Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Использование упрощенного языка в процессе перевода как средства популяризации научных знаний

Работа №112580

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы101
Год сдачи2021
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1. Упрощённые языки и популяризация знаний 7
1.1. Упрощенный язык: история вопроса, функции, лингвостилистические черты 7
1.2. Популяризация науки: определение, инструменты и признаки 16
1.3. Техники и способы перевода выступлений популяризаторов науки 24
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Предпереводческий анализ текстов и оценка результатов перевода 36
2.1. Черты упрощённого языка в научно-популярном тексте 36
2.2. Анализ результатов перевода и выявление использованных приёмов 48
Выводы по второй главе 56
Заключение 59
Список используемой литературы 61
Приложение А. Предпереводческий анализ научных статей на английском и русском языках 66
Приложение Б. Оригиналы и переводы исследуемых текстов 70

Научные знания приобретают всё большую ценность: человек, «не вла­деющий определённым минимумом научных знаний не способен исполнять свои гражданские права и обязанности» [10, с. 174]. Кроме того, роль науки в любой сфере человеческой профессиональной деятельности значительно воз­росла, что объясняет повышенный интерес к ней не вовлечённых в науку лю­дей. Далеко не каждый, однако, может самостоятельно разобраться в слож­ных терминах, концепциях и явлениях. Тогда на помощь приходит популяри­зация науки и профессионалы, которые распространяют научные знания в современной и доступной для широкого круга людей форме. Язык популяри­заторов понятный и простой, а по характеристикам и чертам его можно срав­нить с упрощённым техническим языком, который был разработан для со­здания технических текстов. Анализ и выявление лингвостилистических черт, присущих упрощённому техническому языку, а также языку популяри­заторов науки, во многом помогут создать язык, используемый для распро­странения знаний. Актуальность работы обусловлена новизной и неисследованностью данного аспекта переводоведения, а также необходимостью в изучении упрощённых языков для успешного преобразования научных тек­стов в научно-популярные и их последующего перевода.
Объектом исследования являются научные и научно-популярные тексты популяризаторов науки на английском и русском языках.
Предметом исследования являются лингвостилистические приёмы со­здания упрощенного научного языка, используемые для создания научно-популярных текстов.
Цель работы - охарактеризовать использование упрощённого языка в процессе перевода и определить эффективные способы перевода научно-популярных текстов на упрощённом языке.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
• изучить понятие «упрощённый язык» и особенности его использо­вания;
• рассмотреть особенности популяризации как феномена современ­ной науки;
• изучить возможности перевода выступлений популяризаторов науки;
• осуществить предпереводческий анализ текстов популяризаторов науки в исследуемой паре языков;
• дать оценку процессу и результату перевода научно-популярных текстов.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; лингво­стилистический анализ как часть предпереводческого анализа; сопоставитель­ный; трансформационный анализ.
Материалом исследования послужили тексты выступлений британского популяризатора науки Грега Фута в видеоформате, общая продолжительность которых составила 62 минуты.
Теоретической базой работы являются научные исследования таких ученых, как М. Адлер, А. В. Волошин, Э. А. Лазаревич Н. В. Литвак, Н. В. Нечаева, П. Тирсма и других.
Новизна исследования состоит в том, что упрощённые языки в рамках переводоведения являются малоизученным феноменом. Средства упрощённых технических контролируемых языков также не рассматривались в рамках со­здания научно-популярных текстов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы охарактеризо­вать использование упрощённого языка в процессе перевода, а также опреде­лить возможности его использования при создании научно-популярных тек­стов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют усовершенствовать язык, используемый для популяризации научных знаний, а также использовать контролируемые упро­щённые языки в новом направлении: научно-популярной сфере.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докла­дывались на первом и втором этапах научно-практической конференции «Сту­денческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2021 г.), на каждом из которых доклады удостаивались второго места. Кроме того, по итогам конференции выйдет сборник материалов, в котором представлены тезисы «Лингвостилистические черты упрощенного языка как средства популяризации научных знаний (на примере английского и русского языков)».
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Упрощённые языки и популяризация знаний» посвящена истории возникновения упрощённого языка и небольшому экскурсу по данно­му явлению на примере упрощённого технического языка ASD-STE100, анали­зу научно-популярного языка популяризаторов науки на примере лекторов TED, а также выявлению стилистических приёмов, которыми пользуются дан­ные специалисты для трансформации научных текстов. Кроме того, были рас­смотрены техники и способы перевода выступлений популяризаторов науки.
Во второй главе «Предпереводческий анализ текстов и оценка результа­тов перевода» осуществлён предпереводческий анализ соответствующих тек­стов и выявлены характерные признаки научно-популярного подстиля, а также был проведён сравнительный анализ текстов разных стилей. Кроме того, был осуществлён перевод текста научно-популярного выступления Г. Фута с ан­глийского языка на русский, который был проанализирован на предмет наибо­лее удачных переводческих решения и приёмов.
В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 40 научных источников, из которых 24 на английском языке.
В приложениях представлен предпереводческий анализ и приведены оригиналы и переводы текстов, послуживших материалом исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Деятельность популяризаторов науки и перевод соответствующих тек­стов в свою очередь относятся к главным средствам, за счёт которых наука попадает в массы. Совершенствование языка популяризации научных зна­ний, а также его перевода - одна из ключевых задач, которые стоят перед со­временными лингвистами.
Перевод научно-популярных выступлений наряду с научными может осуществляться с помощью субъектной адаптации. Основными приёмами при переводе таких текстов будут являться сохранение средств, используе­мых автором для привлечения внимания реципиента (эмоциональность, диалогичность, использование средств выразительности), а также снижение плотности информации и использования средств, обеспечивающих объек­тивность изложения.
Проведённый анализ материалов исследования позволяет говорить, что признаки и стилевые черты научных и научно-популярных текстов русского и английского языка не имеют значительных расхождений. Причём тексты научного стиля обладают большим сходством по сравнению с текстами научно-популярного подстиля, что обусловлено жёсткой структурой и требо­ваниями, предъявляемыми к текстам данного жанра.
Упрощённые технические языки могут быть использованы для совер­шенствования и создания качественно нового языка распространения знаний, так как их основные признаки (единообразие терминологии, строго нормиро­ванная смысловая нагрузка на каждое предложение и недвусмысленность) напрямую направлены на упрощение языка. Сочетая данные признаки с та­кими характерными чертами научно-популярных текстов, как комбинация нейтрального литературного стиля с разговорным; наличие эмоционально-оценочных средств; низкий объём терминов и научной лексики; наличие раз­говорных обиходно-бытовых единиц, можно создавать качественно новые тексты.
В процессе перевода научно-популярных текстов мы убедились, что основными средствами упрощённого языка, которые могут быть применены для совершенствования научно-популярного языка и создания качественно новых текстов, являются установка на низкую информационную нагрузку, предпочтение простых грамматических конструкций, недвусмысленность и единообразие терминов. Низкая информационная нагрузка и простота грам­матических конструкций преимущественно заключаются в использовании предложений небольшого и среднего размера, объём которых в большинстве случаев был сохранён при переводе, что позволяет говорить о том, что реци­пиент не будет перегружен новой информацией и легко её воспримет. При переводе также большое внимание было уделено сохранению недвусмыслен­ности и единообразию терминов, однако в некоторых случаях это было не­возможно из-за авторских решений. В процессе перевода мы пытались со­хранить черты и признаки научно-популярного подстиля, например, игру слов, основанную на двусмысленности, а также не отошли от исходного тек­ста по употреблению терминов. Данные примеры позволяют говорить о том, что при переводе научно-популярных текстов, несмотря на установку на ис­пользование средств упрощённого языка, в спорных случаях следует отда­вать предпочтение использованию средств научно-популярного подстиля.
Кроме того, вышеуказанные переводческие решения свидетельствуют о том, что стилистическая окраска как отдельных единиц, так и всего текста была сохранена наряду с другими характерными чертами научно-популярного языка. Таким образом, соотношение видов информации в тексте также было сохранено, что позволяет говорить о сохранении установки на изначальное коммуникативное задание. Переведённый текст можно охарак­теризовать как адекватный и эквивалентный.
Полученные выводы говорят о высоком потенциале использования упрощённого языка (его правил и требований, предъявляемых к тексту) при переводе научно-популярных текстов с английского языка, несмотря, что, однако, в значительной мере усложняет процесс перевода.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Болховитинова С. М. Композиция изданий: особенность проектиро­вания различных изданий. М. : МГУП, 2000. 166 с.
3. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2-е изд., доп. М. : Добросвет-2000, 2004. 304 с.
4. Волошин А. В. Популяризация языка науки в современных телеви­зионных СМИ (на примере программы «Галилео») // Исследователь­ская деятельность студентов: научные и прикладные аспекты обще­ственных и гуманитарных дисциплин. Сборник научных статей. М., 2015. С. 157-165.
5. Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функцио­нальная стилистика. М. : АСТ Астрель, 2006. 361 с.
6. Дивеева Н. В. Популяризация науки как разновидность массовых коммуникаций в условиях новых информационных технологий и рыночных отношений: дисс. ... кандидата фил. наук. Южный феде­ральный университет. Ростов-на-Дону, 2014. 186 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
8. Крейдлин Г. Е. Рудименты как тип соматических объектов // Вестник РГГУ. Серия : Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2014. № 8 (130). URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/rudimenty-kak- tip-somaticheskih-obektov-1 (дата обращения: 22.04.2021).
9. Лазаревич Э. А. Популяризация науки в России. М. : Изд-во Моск. ун-та. 1981. 244 с.
10. Литвак Н. В., Медведева С. М. Введение в проблему популяризации науки: возможности и конфликты понимания // Фонд развития кон­фликтологии при МГИМО, 2017. С. 174-188.
11. Нечаева Н. В. Популярная публичная лекция жанра talk : особенности языка и стиля // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2016. № 180. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/populyarnaya-publichnaya-lektsiya-zhanra- talk-osobennosti-yazyka-i-stilya (дата обращения: 01.11.2020).
12. Оруэлл Д. Лев и Единорог. Эссе, статьи, рецензии. М. : «Московская школа политических исследований», 2003. 356 с.
13. Официальный сайт проекта Science Slam Russia [Электронный ресурс]. URL: http://scienceslam.ru/ (дата обращения: 01.11.2020).
14. Первухина С. В. Виды адаптации текста [Электронный ресурс] // Вест­ник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. № 1. URL: • https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-adaptatsii-teksta (дата обращения: 23.04.2021).
15. Сухенко Н. В. Специфика популяризации науки в России // Вестник • НГТУ им. Р. Е. Алексеева. Серия «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии». 2016. № 4. URL: • https://cyberleninka.ru/article/nZspetsifika-populyarizatsii-nauki-v-rossii (да­та обращения: 22.04.2021).
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ