Тема: Перевод PR-текстов в социальных сетях с русского на английский язык в прагматическом аспекте
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования
1.1Лингвостилистические особенности PR-текстов в соцсетях
1.2Перевод в прагматическом аспекте
Глава 2 Воспроизведение прагматического потенциала при переводе
публикаций ТГУ в социальных сетях
2.1Характеристика текстов ТГУ в соцсетях
2.2Анализ переводов текстов ТГУ в соцсетях в прагматическом аспекте
Заключение
Список используемой литературы
📖 Введение
Сфера высшего образования, как и многие другие, использует PR- технологии (от англ. public relations - связи с общественностью) для достижения поставленных целей и повышения эффективности коммуникации между вузом и социумом. Поэтому практически каждое образовательное учреждение имеет по крайней мере одну страницу в социальной сети, которая является соединительным звеном между отправителем и получателем сообщения, и которая с каждым годом набирает всё большую популярность.
Правильная реализация прагматического потенциала при переводе PR- текстов в социальных сетях позволит высшему учебному заведению не только заполучить новую аудиторию в лице иностранных абитуриентов, но и продвинуться на международной арене, что в свою очередь определяет актуальность данной бакалаврской работы.
Объектом исследования являются PR-тексты Тольяттинского государственного университета, размещённые в социальных сетях «ВКонтакте», а также в Twitter, Instagram и Facebook (запрещены на территории Российской Федерации).
Предмет исследования - способы реализации прагматического потенциала PR-текстов ТГУ при переводе с русского языка на английский.
Целью данной работы является выявление особенностей передачи прагматического потенциала текстов публикаций ТГУ в социальных сетях при переводе.
Чтобы достичь поставленной в данной бакалаврской работе цели, необходимо выполнение следующих задач:
-дать определение PR-тексту, обозначить его основные черты и характерные особенности;
-дать определение социальной сети и охарактеризовать ее;
-провести анализ текстов публикаций ТГУ в социальных сетях;
-определить способы реализации прагматического потенциала текста при переводе.
Материалом исследования послужили публикации ТГУ в социальных сетях («ВКонтакте»; Twitter, Instagram и Facebook (запрещены на территории Российской Федерации) общим объёмом 116709 знаков с пробелами.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1)методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщён теоретический материал по исследуемой теме;
2)метод анализа словарных дефиниций, позволивший ознакомиться с определением PR-текста, социальной сети, а также прагматики перевода, и детально изучить суть научных понятий;
3)метод трансформационного анализа, позволивший выявить комплекс переводческих трансформаций при переводе в прагматическом аспекте;
4)метод сплошной выборки языкового материала, позволивший отобрать материал для перевода и дальнейшего анализа;
5)статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили работы И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, И. Р. Гальперина, Т. А. Казаковой, А. Д. Швейцера и других учёных.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что перевод PR- текстов образовательного учреждения в социальных сетях в прагматическом аспекте требует тщательного рассмотрения, поскольку данный вопрос ранее не был освещён в полной мере.
Теоретическая значимость исследования заключается в способах реализации прагматического потенциала PR-текста в процессе перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть полезны переводчикам, чья задача состоит в сохранении и максимальной передаче содержащейся в тексте информации в прагматическом аспекте.
Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2022 г.) в англоязычной секции.
Структура работы. Данная бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, новизна, определяются объект исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость, приводится материал исследования и теоретическая база.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется понятие «PR-текста», его характеристики, языковые особенности, структура и функции, даётся понятие термина «социальная сеть» и рассматриваются основные особенности данной онлайн-платформы. Особое внимание уделяется прагматическому потенциалу текста, обозначаются способы его сохранения при переводе.
Вторая глава «Воспроизведение прагматического потенциала при переводе публикаций ТГУ в социальных сетях» посвящена анализу структуры публикаций на официальных страницах ТГУ, а также выявлению их языковых и стилистических характеристик для дальнейшего перевода с русского языка на английский, а также анализ способов реализации прагматического потенциала текстов при переводе.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 38 источников.
Общий объём работы составляет 59 страниц.
✅ Заключение
В теоретической части настоящей работы было дано определение такого понятия, как социальная сеть. Кроме этого, были выделены основополагающие функции онлайн-платформ, а также описаны одни из самых известных и популярных интернет-площадок, часть из которых использует медиахолдинг опорного Тольяттинского государственного университета. В первой главе данной работы также было уделено особое внимание такому понятию как PR-текст, его особенностям на лексическом, структурном, стилистическом уровнях. Социальные сети имеют некоторые преимущества для публикации PR-текстов, поскольку они в первую очередь располагают огромным количеством пользователей из разных уголков мира. Особое внимание отводилось прагматике, прагматическим адаптациям текстов и переводческим трансформациям, применяемым в процессе перевода, что в конечном итоге позволило корректно передать информацию, содержащуюся в публикациях медиахолдинга ТГУ, при переводе с русского языка на английский.
В практической части данной бакалаврской работы был проведён подробный анализ PR-текстов ТГУ, размещённых в соцсетях. Поскольку ТГУ имеет несколько аккаунтов в социальных сетях, были продемонстрированы различия, характеризующиеся в основном особенностями самих интернет- платформ. Немаловажным стало выделение структурных и языковых черт таких текстов, что позволило сделать вывод о том, что ТГУ следует правилам оформления информации в социальных сетях, например, эмотиконы, хэштеги и прикрепляемые к тексту тематические изображения или фото. В процессе выполнения данной работы были выделены ключевые элементы, играющие важную роль в переводе с русского языка на английский в прагматическом аспекте.
Передача прагматического потенциала любого текста является неотъемлемой частью в процессе перевода, поскольку от его реализации зависит дальнейшее отношение иностранной аудитории к той или иной организации. Подводя итоги данного исследования, стоит отметить, что перевод PR-текстов ТГУ в социальных сетях в прагматическом аспекте частично представляет собой некую трудность для переводчика, поскольку он принимает во внимание множество факторов, влияющих на перевод. Правильная передача прагматического потенциала публикаций в процессе перевода поможет вузу продвинуться на международной арене. В заключении можно сказать, что поставленные в настоящей работе задачи выполнены, а цель достигнута.





