Особенности локализации контента сайта ТГУ при переводе с русского на английский язык
|
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Общая характеристика пресс-релизов 8
1.2 Понятие о локализации в переводе 21
Выводы по первой главе 30
Глава 2 Специфика локализации контента сайта тгу при переводе 31
2.1 Характеристика пресс-релизов ТГУ 31
2.2 Особенности локализации контента сайта ТГУ 43
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список используемой литературы 57
Приложение А Скриншоты стартовых страниц русскоязычной и англоязычной версий сайта ТГУ
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Общая характеристика пресс-релизов 8
1.2 Понятие о локализации в переводе 21
Выводы по первой главе 30
Глава 2 Специфика локализации контента сайта тгу при переводе 31
2.1 Характеристика пресс-релизов ТГУ 31
2.2 Особенности локализации контента сайта ТГУ 43
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список используемой литературы 57
Приложение А Скриншоты стартовых страниц русскоязычной и англоязычной версий сайта ТГУ
XXI век - это век развития технологий и Интернета, который постепенно стал основным источником поиска и обмена информацией по всему миру. Такое стремительное развитие всемирной паутины повлекло за собой большую конкуренцию среди высших учебных заведений. Как и любая престижная организация, университеты имеют свои сайты, где размещена основная информация о том или ином учебном заведении. Для привлечения новых иностранных студентов, потенциальных партнеров и развития международных контактов университетам необходимо продвигать свою организацию в международном образовательном пространстве.
С развитием интернета термин «локализация» все чаще применяется к веб-сайтам компаний, которые являются основной площадкой и источником дохода для поставщиков услуг локализации. Данное направление работы является одним из наиболее перспективных и динамично развивающихся в современном переводоведении. И поэтому, локализация на сегодняшний день является одним из ключевых инструментов продвижения имиджа университета в международном пространстве.
Одним из основных объектов локализации является текстовое содержание сайта, в частности наиболее часто обновляемый и посещаемый пользователями раздел «Новости». Тексты, представленные в этом разделе, являются пресс-релизами, цель которых заключается в создании положительного образа организации в глазах потребителей. Таким образом, локализация позволяет учебным заведениям выполнять сразу несколько задач - поддерживать имидж университета на международном рынке образовательных услуг и информировать целевую аудиторию об актуальных событиях, происходящих в стенах вуза. Динамичное развитие данного направления в переводоведении определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования является контент сайта Тольяттинского государственного университета, представленный в виде пресс-релизов, а предметом - способы локализации данного контента на английский язык.
Цель исследования - определить принципы локализации текстового контента сайта ТГУ.
Для достижения описанных выше целей в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение понятию «пресс-релиз» и рассмотреть его функции и структуру;
- дать общую характеристику пресс-релизов и выявить их языковые особенности;
- дать определение термину «локализация» и рассмотреть основные особенности локализации контента сайта университета на английский язык;
- определить характеристики, формальные особенности и структуру пресс-релизов, представленных на сайте Тольяттинского государственного университета;
- определить принципы локализации текстового контента сайта Тольяттинского государственного университета на английский язык.
Материалом для исследования послужили тексты пресс-релизов Тольяттинского государственного университета и медиахолдинга «Есть Talk!» на русском и английском языке общим объемом 192 000 знаков с пробелами.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод лингвостилистического анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретической базой исследования послужили работы В. Н. Комиссарова, М. В. Луканиной, Е. С. Рыженко, В.В. Сдобникова, Е. Е. Сухаревой, Я. В. Тараскиной, Е. А. Третьяковой, и др.
Новизна исследования данной работы заключается в том, что особенности локализации ранее не рассматривались с точки зрения перевода новостных текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии сущностных характеристик пресс-релиза, как жанра PR-текста, а также определения локализации как одного из способов продвижения вуза в международном пространстве.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение при локализации контента сайтов университетов, а также при поиске тех языковых средств, которые будут способствовать продвижению высшего учебного заведения.
Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2021 г.) и всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты» (Санкт-Петербург, г. Пушкин, 2021 г.). Кроме того, по теме исследования были опубликованы статьи в электронном периодическом издании «Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты» (Санкт-Петербург, г. Пушкин, 2021 г.) и в сборнике «Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых. Традиции и новаторство» (Уфа, 2021 г.).
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется понятие жанра «пресс-релиз», его характеристики, языковые особенности, структура и функции, дается понятие термина «локализация» и рассматриваются основные особенности данного процесса в контексте адаптации контента веб-сайта университета.
Вторая глава «Специфика локализации контента сайта ТГУ при переводе» посвящена анализу структуры текстов пресс-релизов на сайте ТГУ и медиахолдинга «Есть Talk!», выявлению его языковых и стилистических характеристик. Кроме того, были выявлены принципы локализации контента сайта ТГУ при переводе с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 42 источника научной литературы, из них 18 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 69 страниц.
С развитием интернета термин «локализация» все чаще применяется к веб-сайтам компаний, которые являются основной площадкой и источником дохода для поставщиков услуг локализации. Данное направление работы является одним из наиболее перспективных и динамично развивающихся в современном переводоведении. И поэтому, локализация на сегодняшний день является одним из ключевых инструментов продвижения имиджа университета в международном пространстве.
Одним из основных объектов локализации является текстовое содержание сайта, в частности наиболее часто обновляемый и посещаемый пользователями раздел «Новости». Тексты, представленные в этом разделе, являются пресс-релизами, цель которых заключается в создании положительного образа организации в глазах потребителей. Таким образом, локализация позволяет учебным заведениям выполнять сразу несколько задач - поддерживать имидж университета на международном рынке образовательных услуг и информировать целевую аудиторию об актуальных событиях, происходящих в стенах вуза. Динамичное развитие данного направления в переводоведении определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования является контент сайта Тольяттинского государственного университета, представленный в виде пресс-релизов, а предметом - способы локализации данного контента на английский язык.
Цель исследования - определить принципы локализации текстового контента сайта ТГУ.
Для достижения описанных выше целей в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение понятию «пресс-релиз» и рассмотреть его функции и структуру;
- дать общую характеристику пресс-релизов и выявить их языковые особенности;
- дать определение термину «локализация» и рассмотреть основные особенности локализации контента сайта университета на английский язык;
- определить характеристики, формальные особенности и структуру пресс-релизов, представленных на сайте Тольяттинского государственного университета;
- определить принципы локализации текстового контента сайта Тольяттинского государственного университета на английский язык.
Материалом для исследования послужили тексты пресс-релизов Тольяттинского государственного университета и медиахолдинга «Есть Talk!» на русском и английском языке общим объемом 192 000 знаков с пробелами.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод лингвостилистического анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретической базой исследования послужили работы В. Н. Комиссарова, М. В. Луканиной, Е. С. Рыженко, В.В. Сдобникова, Е. Е. Сухаревой, Я. В. Тараскиной, Е. А. Третьяковой, и др.
Новизна исследования данной работы заключается в том, что особенности локализации ранее не рассматривались с точки зрения перевода новостных текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии сущностных характеристик пресс-релиза, как жанра PR-текста, а также определения локализации как одного из способов продвижения вуза в международном пространстве.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение при локализации контента сайтов университетов, а также при поиске тех языковых средств, которые будут способствовать продвижению высшего учебного заведения.
Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2021 г.) и всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты» (Санкт-Петербург, г. Пушкин, 2021 г.). Кроме того, по теме исследования были опубликованы статьи в электронном периодическом издании «Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты» (Санкт-Петербург, г. Пушкин, 2021 г.) и в сборнике «Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых. Традиции и новаторство» (Уфа, 2021 г.).
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется понятие жанра «пресс-релиз», его характеристики, языковые особенности, структура и функции, дается понятие термина «локализация» и рассматриваются основные особенности данного процесса в контексте адаптации контента веб-сайта университета.
Вторая глава «Специфика локализации контента сайта ТГУ при переводе» посвящена анализу структуры текстов пресс-релизов на сайте ТГУ и медиахолдинга «Есть Talk!», выявлению его языковых и стилистических характеристик. Кроме того, были выявлены принципы локализации контента сайта ТГУ при переводе с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 42 источника научной литературы, из них 18 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 69 страниц.
Ведение сайта и публикация пресс-релизов давно стали частью работы любой образовательной организации. Такая работа является необходимым аспектом для продвижения положительного имиджа университета и повышения его статуса на международной арене. В качестве материала исследования нами были выбраны тексты пресс-релизов сайта ТГУ на русском языке и их перевод на английский.
В настоящей работе были рассмотрены несколько трактовок термина «пресс-релиз», его разновидности, признаки, структура, функции и цели. Это позволило сформировать целостное представление о пресс-релизе как об особом жанре PR-текстов. В данной работе был также проведен и представлен анализ языковых особенностей текстов пресс-релизов и описано то, как они влияют на создание положительного образа организации.
Кроме того, в рамках дипломной работы был рассмотрено понятие о локализации в переводе, особенности данного процесса с точки зрения перевода и пути преодоления возникших в процессе локализации языковых трудностей.
В практической части исследования были проанализированы языковые особенности текстов пресс-релизов сайта Тольяттинского государственного университета. Анализ структуры, жанровых характеристик и лингвостилистических особенностей указывает на принадлежность пресс- релизов ТГУ к социальным пресс-релизам. С целью привлечения внимания аудитории пресс-релизы ТГУ всегда имеют в своей структуре цепляющий заголовок, блок «Поделиться» и фотоматериал.
Отдельно в работе упоминается актуальность перевода текстов пресс- релизов, которые располагаются в наиболее часто обновляемом и посещаемом пользователями разделе сайта Тольяттинского государственного университета - «Новости».
В процессе анализа текстов пресс-релизов сайта ТГУ были определены особенности локализации данных текстов при переводе с русского языка на английский, а также описаны основные принципы преодоления языковых трудностей, которые могут встретиться переводчику-локализатору, а именно термины, названия должностей, географические названия, видовременные формы глаголов и реалии. Главным образом, описанные языковые трудности передаются с русского на английский язык с помощью прагматической адаптации 1 и 2 вида, а также различных переводческих трансформаций.
Суммируя результаты проведенного исследования, важно выделить, что при локализации контента сайта университета важно не только максимально полно передать смысл оригинала, но и сохранять прагматическую установку на англоязычного реципиента при переводе, и следовательно, ориентировать текст перевода на аудиторию, для которой он будет предназначен. Соблюдение применяемых на практике принципов перевода и использование прагматической адаптации при локализации контента сайта университета позволит специалисту адаптировать текст так, чтобы он не вызывал недопонимания у англоязычного реципиента, и при этом сохранял в себе все основные функции пресс-релиза. Результатом данного исследования стало достижение поставленных во введении целей и выполнение установленных задач.
В настоящей работе были рассмотрены несколько трактовок термина «пресс-релиз», его разновидности, признаки, структура, функции и цели. Это позволило сформировать целостное представление о пресс-релизе как об особом жанре PR-текстов. В данной работе был также проведен и представлен анализ языковых особенностей текстов пресс-релизов и описано то, как они влияют на создание положительного образа организации.
Кроме того, в рамках дипломной работы был рассмотрено понятие о локализации в переводе, особенности данного процесса с точки зрения перевода и пути преодоления возникших в процессе локализации языковых трудностей.
В практической части исследования были проанализированы языковые особенности текстов пресс-релизов сайта Тольяттинского государственного университета. Анализ структуры, жанровых характеристик и лингвостилистических особенностей указывает на принадлежность пресс- релизов ТГУ к социальным пресс-релизам. С целью привлечения внимания аудитории пресс-релизы ТГУ всегда имеют в своей структуре цепляющий заголовок, блок «Поделиться» и фотоматериал.
Отдельно в работе упоминается актуальность перевода текстов пресс- релизов, которые располагаются в наиболее часто обновляемом и посещаемом пользователями разделе сайта Тольяттинского государственного университета - «Новости».
В процессе анализа текстов пресс-релизов сайта ТГУ были определены особенности локализации данных текстов при переводе с русского языка на английский, а также описаны основные принципы преодоления языковых трудностей, которые могут встретиться переводчику-локализатору, а именно термины, названия должностей, географические названия, видовременные формы глаголов и реалии. Главным образом, описанные языковые трудности передаются с русского на английский язык с помощью прагматической адаптации 1 и 2 вида, а также различных переводческих трансформаций.
Суммируя результаты проведенного исследования, важно выделить, что при локализации контента сайта университета важно не только максимально полно передать смысл оригинала, но и сохранять прагматическую установку на англоязычного реципиента при переводе, и следовательно, ориентировать текст перевода на аудиторию, для которой он будет предназначен. Соблюдение применяемых на практике принципов перевода и использование прагматической адаптации при локализации контента сайта университета позволит специалисту адаптировать текст так, чтобы он не вызывал недопонимания у англоязычного реципиента, и при этом сохранял в себе все основные функции пресс-релиза. Результатом данного исследования стало достижение поставленных во введении целей и выполнение установленных задач.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОНТЕНТА САЙТА ТГУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4670 р. Год сдачи: 2023 - ЛОКАЛИЗАЦИЯ КИТАЙСКИХ КОМПАНИЙ НА РОССИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ РЫНКАХ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2020



