Терминологическая синонимия в области энергетики (на материале французского и русского языка)
|
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫКИ) 14
11. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ТЕРМИН» 14
1.1.1. ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ТЕРМИНОВ 14
1.1.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ 20
1.1.3. ТИПОЛОГИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ
ТЕРМИНОВ 26
1.1.4. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ТЕРМИНА 29
1.2. К ПРОБЛЕМЕ СИНОНИМИИ 31
1.2.1. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ В ТЕРМИНОЛОГИИ 33
1.2.2. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИНОНИМИИ У
ТЕРМИНОВ 35
1.2.3. ПОНЯТИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ,
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ДУБЛЕТНОСТИ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКВИВЛЕНТНОСТИ 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. ЯВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ) 43
2.1. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ 44
2.2. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ ТЕРМИНОЛОГИИ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ 71
2.3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ 91
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ 99
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 111
ЯЗЫКИ) 14
11. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ТЕРМИН» 14
1.1.1. ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ТЕРМИНОВ 14
1.1.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ 20
1.1.3. ТИПОЛОГИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ
ТЕРМИНОВ 26
1.1.4. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ТЕРМИНА 29
1.2. К ПРОБЛЕМЕ СИНОНИМИИ 31
1.2.1. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ В ТЕРМИНОЛОГИИ 33
1.2.2. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИНОНИМИИ У
ТЕРМИНОВ 35
1.2.3. ПОНЯТИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ,
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ДУБЛЕТНОСТИ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКВИВЛЕНТНОСТИ 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. ЯВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ) 43
2.1. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ 44
2.2. ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ ТЕРМИНОЛОГИИ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ 71
2.3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ 91
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ 99
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 111
В настоящее время мир превращается в один целостный работающий организм. Развитие научного прогресса, глобализация, интеграция научных знаний ведет к систематизации накопленного опыта и знаний повсеместно. В языке эти процессы отражаются в виде появления специальных понятий - терминов, как способов фиксации полученных научных знаний. Стандартизация элементов языковой структуры, уход от национализации и обращение к унифицированным понятиям направлены на обеспечение продуктивного диалога между представителями разных языковых сообществ. Научно-техническая лексика характеризуется высокой степенью интернационализации, что связано с масштабным заимствованием научно-технической терминологии, восходящей к латинскому и греческому языкам. У интернационализмов в ряде языков совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии в разных областях человеческой деятельности. Кроме того, зачастую слова-термины заимствуются вместе с перенесением какой-либо не существовавшей ранее в данном языке реалии. Таким образом, повсеместное заимствование научно-технических терминов является неотъемлемой частью развития науки. При этом, следует отметить, отсутствие мотивированности внутренней формы слова у таких заимствований приводит к появлению новых терминов-синонимов, образованных на базе родного языка.
Данное исследование посвящено вопросу синонимии русскоязычных и франкоязычных терминов текстов области энергетики, их описанию, классификации, сравнительному, количественному и сопоставительному анализу.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь, необходимостью изучения синонимии терминологии, в связи с неоднозначностью взглядов ученых на данную проблематику и повышенным интересом современных лингвистов к вопросу синонимии, переживающей «бум», связанный с бурным развитием наук. Синонимия в рамках терминосистемы считается нежелательным явлением, поскольку она приводит к двусмысленности и неопределенности, осложняя процесс коммуникации в рамках научного сообщества. Таким образом, необходимо наблюдение и контроль данного явления в пределах конкретного языка.
Новизна темы исследования определяется, тем, что впервые был проведен анализ синонимических отношений терминов на материале русскоязычных и франкоязычных текстов области энергетики.
Практическая значимость работы заключается в том, что исследования на материале двух языков одного языкового явления (в нашем случае синонимии) представляется ценным для такой науки как переводоведение, поскольку последняя оснащается фактами межъязыковых соответствий.
Объектом исследования являются термины, отобранные из текстов области энергетики на французском и русском языках.
Предметом исследования является синонимия терминов в области энергетики.
Цель данной работы определена как выявление терминологической синонимии в текстах области энергетики.
Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования были поставлены следующие задачи:
1. Анализ и обобщение литературных источников, посвященных исследованию термина, с точки зрения его структуры и семантики, и рассмотрению явления синонимии терминологии;
2. Составление корпуса синонимичных терминов и синонимических рядов терминов области энергетики в русском и французском языках;
3. Проведение структурного, количественного, лексико-семантического, сравнительного и сопоставительного анализа русскоязычных и франкоязычных терминов-синонимов области энергетики.
Методико-теоретическую базу нашего исследования составили труды по лингвистической семантике (Ю.Д. Апресян, Т.Л. Канделаки, М.Н. Лату, Н.В. Клепиковская), по терминоведению (В.П. Даниленко, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов), по синонимии в терминологии (В.М. Лейчик, Е.Б. Жавкина, С.Д. Шелов).
В работе применялись следующие методы и приемы исследования:
- сплошной выборки;
- компонентного анализа лексического значения;
- контекстуального анализа;
- количественного подсчета;
- описательный.
Материалом для исследования послужили два документа энергетической тематики на французском языке: “ Energie durable pour tous: un programme d'action mondial”; “ Livre vert. Vers une strategie europeenne de securite d'approvisionnement energetique ” и их русскоязычные переводы общим объемом в 277 страниц.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, двух приложений. В первой главе рассматриваются основные положения о понятии термина, терминосистемы, приводится классификация терминов, способы их образования, рассматривается проблема синонимии терминов. Во второй главе представлен анализ корпуса терминов-синонимов с точки зрения их структурных и лексико-семантических особенностей, проведен количественный, сравнительный и сопоставительный анализ русскоязычных и франкоязычных терминов-синонимов.
Данное исследование посвящено вопросу синонимии русскоязычных и франкоязычных терминов текстов области энергетики, их описанию, классификации, сравнительному, количественному и сопоставительному анализу.
Актуальность данной работы обусловлена, в первую очередь, необходимостью изучения синонимии терминологии, в связи с неоднозначностью взглядов ученых на данную проблематику и повышенным интересом современных лингвистов к вопросу синонимии, переживающей «бум», связанный с бурным развитием наук. Синонимия в рамках терминосистемы считается нежелательным явлением, поскольку она приводит к двусмысленности и неопределенности, осложняя процесс коммуникации в рамках научного сообщества. Таким образом, необходимо наблюдение и контроль данного явления в пределах конкретного языка.
Новизна темы исследования определяется, тем, что впервые был проведен анализ синонимических отношений терминов на материале русскоязычных и франкоязычных текстов области энергетики.
Практическая значимость работы заключается в том, что исследования на материале двух языков одного языкового явления (в нашем случае синонимии) представляется ценным для такой науки как переводоведение, поскольку последняя оснащается фактами межъязыковых соответствий.
Объектом исследования являются термины, отобранные из текстов области энергетики на французском и русском языках.
Предметом исследования является синонимия терминов в области энергетики.
Цель данной работы определена как выявление терминологической синонимии в текстах области энергетики.
Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования были поставлены следующие задачи:
1. Анализ и обобщение литературных источников, посвященных исследованию термина, с точки зрения его структуры и семантики, и рассмотрению явления синонимии терминологии;
2. Составление корпуса синонимичных терминов и синонимических рядов терминов области энергетики в русском и французском языках;
3. Проведение структурного, количественного, лексико-семантического, сравнительного и сопоставительного анализа русскоязычных и франкоязычных терминов-синонимов области энергетики.
Методико-теоретическую базу нашего исследования составили труды по лингвистической семантике (Ю.Д. Апресян, Т.Л. Канделаки, М.Н. Лату, Н.В. Клепиковская), по терминоведению (В.П. Даниленко, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов), по синонимии в терминологии (В.М. Лейчик, Е.Б. Жавкина, С.Д. Шелов).
В работе применялись следующие методы и приемы исследования:
- сплошной выборки;
- компонентного анализа лексического значения;
- контекстуального анализа;
- количественного подсчета;
- описательный.
Материалом для исследования послужили два документа энергетической тематики на французском языке: “ Energie durable pour tous: un programme d'action mondial”; “ Livre vert. Vers une strategie europeenne de securite d'approvisionnement energetique ” и их русскоязычные переводы общим объемом в 277 страниц.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, двух приложений. В первой главе рассматриваются основные положения о понятии термина, терминосистемы, приводится классификация терминов, способы их образования, рассматривается проблема синонимии терминов. Во второй главе представлен анализ корпуса терминов-синонимов с точки зрения их структурных и лексико-семантических особенностей, проведен количественный, сравнительный и сопоставительный анализ русскоязычных и франкоязычных терминов-синонимов.
Энергетика как интегральная область человеческого знания оперирует собственной системой понятий, вербализованной в терминологии энергетики. Одной из характерных черт терминологии области энергетики, является вариативность и синонимия составляющих ее терминологических единиц, что стало предметом нашего исследования. Цель работы - выявление терминологической синонимии в текстах области энергетики. Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования были выполнены следующие задачи: в процессе исследования проводился анализ двух документов энергетической тематики на французском языке и русскоязычных параллельных текстов общим объемом в 277 страниц на наличие явления синонимии терминов в русском и французском языках. В результате исследования были составлены синонимические ряды терминов общим объемом 54 синонимических ряда на русском языке и 54 синонимических ряда на французском языке, был проведен структурный, лексико-семантический, сравнительный и сопоставительный анализ синонимии терминов области энергетики.
Первая часть исследования посвящена анализу русскоязычных текстов энергетической направленности на предмет синонимии терминов. Были проанализированы источники образования синонимии в терминологии, проведен структурный и лексико-семантический анализ отобранных терминологических единиц.
Анализ источников образования синонимии в терминологии области энергетики на русском языке позволил выявить общие тенденции образования синонимии в рамках данной терминосистемы, среди которых: заимствования, калькирование, тенденция к экономии, обуславливающая опущение элемента словосочетания, усечение и использование простого слова вместо синтагмы, морфологическая деривация.
Структурный анализ однокомпонентных и многокомпонентных терминов - синонимов позволил выявить наиболее характерные модели образования синонимии в терминологии энергетической направленности. Кроме того, структурный анализ отобранного корпуса синонимичных пар терминов на русском языке показал, что большая часть терминов синонимов представлена парами многокомпонентных терминов (53%), количество однокомпонентных пар терминов-синонимов составило 19%. Остальные 28% терминологических синонимов представлены соотношением многокомпонентных и однокомпонентных терминов.
В результате лексико-семантического анализа терминов на предмет терминологической синонимии, терминологической вариативности, терминологической дублетности и терминологической эквивалентности было выявлено, что терминологии области энергетики свойственна терминологическая синонимия и терминологическая вариативность: 39% отобранного корпуса терминов составили термины-синонимы, 33% термины- варианты, 15% термины-эквиваленты и 13% термины-дублеты. Приведенные данные являются доказательством точки зрения о том, что терминология является составной частью общеупотребительной лексики, и, следовательно, развивается и функционирует по тем же законам.
Вторая часть исследования посвящена анализу франкоязычных текстов энергетической направленности на предмет синонимии терминов. Были проанализированы источники образования синонимии в терминологии, проведен структурный и лексико-семантический анализ отобранных терминологических единиц.
Анализ источников образования синонимии во франкоязычной терминологической лексике показал те же тенденции, что и в русском языке.
В результате структурного анализа французских терминов-синонимов были выявлены характерные модели образования синонимии средствами родного языка. Кроме того, структурный анализ отобранного корпуса синонимичных пар терминов на французском языке показал, что большая часть пар терминов-синонимов представлена многокомпонентными терминами: 52%. Количество пар однокомпонентных терминов-синонимов и терминов- синонимов, представляющих собой соотношение многокомпонентных и однокомпонентных терминов, оказалось равным и составило 24%.
В результате лексико-семантического анализа терминологических синонимических единиц на французском языке было обнаружено, что термины-синонимы составляют 41 % исследуемого корпуса терминов,
термины-варианты - 32%, термины-эквиваленты - 21%, терминов-дублетов - 3%. Исходя из полученных данных, делаем вывод, что для французской терминологии области энергетики свойственна терминологическая синонимия, терминологическая вариативность и терминологическая эквивалентность.
Сравнительный и сопоставительный анализ явления терминологической синонимии во французском и русском языке позволил выявить общие и различные черты данного явления в представленных языках. К общему относятся характерные модели образования синонимов однокомпонентных и многокомпонентных терминов, а также вывод о том, что наиболее часто встречающейся является синонимия многокомпонентных терминов. Также, для русского и французского языка характерными оказались явления терминологической синонимии и терминологической вариативности. Главным различием является, прежде всего, структура многокомпонентных терминов, связанная непосредственно с особенностями каждого из языков. Образование терминов-синонимов путем аббревиации в русском языке оказалось более выраженным, чем во французском. Кроме того, в русском языке были найдены заимствованные термины-синонимы (дублеты), тогда как во французском языке они не были обнаружены.
Первая часть исследования посвящена анализу русскоязычных текстов энергетической направленности на предмет синонимии терминов. Были проанализированы источники образования синонимии в терминологии, проведен структурный и лексико-семантический анализ отобранных терминологических единиц.
Анализ источников образования синонимии в терминологии области энергетики на русском языке позволил выявить общие тенденции образования синонимии в рамках данной терминосистемы, среди которых: заимствования, калькирование, тенденция к экономии, обуславливающая опущение элемента словосочетания, усечение и использование простого слова вместо синтагмы, морфологическая деривация.
Структурный анализ однокомпонентных и многокомпонентных терминов - синонимов позволил выявить наиболее характерные модели образования синонимии в терминологии энергетической направленности. Кроме того, структурный анализ отобранного корпуса синонимичных пар терминов на русском языке показал, что большая часть терминов синонимов представлена парами многокомпонентных терминов (53%), количество однокомпонентных пар терминов-синонимов составило 19%. Остальные 28% терминологических синонимов представлены соотношением многокомпонентных и однокомпонентных терминов.
В результате лексико-семантического анализа терминов на предмет терминологической синонимии, терминологической вариативности, терминологической дублетности и терминологической эквивалентности было выявлено, что терминологии области энергетики свойственна терминологическая синонимия и терминологическая вариативность: 39% отобранного корпуса терминов составили термины-синонимы, 33% термины- варианты, 15% термины-эквиваленты и 13% термины-дублеты. Приведенные данные являются доказательством точки зрения о том, что терминология является составной частью общеупотребительной лексики, и, следовательно, развивается и функционирует по тем же законам.
Вторая часть исследования посвящена анализу франкоязычных текстов энергетической направленности на предмет синонимии терминов. Были проанализированы источники образования синонимии в терминологии, проведен структурный и лексико-семантический анализ отобранных терминологических единиц.
Анализ источников образования синонимии во франкоязычной терминологической лексике показал те же тенденции, что и в русском языке.
В результате структурного анализа французских терминов-синонимов были выявлены характерные модели образования синонимии средствами родного языка. Кроме того, структурный анализ отобранного корпуса синонимичных пар терминов на французском языке показал, что большая часть пар терминов-синонимов представлена многокомпонентными терминами: 52%. Количество пар однокомпонентных терминов-синонимов и терминов- синонимов, представляющих собой соотношение многокомпонентных и однокомпонентных терминов, оказалось равным и составило 24%.
В результате лексико-семантического анализа терминологических синонимических единиц на французском языке было обнаружено, что термины-синонимы составляют 41 % исследуемого корпуса терминов,
термины-варианты - 32%, термины-эквиваленты - 21%, терминов-дублетов - 3%. Исходя из полученных данных, делаем вывод, что для французской терминологии области энергетики свойственна терминологическая синонимия, терминологическая вариативность и терминологическая эквивалентность.
Сравнительный и сопоставительный анализ явления терминологической синонимии во французском и русском языке позволил выявить общие и различные черты данного явления в представленных языках. К общему относятся характерные модели образования синонимов однокомпонентных и многокомпонентных терминов, а также вывод о том, что наиболее часто встречающейся является синонимия многокомпонентных терминов. Также, для русского и французского языка характерными оказались явления терминологической синонимии и терминологической вариативности. Главным различием является, прежде всего, структура многокомпонентных терминов, связанная непосредственно с особенностями каждого из языков. Образование терминов-синонимов путем аббревиации в русском языке оказалось более выраженным, чем во французском. Кроме того, в русском языке были найдены заимствованные термины-синонимы (дублеты), тогда как во французском языке они не были обнаружены.



