Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминологическая синонимия в области энергетики (на материале французского и русского языка)

Работа №11244

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы116
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
723
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫКИ) 14
11. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ТЕРМИН» 14
1.1.1. ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ТЕРМИНОВ 14
1.1.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ 20
1.1.3. ТИПОЛОГИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ
ТЕРМИНОВ 26
1.1.4. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ТЕРМИНА 29
1.2. К ПРОБЛЕМЕ СИНОНИМИИ 31
1.2.1. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ В ТЕРМИНОЛОГИИ 33
1.2.2. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИНОНИМИИ У
ТЕРМИНОВ 35
1.2.3. ПОНЯТИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ,
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ДУБЛЕТНОСТИ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКВИВЛЕНТНОСТИ 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. ЯВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ) 43
2.1. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ 44
2.2. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ ТЕРМИНОЛОГИИ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ 71
2.3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ 91
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ 99
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 111


В настоящее время мир превращается в один целостный работающий организм. Развитие научного прогресса, глобализация, интеграция научных знаний ведет к систематизации накопленного опыта и знаний повсеместно. В языке эти процессы отражаются в виде появления специальных понятий - терминов, как способов фиксации полученных научных знаний. Стандартизация элементов языковой структуры, уход от национализации и обращение к унифицированным понятиям направлены на обеспечение продуктивного диалога между представителями разных языковых сообществ. Научно-техническая лексика характеризуется высокой степенью интернационализации, что связано с масштабным заимствованием научно-технической терминологии, восходящей к латинскому и греческому языкам. У интернационализмов в ряде языков совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии в разных областях человеческой деятельности. Кроме того, зачастую слова-термины заимствуются вместе с перенесением какой-либо не существовавшей ранее в данном языке реалии. Таким образом, повсеместное заимствование научно-технических терминов является неотъемлемой частью развития науки. При этом, следует отметить, отсутствие мотивированности внутренней формы слова у таких заимствований приводит к появлению новых терминов-синонимов, образованных на базе родного языка.
Данное исследование посвящено вопросу синонимии русскоязычных и франкоязычных терминов текстов области энергетики, их описанию, классификации, сравнительному, количественному и сопоставительному анализу.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь, необходимостью изучения синонимии терминологии, в связи с неоднозначностью взглядов ученых на данную проблематику и повышенным интересом современных лингвистов к вопросу синонимии, переживающей «бум», связанный с бурным развитием наук. Синонимия в рамках терминосистемы считается нежелательным явлением, поскольку она приводит к двусмысленности и неопределенности, осложняя процесс коммуникации в рамках научного сообщества. Таким образом, необходимо наблюдение и контроль данного явления в пределах конкретного языка.
Новизна темы исследования определяется, тем, что впервые был проведен анализ синонимических отношений терминов на материале русскоязычных и франкоязычных текстов области энергетики.
Практическая значимость работы заключается в том, что исследования на материале двух языков одного языкового явления (в нашем случае синонимии) представляется ценным для такой науки как переводоведение, поскольку последняя оснащается фактами межъязыковых соответствий.
Объектом исследования являются термины, отобранные из текстов области энергетики на французском и русском языках.
Предметом исследования является синонимия терминов в области энергетики.
Цель данной работы определена как выявление терминологической синонимии в текстах области энергетики.
Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования были поставлены следующие задачи:
1. Анализ и обобщение литературных источников, посвященных исследованию термина, с точки зрения его структуры и семантики, и рассмотрению явления синонимии терминологии;
2. Составление корпуса синонимичных терминов и синонимических рядов терминов области энергетики в русском и французском языках;
3. Проведение структурного, количественного, лексико-семантического, сравнительного и сопоставительного анализа русскоязычных и франкоязычных терминов-синонимов области энергетики.
Методико-теоретическую базу нашего исследования составили труды по лингвистической семантике (Ю.Д. Апресян, Т.Л. Канделаки, М.Н. Лату, Н.В. Клепиковская), по терминоведению (В.П. Даниленко, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов), по синонимии в терминологии (В.М. Лейчик, Е.Б. Жавкина, С.Д. Шелов).
В работе применялись следующие методы и приемы исследования:
- сплошной выборки;
- компонентного анализа лексического значения;
- контекстуального анализа;
- количественного подсчета;
- описательный.
Материалом для исследования послужили два документа энергетической тематики на французском языке: “ Energie durable pour tous: un programme d'action mondial”; “ Livre vert. Vers une strategie europeenne de securite d'approvisionnement energetique ” и их русскоязычные переводы общим объемом в 277 страниц.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, двух приложений. В первой главе рассматриваются основные положения о понятии термина, терминосистемы, приводится классификация терминов, способы их образования, рассматривается проблема синонимии терминов. Во второй главе представлен анализ корпуса терминов-синонимов с точки зрения их структурных и лексико-семантических особенностей, проведен количественный, сравнительный и сопоставительный анализ русскоязычных и франкоязычных терминов-синонимов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Энергетика как интегральная область человеческого знания оперирует собственной системой понятий, вербализованной в терминологии энергетики. Одной из характерных черт терминологии области энергетики, является вариативность и синонимия составляющих ее терминологических единиц, что стало предметом нашего исследования. Цель работы - выявление терминологической синонимии в текстах области энергетики. Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования были выполнены следующие задачи: в процессе исследования проводился анализ двух документов энергетической тематики на французском языке и русскоязычных параллельных текстов общим объемом в 277 страниц на наличие явления синонимии терминов в русском и французском языках. В результате исследования были составлены синонимические ряды терминов общим объемом 54 синонимических ряда на русском языке и 54 синонимических ряда на французском языке, был проведен структурный, лексико-семантический, сравнительный и сопоставительный анализ синонимии терминов области энергетики.
Первая часть исследования посвящена анализу русскоязычных текстов энергетической направленности на предмет синонимии терминов. Были проанализированы источники образования синонимии в терминологии, проведен структурный и лексико-семантический анализ отобранных терминологических единиц.
Анализ источников образования синонимии в терминологии области энергетики на русском языке позволил выявить общие тенденции образования синонимии в рамках данной терминосистемы, среди которых: заимствования, калькирование, тенденция к экономии, обуславливающая опущение элемента словосочетания, усечение и использование простого слова вместо синтагмы, морфологическая деривация.
Структурный анализ однокомпонентных и многокомпонентных терминов - синонимов позволил выявить наиболее характерные модели образования синонимии в терминологии энергетической направленности. Кроме того, структурный анализ отобранного корпуса синонимичных пар терминов на русском языке показал, что большая часть терминов синонимов представлена парами многокомпонентных терминов (53%), количество однокомпонентных пар терминов-синонимов составило 19%. Остальные 28% терминологических синонимов представлены соотношением многокомпонентных и однокомпонентных терминов.
В результате лексико-семантического анализа терминов на предмет терминологической синонимии, терминологической вариативности, терминологической дублетности и терминологической эквивалентности было выявлено, что терминологии области энергетики свойственна терминологическая синонимия и терминологическая вариативность: 39% отобранного корпуса терминов составили термины-синонимы, 33% термины- варианты, 15% термины-эквиваленты и 13% термины-дублеты. Приведенные данные являются доказательством точки зрения о том, что терминология является составной частью общеупотребительной лексики, и, следовательно, развивается и функционирует по тем же законам.
Вторая часть исследования посвящена анализу франкоязычных текстов энергетической направленности на предмет синонимии терминов. Были проанализированы источники образования синонимии в терминологии, проведен структурный и лексико-семантический анализ отобранных терминологических единиц.
Анализ источников образования синонимии во франкоязычной терминологической лексике показал те же тенденции, что и в русском языке.
В результате структурного анализа французских терминов-синонимов были выявлены характерные модели образования синонимии средствами родного языка. Кроме того, структурный анализ отобранного корпуса синонимичных пар терминов на французском языке показал, что большая часть пар терминов-синонимов представлена многокомпонентными терминами: 52%. Количество пар однокомпонентных терминов-синонимов и терминов- синонимов, представляющих собой соотношение многокомпонентных и однокомпонентных терминов, оказалось равным и составило 24%.
В результате лексико-семантического анализа терминологических синонимических единиц на французском языке было обнаружено, что термины-синонимы составляют 41 % исследуемого корпуса терминов,
термины-варианты - 32%, термины-эквиваленты - 21%, терминов-дублетов - 3%. Исходя из полученных данных, делаем вывод, что для французской терминологии области энергетики свойственна терминологическая синонимия, терминологическая вариативность и терминологическая эквивалентность.
Сравнительный и сопоставительный анализ явления терминологической синонимии во французском и русском языке позволил выявить общие и различные черты данного явления в представленных языках. К общему относятся характерные модели образования синонимов однокомпонентных и многокомпонентных терминов, а также вывод о том, что наиболее часто встречающейся является синонимия многокомпонентных терминов. Также, для русского и французского языка характерными оказались явления терминологической синонимии и терминологической вариативности. Главным различием является, прежде всего, структура многокомпонентных терминов, связанная непосредственно с особенностями каждого из языков. Образование терминов-синонимов путем аббревиации в русском языке оказалось более выраженным, чем во французском. Кроме того, в русском языке были найдены заимствованные термины-синонимы (дублеты), тогда как во французском языке они не были обнаружены.



1. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания // М., «Наука», 1997 г. 245 с.
2. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.:Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
3. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. // Отв. Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 248 с.
4. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Издательство академии наук СССР. Комитет технической терминологии. 1941 — 26 с.
5. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. — М., 1939. — С. 54.
6. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «Термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010, №4 (2), С. 795-799.
7. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов // Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. Издательство «Наука» 103717 ГСП, Москва, К-62, Подсосенский пер., 10. 1997 г. 168 с.
8. Худинша Е.А. Структурные особенности терминов в английском языке // Концепт. №S1 / 2014. 4 с.
9. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. Издательство «Наука». 103117, ГСП, Москва. С. 63 - 72.
10. Лату М.Н. Особенности возникновения и функционирования однокомпонентных и многокомпонентных терминов // Тамбов: Грамота, 2015. №1 (43). С. 104 - 107.



11. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1977. 246 с.
12. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева №3 / 2006. С. 156 - 159.
13. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Линвистические основы учения о терминах. М.:Высшаяшкола, 1987. 104 с.
14. Хакимова Г.Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя // Вестник Башкирского университета. Выпуск № 4 / том 18 / 2013 С. 1136 - 1142.
15. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.:ИздательствоАкадемиинаук СССР, 1961. - 162 с.
16. Otto Duchacek - Synonimie en terminologie // SBORNIK PRACI FILOZOFICKE FACULTATY BRNENSKE UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS L 1 (1979) - ERB 10. P. 9 - 19.
17. Клепиковская Н.В. Семантические исследования в терминологии // Тамбов: Грамота, 2008. №2 (9) С. 105 - 110.
18. Толикина Е. И. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 57-67.
19. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
20. Авербух К. Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. №6. С. 38-49.
21. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971. 84 с.
22. Ворона И.И. К вопросу терминологической синонимии // Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21): в 2-х ч. Ч. II. С. 50 - 54.
23. Лату М.Н. Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). С. 84-90.
24. Шурыгин Н.А. Семасиологический и лексикографический аспекты таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий // Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Тюмень 2005. 294 с.
25. Карпинская Е. В., Граудина Л.К., Даниленко В.П. Норма в терминологии // Культура русской речи. М.: Изд-во «НОРМА», 2000. 560 с.
26. Шелов С.Д. О вариативности и синонимии в терминологии // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2014, том 73, №5, С. 3-17.
27. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Выпуск II. НГУ, Новосибирск, 1973. С. 103-107.
28. Жавкина Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном текст // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург-2004. 203 с.
29. Яковлюк А.Н. Лексико-семантический вариант как связующее звено между многозначным словом в языке и его реализацией в речи // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №34 (172) С. 156 - 162.
30. Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения // С. 133-134.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА:
1. Pascaline Dury, Susanna Levad La variation synonymique dans la terminologie de l'energie: approches synchronique et diachronique, deux etudes de cas //
LSP & Professional Communication Volume 8, Number 2 (16) Winter 2008 - ISSN 1601 - 1929 DSFF / LSP Centre. p. 66 - 78.
2. Henri Bertaud du Chazaud Dictionnaire de Synonymes et contraires // 1992, Dictionnaires Le Robert 27, rue de la Glaciere, 75013 PARIS.
3. Larousse. Dictionnaire de la langue francaise, lexis // Larousse - Bordas, 1999. Messageries ADP, 1751 Richardson, Montreal (Quebec).
4. Коржавин А.В., Полякова И.М. Словарь-справочник французской технической терминологии (DICTIONNAIRE DES TERMES TECHNIQUES FRANCAIS) / А.В. Коржавин, И.М. Полякова. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 655 с.
5. Ожегов С.И. и Шведов Н. Ю. Шведова Толковый словарь русского языка // Российская АН., Российский фонд культуры; - 3-е изд., стереотипное - М АЗЪ, 1996. - 928 с.
6. Основы современной энергетики: учебник для вузов: в 2 т. Под общей редакцией чл-корр. РАН Е. В. Ахметова - 5-е изд., стер. - М.: Издательский дом МЭИ, 2010.
7. Панфилов А.И. Энговатов В.И. Настольная книга энергетика (производственно-практическое пособие в вопросах и ответах для потребителей электрической и тепловой энергии) // М.: ЗАО «ЭнергосерП 78 вис», 2006. - 650 стр.
8. Словарь технических терминов на 11 языках. - М.: С48 ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. - 1104 с.
9. Холмовский Ю. А. Толковый словарь по атомной науке и технике // М.: ЦНИИатоминформ, 1995. - 344 с.
10. Le Robert. Dictionnaire historique de la langue franfaise // (Paris. № de projet 10075531 - (6) - (63) - OSBT 55. Mars 2000. Imprime en France par Maury- Eurolivres 45300 Manchecourt. 1381 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ