Тема: Стратегии перевода сонетов У. Шекспира с английского на русский язык: сравнительно-исторический аспект
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 6
1.1. Стратегия перевода поэтического текста 6
1.2. Специфика шекспировского сонета 13
Выводы по первой главе 17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА С
АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 19
2.1. Лингвостилистический анализ сонетов У. Шекспира 19
2.2. Сравнительно-исторический анализ стратегий перевода сонетов У.
Шекспира с английского на русский язык 27
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
📖 Введение
Объектом исследования являются сонеты У. Шекспира на английском и русском языках.
Предметом исследования выступают стратегии перевода поэтического текста с английского языка на русский.
Цель исследования состоит в сравнении стратегий перевода сонетов У. Шекспира с английского на русский язык, применяемых переводчиками разных эпох.
Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:
1) дать определение поэтического текста и сонета;
2) изучить стратегии, существующие для перевода поэтического текста;
3) провести предпереводческий и лингвостилистический анализ сонетов У. Шекспира;
4) проанализировать стратегии перевода сонетов У. Шекспира, применяемых переводчиками разных эпох.
Материалом исследования послужили сонеты У. Шекспира и тексты перевода, предоставленные переводчиками разных эпох (Н.В. Гербель, С.Я. Маршак, А. Финкель).
Методы исследования: метод анализа и синтеза, метод предпереводческого анализа, метод лингвостилистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой являются научные труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Ю.П. Солодуба и других лингвистов, изучающих такие аспекты теории перевода, как переводческие стратегии и качество перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в таких курсах, как «Теория перевода».
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования, указывается основная теоретическая база исследования.
В первой главе рассматриваются особенности и стратегии поэтического перевода, дается определение сонету и описываются отличительные черты сонетов У. Шекспира.
Во второй главе проводится лингвостилистический анализ выбранных сонетов У. Шекспира, а также на основе фактического материала проводится анализ стратегий перевода.
В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.
Список литературы содержит 23 источника.
✅ Заключение
Сонет - это твердая поэтическая форма, которая отличается определенной структурой и схемой рифмовки. Кроме того, сонет содержит в себе размышления поэта относительно какой-либо определенной темы. Лингвостилистический анализ сонетов показывает, что У. Шекспир использует в своих сонетах такие стилистические средства, как метафоры, эпитеты, сравнения, метонимии, а также слова возвышенного стиля. Кроме того, тексты его сонетов насыщены устаревшими формами слов и архаичными конструкциями. Основными темами его сонетов являются темы дружбы и любви. Однако в некоторых его сонетах можно встретить также отсылку к социальным проблемам того времени, а также к образу обычного человека.
Переводы сонетов производились в дореволюционный, советский и современный периоды. Для анализа были отобраны переводы, представленные переводчиками Н.В. Гербелем, С.Я. Маршаком и А. Финкелем.
Сравнительно-исторический анализ переводов сонетов показывает, что стратегия переводчиков дореволюционного времени отличается сохранением наибольшей индивидуальности и экспрессивности в переводе. Стратегия перевода сонетов советского времени больше нацелена на восприятие реципиента, в связи с чем, меньше сохраняется экспрессивность и допускается некоторое отступление от авторской системы образов и стилистической структуры. Современная стратегия перевода сонетов во многом похожа со стратегией советского времени, в связи с чем наблюдается схожесть в системе образов, а также потеря экспрессивности по сравнению с переводами дореволюционного периода. Кроме того, анализ позволяет сделать вывод, что переводы сонетов У. Шекспира относятся к воссоздающим видам переводов поэтических текстов, так как в переводах полностью сохраняется размер и основная идея оригинала.



