Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Приемы передачи национально-культурной специфики в переводе ро­мана В. Пелевина «Generation Р» на английский язык

Работа №113886

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2017
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
81
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика идиостиля В. Пелевина 6
1.2. Определение понятия «национально-культурный компонент» 10
1.3. Проблема переводимости в теории перевода 15
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Практическая часть исследования 22
2.1. Анализ национально-культурной специфики романа В. Пелевина «Generation Р» 22
2.2. Приемы передачи национально-культурного компонента в романе «Generation Р» 30
Выводы по второй главе 38
Заключение 39
Ссылки 42
Список использованной литературы 46

Виктора Олеговича Пелевина принято считать признанным и одним из наиболее читаемых авторов российской литературы последних десятилетий. Каждое новое произведение Пелевина незамедлительно становится объектом дискуссии, вызывает волну рецензий и анализов, как положительных, так и отрицательных. Автор известен не только в России и Украине, но так же и за рубежом. Его произведения переведены на все основные языки мира, вклю­чая японский и китайский.
Произведения В. Пелевина обладают ярко выраженным идиостилем, который выражается посредством различных стилистических приемов, таких как: аллюзий, игра слов, имена собственные с усложненной коннотацией, ха­рактерные для литературы эпохи постмодернизма, концептуальные метафо­ры и т.д. В данной работе мы рассмотрим приемы перевода национально-культурного компонента на примере романа «Generation Р».
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изу­ченностью произведений, пронизанных национально-культурным колоритом. Ввиду стремительной глобализации и роста популярности произведений В. Пелевина в России и других странах, необходимо более подробное изуче­ние особенностей слов с национально-культурной окраской и приемов их пе­редачи на английский язык.
Объектом исследования является текст романа «Generation Р» на рус­ском языке и его перевод на английский язык.
Предметом исследования являются приемы передачи единиц, облада­ющих национально-культурной спецификой в романе «Generation Р» с ан­глийского на русский язык.
Цель работы - изучить приемы передачи национально-культурной специфики в романе «Generation Р» с русского на английский язык.
Задачи:
• дать общую характеристику идиостиля В. Пелевина;
• описать ведущие стилистические приемы, использованные в его произве­дениях;
• определить понятие «национально-культурный компонент»;
• описать приемы передачи культурных реалий с одного языка на другой;
• выявить средства выражения национально-специфического в романе «Gen­eration Р»;
• сопоставить тексты оригинала и перевода и рассмотреть приемы передачи национально-культурной специфики с русского на английский язык.
Материалом для исследования послужило произведение В. Пелевина «Generation Р» на русском языке общим объемом 384 страницы и его перевод на английский язык, выполненный британским переводчиком Эндрю Бром­филдом, общим объемом 133 страницы.
Методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью кото­рых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) стати­стический метод; 4) элементы трансформационного и сравнительно - сопоставительного анализа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что пред­ставленный материал и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по переводу.
Теоретической основой исследования послужили научные работы та­ких ученых, как В. Гумбольдт, В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.В. Ощепкова, В.И. Кодухов, В.Н. Телия, И.А. Стернин, Н.Г. Комлев, В.Г. Гак, С. Влахов, С. Флорин и другие.
Структура и основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, опреде­ляются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, мето­ды и практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представлена общая характеристика идиостиля В. Пелевина, выявлены основные стили­стические черты его произведений, рассмотрено понятие «национально - культурный компонент», способы его выражения в языке, а так же приемы передачи национально-культурной специфики с одного языка на другой.
Вторая глава посвящена изучению языковых средств выражения национально-специфического в романе В. Пелевина «Generation P», а так же приемам передачи данных лексических единиц с русского языка на англий­ский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 44 научных источни­ка, из них 4 на английском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Литература постмодернизма, появившаяся в XX веке в постсоветском обществе, до сих пор продолжает набирать популярность среди людей раз­ных социальных групп и возрастов. Это обусловлено нетипичностью и само­бытностью этого течения. Постмодернистские произведения обладают высо­кой степенью интерконтекстуальности, изобилуют отсылками к явлениям ре­альной действительности и превращаются в нечто вроде интеллектуальной игры.
Одним из признанных и, пожалуй, самых известных писателей эпохи постмодернизма является Виктор Олегович Пелевин. В своих произведениях он подвергает исторические факты переосмыслению и на их основе создает свою собственную виртуальную реальность, наполненную параллелями и ал­люзиями на нашу современную действительность. Его остроумные, иронич­ные и в то же время философские произведения создают большой резонанс в обществе, привлекая внимание весьма авторитетных теоретиков литературы и критиков. Произведения Пелевина обладают ярко выраженным идиостилем. Многообразие стилистических приемов (иноязычные вкрапления, сме­шение «чужих стилей», языковая игра) наделяет персонажей индивидуально­стью, подлинностью и уникальностью. Пелевина читают не только в России, но так же и за рубежом, его книги переводят на все основные языки мира, включая японский и китайский. В связи с этим становится актуальной про­блема национально-культурного компонента в его произведениях.
Под национально-культурным компонентом понимается отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке. Зачастую это связано с различными условиями жизни и быта, географических, исторических и культурных особенностей разных культур.
Для изучения явления «национально-культурный компонент» был вы­бран роман «Generation P», который можно назвать одним из самых известных, наряду с такими произведениями, как «Омон Ра», «Жизнь насекомых» или «Чапаев и Пустота». Тот факт, что события романа происходят в России в период перестройки, играет немаловажную роль в произведении. Автор хо­тел передать нам всю сущность постсоветской ментальности.
В ходе анализа нами было выявлено большое количество лексических единиц, которые являются средствами выражения национально - специфического в романе. С их помощью автор помогает читателю погру­зиться в атмосферу описываемых им событий и ощутить всю сущность жиз­ни в России в постсоветский период.
Однако наличие подобных явлений порой может усложнить задачу расшифровки интерконтекстуального значения произведения даже для чело­века, принадлежащего более позднему поколению, а для носителя другой национальной культурны - вдвойне.
Несмотря на то, что существует немало работ, посвященных нацио­нально-культурному компоненту и реалиям, до сих пор не существует четкой классификации данных явлений. В своем исследовании мы руководствова­лись классификацией, предложенной учеными Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, которые разделяют слова с национальной окраской на безэквивалентные, коннотативныную лексику и фоновую лексику. Внутри данной классификации нами были выявлены следующие группы культурно окрашенных лексических единиц: ономастическая лексика, культурные реа­лии, фразеологизмы, сниженная лексика или жаргонизмы, аллюзии.
Для анализа приемов передачи национально-специфической лексики в романе был выбран перевод, выполненный британский переводчиком Эндрю Бромфилдом. Проанализировав текст перевода, мы выявили, что основными методами перевода являются транскрипция, описательный перевод, кальки­рование, подбор аналога и подбор эквивалента. Наименее частотными оказа­лись дословный перевод, добавление и генерализация. Однако ввиду рас­смотренных нами примеров справедливо утверждать, что, несмотря на то, что автор перевода постарался восполнить некоторую культурную информацию в тексте, большая ее часть была потеряна. Существует мнение, что ори­гинал романа и его перевод являются двумя разными произведениями. Мно­гие критики считают, что Эндрю Бромфилду не удалось создать адекватный перевод романа. Это обусловлено большим количеством непереводимой иг­ры слов и высокой степенью интерконтекстуальности текста.


1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. Филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений [Текст]/ И.С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп. - СПБ.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 346 с.
2. Ахманова, О.С. О точных методах исследования языка [Текст]/ О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Е.В. Падучева. - М.: МГУ, 1961.­162 с.
3. Буряк, Н.Ю. Национально-культурный компонент лакун в культуре языковой личности [Текст]/ Н.Ю. Буряк // Инновационная наука. - 2005. - №3. - С. 267-269.
4. Верещагин, В.Г. Лингвострановедческая теория сло­ва [Текст]/ В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
5. Верещагин, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподава­нии русского языка как иностранного: метод. рук. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1990.- 246 с.
6. Влахов, С.И., Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Валент, 2009. 360 с.
7. Воскобойников, В.В. Актуальные аспекты изучения идиостиля в со­временной лингвистике [Текст]/ В.В. Воскобойников // Вестн. Волгогр. Гос. Ун-та. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - С. 164-169.
8. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского язы­ков [Текст]/ В.Г. Гак. - Л.: Просвещение. Ленингр. Отд-ние, 1977. - 300 с.
9. Гергерт, А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) [Текст]/ А.А. Гергерт // Вестн. Вол­гоград. Гос. Ун-та. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2014. - №12. - С. 103-105.
10. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры [Текст]/ В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
11. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразео­логии [Текст]/ Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-49.
12. Дробышева, Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения [Текст]/ Т.В. Дробышева // Вестник Воронежского гос. Ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 66­70.
13. Зимина, Н.Ю. Билингвизм как один из признаков орнаментальности идиостиля В. Пелевина [Текст]/ Н.Ю. Зимина // Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участие к 150-летию со дня рождения А.П.Чехова. - Краснодар: Издательский Дом -Юг, 2010. - С. 60- 64.
14. Кодухов, В. И. Введение в языкознание. 2-е изд. [Текст]/ В.И. Кодухов. - М.: Просвещение, 1982. - 175 с.
15. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры сло­ва [Текст]/ Н.Г. Комлев. - М.: КомКнига, 2006. - 192 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ