Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика идиостиля В. Пелевина 6
1.2. Определение понятия «национально-культурный компонент» 10
1.3. Проблема переводимости в теории перевода 15
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Практическая часть исследования 22
2.1. Анализ национально-культурной специфики романа В. Пелевина «Generation Р» 22
2.2. Приемы передачи национально-культурного компонента в романе «Generation Р» 30
Выводы по второй главе 38
Заключение 39
Ссылки 42
Список использованной литературы 46
Виктора Олеговича Пелевина принято считать признанным и одним из наиболее читаемых авторов российской литературы последних десятилетий. Каждое новое произведение Пелевина незамедлительно становится объектом дискуссии, вызывает волну рецензий и анализов, как положительных, так и отрицательных. Автор известен не только в России и Украине, но так же и за рубежом. Его произведения переведены на все основные языки мира, включая японский и китайский.
Произведения В. Пелевина обладают ярко выраженным идиостилем, который выражается посредством различных стилистических приемов, таких как: аллюзий, игра слов, имена собственные с усложненной коннотацией, характерные для литературы эпохи постмодернизма, концептуальные метафоры и т.д. В данной работе мы рассмотрим приемы перевода национально-культурного компонента на примере романа «Generation Р».
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью произведений, пронизанных национально-культурным колоритом. Ввиду стремительной глобализации и роста популярности произведений В. Пелевина в России и других странах, необходимо более подробное изучение особенностей слов с национально-культурной окраской и приемов их передачи на английский язык.
Объектом исследования является текст романа «Generation Р» на русском языке и его перевод на английский язык.
Предметом исследования являются приемы передачи единиц, обладающих национально-культурной спецификой в романе «Generation Р» с английского на русский язык.
Цель работы - изучить приемы передачи национально-культурной специфики в романе «Generation Р» с русского на английский язык.
Задачи:
• дать общую характеристику идиостиля В. Пелевина;
• описать ведущие стилистические приемы, использованные в его произведениях;
• определить понятие «национально-культурный компонент»;
• описать приемы передачи культурных реалий с одного языка на другой;
• выявить средства выражения национально-специфического в романе «Generation Р»;
• сопоставить тексты оригинала и перевода и рассмотреть приемы передачи национально-культурной специфики с русского на английский язык.
Материалом для исследования послужило произведение В. Пелевина «Generation Р» на русском языке общим объемом 384 страницы и его перевод на английский язык, выполненный британским переводчиком Эндрю Бромфилдом, общим объемом 133 страницы.
Методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) статистический метод; 4) элементы трансформационного и сравнительно - сопоставительного анализа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный материал и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по переводу.
Теоретической основой исследования послужили научные работы таких ученых, как В. Гумбольдт, В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.В. Ощепкова, В.И. Кодухов, В.Н. Телия, И.А. Стернин, Н.Г. Комлев, В.Г. Гак, С. Влахов, С. Флорин и другие.
Структура и основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представлена общая характеристика идиостиля В. Пелевина, выявлены основные стилистические черты его произведений, рассмотрено понятие «национально - культурный компонент», способы его выражения в языке, а так же приемы передачи национально-культурной специфики с одного языка на другой.
Вторая глава посвящена изучению языковых средств выражения национально-специфического в романе В. Пелевина «Generation P», а так же приемам передачи данных лексических единиц с русского языка на английский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 44 научных источника, из них 4 на английском языке.
Литература постмодернизма, появившаяся в XX веке в постсоветском обществе, до сих пор продолжает набирать популярность среди людей разных социальных групп и возрастов. Это обусловлено нетипичностью и самобытностью этого течения. Постмодернистские произведения обладают высокой степенью интерконтекстуальности, изобилуют отсылками к явлениям реальной действительности и превращаются в нечто вроде интеллектуальной игры.
Одним из признанных и, пожалуй, самых известных писателей эпохи постмодернизма является Виктор Олегович Пелевин. В своих произведениях он подвергает исторические факты переосмыслению и на их основе создает свою собственную виртуальную реальность, наполненную параллелями и аллюзиями на нашу современную действительность. Его остроумные, ироничные и в то же время философские произведения создают большой резонанс в обществе, привлекая внимание весьма авторитетных теоретиков литературы и критиков. Произведения Пелевина обладают ярко выраженным идиостилем. Многообразие стилистических приемов (иноязычные вкрапления, смешение «чужих стилей», языковая игра) наделяет персонажей индивидуальностью, подлинностью и уникальностью. Пелевина читают не только в России, но так же и за рубежом, его книги переводят на все основные языки мира, включая японский и китайский. В связи с этим становится актуальной проблема национально-культурного компонента в его произведениях.
Под национально-культурным компонентом понимается отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке. Зачастую это связано с различными условиями жизни и быта, географических, исторических и культурных особенностей разных культур.
Для изучения явления «национально-культурный компонент» был выбран роман «Generation P», который можно назвать одним из самых известных, наряду с такими произведениями, как «Омон Ра», «Жизнь насекомых» или «Чапаев и Пустота». Тот факт, что события романа происходят в России в период перестройки, играет немаловажную роль в произведении. Автор хотел передать нам всю сущность постсоветской ментальности.
В ходе анализа нами было выявлено большое количество лексических единиц, которые являются средствами выражения национально - специфического в романе. С их помощью автор помогает читателю погрузиться в атмосферу описываемых им событий и ощутить всю сущность жизни в России в постсоветский период.
Однако наличие подобных явлений порой может усложнить задачу расшифровки интерконтекстуального значения произведения даже для человека, принадлежащего более позднему поколению, а для носителя другой национальной культурны - вдвойне.
Несмотря на то, что существует немало работ, посвященных национально-культурному компоненту и реалиям, до сих пор не существует четкой классификации данных явлений. В своем исследовании мы руководствовались классификацией, предложенной учеными Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, которые разделяют слова с национальной окраской на безэквивалентные, коннотативныную лексику и фоновую лексику. Внутри данной классификации нами были выявлены следующие группы культурно окрашенных лексических единиц: ономастическая лексика, культурные реалии, фразеологизмы, сниженная лексика или жаргонизмы, аллюзии.
Для анализа приемов передачи национально-специфической лексики в романе был выбран перевод, выполненный британский переводчиком Эндрю Бромфилдом. Проанализировав текст перевода, мы выявили, что основными методами перевода являются транскрипция, описательный перевод, калькирование, подбор аналога и подбор эквивалента. Наименее частотными оказались дословный перевод, добавление и генерализация. Однако ввиду рассмотренных нами примеров справедливо утверждать, что, несмотря на то, что автор перевода постарался восполнить некоторую культурную информацию в тексте, большая ее часть была потеряна. Существует мнение, что оригинал романа и его перевод являются двумя разными произведениями. Многие критики считают, что Эндрю Бромфилду не удалось создать адекватный перевод романа. Это обусловлено большим количеством непереводимой игры слов и высокой степенью интерконтекстуальности текста.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. Филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений [Текст]/ И.С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп. - СПБ.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 346 с.
2. Ахманова, О.С. О точных методах исследования языка [Текст]/ О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Е.В. Падучева. - М.: МГУ, 1961.162 с.
3. Буряк, Н.Ю. Национально-культурный компонент лакун в культуре языковой личности [Текст]/ Н.Ю. Буряк // Инновационная наука. - 2005. - №3. - С. 267-269.
4. Верещагин, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст]/ В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
5. Верещагин, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод. рук. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1990.- 246 с.
6. Влахов, С.И., Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Валент, 2009. 360 с.
7. Воскобойников, В.В. Актуальные аспекты изучения идиостиля в современной лингвистике [Текст]/ В.В. Воскобойников // Вестн. Волгогр. Гос. Ун-та. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - С. 164-169.
8. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков [Текст]/ В.Г. Гак. - Л.: Просвещение. Ленингр. Отд-ние, 1977. - 300 с.
9. Гергерт, А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) [Текст]/ А.А. Гергерт // Вестн. Волгоград. Гос. Ун-та. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2014. - №12. - С. 103-105.
10. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры [Текст]/ В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
11. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст]/ Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-49.
12. Дробышева, Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения [Текст]/ Т.В. Дробышева // Вестник Воронежского гос. Ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 6670.
13. Зимина, Н.Ю. Билингвизм как один из признаков орнаментальности идиостиля В. Пелевина [Текст]/ Н.Ю. Зимина // Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участие к 150-летию со дня рождения А.П.Чехова. - Краснодар: Издательский Дом -Юг, 2010. - С. 60- 64.
14. Кодухов, В. И. Введение в языкознание. 2-е изд. [Текст]/ В.И. Кодухов. - М.: Просвещение, 1982. - 175 с.
15. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст]/ Н.Г. Комлев. - М.: КомКнига, 2006. - 192 с.
...