому курсу перевода и стилистике, а также может использоваться в практической деятельности переводчика.
Структура и основное содержание работы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Общие положения о художественном тексте и переводе» рассматривается художественный текст как объект исследования, специфика художественного произведения, даётся общая характеристика стилистических средств.
Во второй главе «Лингвостилистические характеристики произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе»» оригинал сопоставляется с переводом, рассматриваются способы передачи стилистических средств при переводе с английского языка на русский язык, а также проводится обработка полученных результатов.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает в себя 50 научных источника, из них три на иностранном языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В качестве объекта исследования в данной работе нами рассматривался художественный текст как объект исследования, в результате было выяснено, что художественный текст является наиболее трудным в отношении перевода, поскольку ему характерна ярко выраженная национальная окраска содержания и формы.
Кроме того, в теоретической части мы изучили научно -теоретическую литературу по теории перевода и стилистике, а также рассмотрели различные способы перевода.
В практической части нами была выявлена специфика применения стилистических приёмов в произведении. Каждый стилистический приём имеет свою специфику и индивидуальность. Но все они придают окраску и выразительность художественному образу, теме разговора, статье. Также был сопоставлен оригинал и перевод произведения Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе», были рассмотрены способы передачи стилистических средств при переводе с английского языка на русский язык, а также была проведена обработка полученных результатов, на основе которых можно сделать вывод, что наиболее распространённым стилистическим приёмом является метафора. Чаще всего она передаётся дословным переводом, добавлением/опущением, заменой, структурным преобразованием, традиционным соответствием, а также параллельным именованием метафорических замен. На втором месте по частотности стоит метонимия, её способы передачи заключаются в дословном переводе, структурном, семантическом, функциональном и полном преобразованиях.
Как оказалось, художественный перевод основывается на использовании большого количества тропов и для перевода данного вида текста необходимы различные переводческие трансформации, чтобы сохранить стиль и культурные особенности.


1. Алексеева, И.С. Введение в перевод [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева, - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.В. Арнольд, - М. : Флинта, 2010. - 384 с.
3. Аннушкин, В.И. Риторика и стилистика. [Текст] / В.И. Аннушкин, - М. : Кнорус, 2006. - 159 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Сер. Литературы и языка. - М. : Наука, 2008. - 344 с.
5. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - Екатеринбург : Изд- во Уральского ун-та, 2015. - 496 с.
6. Бакиева, Г.Х. Лингвистические основы анализа художественного текста [Текст] / Г.Х. Бакиева: автореф. дисс. док. филол. наук. - Ташкент 1993. - 46 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов - М. : Ленанд, 2017. - 240 с.
8. Бельчиков, Ю.А. Стилистика и культура речи. [Текст] / Ю.А. Бельчиков - М. :Изд.-во УРАО, 2002. - 160 с.
9. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина - М. : Логос, 2003. - 173 с.
10. Вежбицкая, Т.Д. Язык. Культура. Познание. [Текст] / Т.Д. Вежбицкая - М. : Русские словари 1996. - 416с.
11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] : учеб. пособие / В.С. Виноградов. - М. : Изд- во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Виноградов, В.В. «Лексикология и лексикография» [Текст] / Т.А. Виноградов - М. : Наука, 1977. - 312 с.
13. Воронцова, Т.А. Элементарная стилистика [Текст] : учеб. пособие / Т.А. Воронцова. - Ижевск : Удмуртский университет, 2008. - 130 с.
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М. : Наука, 2011. - 139 с.
15. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований [Текст] : учеб. пособие / О.И. Глазунова. - СПб. : Питер, 2000. - 190 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ