Тема: Использование упрощенного языка в процессе перевода как средства популяризации научных знаний
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Упрощённые языки и популяризация знаний
1.1.Упрощенный язык: история вопроса, функции, лингвостилистические
черты
1.2.Популяризация науки: определение, инструменты и признаки
1.3.Техники и способы перевода выступлений популяризаторов науки
Выводы по первой главе
Глава 2. Предпереводческий анализ текстов и оценка результатов перевода
2.1.Черты упрощённого языка в научно-популярном тексте
2.2.Анализ результатов перевода и выявление использованных приёмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
Приложение А. Предпереводческий анализ научных статей на английском и русском языках
Приложение Б. Оригиналы и переводы исследуемых текстов
📖 Введение
Объектом исследования являются научные и научно-популярные тексты популяризаторов науки на английском и русском языках.
Предметом исследования являются лингвостилистические приёмы создания упрощенного научного языка, используемые для создания научнопопулярных текстов.
Цель работы - охарактеризовать использование упрощённого языка в процессе перевода и определить эффективные способы перевода научнопопулярных текстов на упрощённом языке.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
- изучить понятие «упрощённый язык» и особенности его использования;
-рассмотреть особенности популяризации как феномена современной науки;
-изучить возможности перевода выступлений популяризаторов науки;
-осуществить предпереводческий анализ текстов популяризаторов науки в исследуемой паре языков;
-дать оценку процессу и результату перевода научно-популярных текстов.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; лингвостилистический анализ как часть предпереводческого анализа; сопоставительный; трансформационный анализ.
Материалом исследования послужили тексты выступлений британского популяризатора науки Грега Фута в видеоформате, общая продолжительность которых составила 62 минуты
Теоретической базой работы являются научные исследования таких ученых, как М. Адлер, А. В. Волошин, Э. А. Лазаревич Н. В. Литвак, Н. В. Нечаева, П. Тирсма и других.
Новизна исследования состоит в том, что упрощённые языки в рамках переводоведения являются малоизученным феноменом. Средства упрощённых технических контролируемых языков также не рассматривались в рамках создания научно-популярных текстов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы охарактеризовать использование упрощённого языка в процессе перевода, а также определить возможности его использования при создании научно-популярных текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют усовершенствовать язык, используемый для популяризации научных знаний, а также использовать контролируемые упрощённые языки в новом направлении: научно-популярной сфере.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на первом и втором этапах научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2021 г.), на каждом из которых доклады удостаивались второго места. Кроме того, по итогам конференции выйдет сборник материалов, в котором представлены тезисы «Лингвостилистические черты упрощенного языка как средства популяризации научных знаний (на примере английского и русского языков)».
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Упрощённые языки и популяризация знаний» посвящена истории возникновения упрощённого языка и небольшому экскурсу по данному явлению на примере упрощённого технического языка ASD-STE100, анализу научно-популярного языка популяризаторов науки на примере лекторов TED, а также выявлению стилистических приёмов, которыми пользуются данные специалисты для трансформации научных текстов. Кроме того, были рассмотрены техники и способы перевода выступлений популяризаторов науки.
Во второй главе «Предпереводческий анализ текстов и оценка результатов перевода» осуществлён предпереводческий анализ соответствующих текстов и выявлены характерные признаки научно-популярного подстиля, а также был проведён сравнительный анализ текстов разных стилей. Кроме того, был осуществлён перевод текста научно-популярного выступления Г. Фута с английского языка на русский, который был проанализирован на предмет наиболее удачных переводческих решения и приёмов.
В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 40 научных источников, из которых 24 на английском языке.
В приложениях представлен предпереводческий анализ и приведены оригиналы и переводы текстов, послуживших материалом исследования.
✅ Заключение
Перевод научно-популярных выступлений наряду с научными может осуществляться с помощью субъектной адаптации. Основными приёмами при переводе таких текстов будут являться сохранение средств, используемых автором для привлечения внимания реципиента (эмоциональность, диалогичность, использование средств выразительности), а также снижение плотности информации и использования средств, обеспечивающих объективность изложения.
Проведённый анализ материалов исследования позволяет говорить, что признаки и стилевые черты научных и научно-популярных текстов русского и английского языка не имеют значительных расхождений. Причём тексты научного стиля обладают большим сходством по сравнению с текстами научно-популярного подстиля, что обусловлено жёсткой структурой и требованиями, предъявляемыми к текстам данного жанра.
Упрощённые технические языки могут быть использованы для совершенствования и создания качественно нового языка распространения знаний, так как их основные признаки (единообразие терминологии, строго нормированная смысловая нагрузка на каждое предложение и недвусмысленность) напрямую направлены на упрощение языка. Сочетая данные признаки с такими характерными чертами научно-популярных текстов, как комбинация нейтрального литературного стиля с разговорным; наличие эмоциональнооценочных средств; низкий объём терминов и научной лексики; наличие разговорных обиходно-бытовых единиц, можно создавать качественно новые тексты.
В процессе перевода научно-популярных текстов мы убедились, что основными средствами упрощённого языка, которые могут быть применены для совершенствования научно-популярного языка и создания качественно новых текстов, являются установка на низкую информационную нагрузку, предпочтение простых грамматических конструкций, недвусмысленность и единообразие терминов. Низкая информационная нагрузка и простота грамматических конструкций преимущественно заключаются в использовании предложений небольшого и среднего размера, объём которых в большинстве случаев был сохранён при переводе, что позволяет говорить о том, что реципиент не будет перегружен новой информацией и легко её воспримет. При переводе также большое внимание было уделено сохранению недвусмысленности и единообразию терминов, однако в некоторых случаях это было невозможно из-за авторских решений. В процессе перевода мы пытались сохранить черты и признаки научно-популярного подстиля, например, игру слов, основанную на двусмысленности, а также не отошли от исходного текста по употреблению терминов. Данные примеры позволяют говорить о том, что при переводе научно-популярных текстов, несмотря на установку на использование средств упрощённого языка, в спорных случаях следует отдавать предпочтение использованию средств научно-популярного подстиля.
Кроме того, вышеуказанные переводческие решения свидетельствуют о том, что стилистическая окраска как отдельных единиц, так и всего текста была сохранена наряду с другими характерными чертами научнопопулярного языка. Таким образом, соотношение видов информации в тексте также было сохранено, что позволяет говорить о сохранении установки на изначальное коммуникативное задание. Переведённый текст можно охарактеризовать как адекватный и эквивалентный.
Полученные выводы говорят о высоком потенциале использования упрощённого языка (его правил и требований, предъявляемых к тексту) при переводе научно-популярных текстов с английского языка, несмотря, что, однако, в значительной мере усложняет процесс перевода.





