Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии перевода сонетов У. Шекспира с английского на русский язык: сравнительно-исторический аспект

Работа №112361

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы47
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
76
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 6
1.1. Стратегия перевода поэтического текста 6
1.2. Специфика шекспировского сонета 13
Выводы по первой главе 17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА С
АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 19
2.1. Лингвостилистический анализ сонетов У. Шекспира 19
2.2. Сравнительно-исторический анализ стратегий перевода сонетов У.
Шекспира с английского на русский язык 27
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46


Данная работа направлена на исследование и анализ трудностей переводов сонетов Уильяма Шекспира, выполненных в разные исторические отрезки. Эта проблема представляется актуальной, так как она основывается на проблеме стратегий перевода, вопрос изучения которых, в свою очередь, до сих пор является открытым в теории перевода.
Объектом исследования являются сонеты У. Шекспира на английском и русском языках.
Предметом исследования выступают стратегии перевода поэтического текста с английского языка на русский.
Цель исследования состоит в сравнении стратегий перевода сонетов У. Шекспира с английского на русский язык, применяемых переводчиками разных эпох.
Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:
1) дать определение поэтического текста и сонета;
2) изучить стратегии, существующие для перевода поэтического текста;
3) провести предпереводческий и лингвостилистический анализ сонетов У. Шекспира;
4) проанализировать стратегии перевода сонетов У. Шекспира, применяемых переводчиками разных эпох.
Материалом исследования послужили сонеты У. Шекспира и тексты перевода, предоставленные переводчиками разных эпох (Н.В. Гербель, С.Я. Маршак, А. Финкель).
Методы исследования: метод анализа и синтеза, метод предпереводческого анализа, метод лингвостилистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой являются научные труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Ю.П. Солодуба и других лингвистов, изучающих такие аспекты теории перевода, как переводческие стратегии и качество перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в таких курсах, как «Теория перевода».
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования, указывается основная теоретическая база исследования.
В первой главе рассматриваются особенности и стратегии поэтического перевода, дается определение сонету и описываются отличительные черты сонетов У. Шекспира.
Во второй главе проводится лингвостилистический анализ выбранных сонетов У. Шекспира, а также на основе фактического материала проводится анализ стратегий перевода.
В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.
Список литературы содержит 23 источника.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Стратегия перевода - это алгоритм действий переводчика в процессе осуществления переводческой деятельности. Стратегия перевода может подразделяться на три этапа: подготовительный, перевыражение, анализ результатов перевода. Перевод поэтических текстов может подразделяться на два вида: перестраивающий и воссоздающий. Перестраивающий тип перевода заключается в том, что переводчик меняет структуру и форму произведения, добавляя при этом какие-либо творческие элементы. Воссоздающий отличается тем, что переводчик сохраняет форму и максимальную близость к содержанию оригинала. Специфика перевода поэтических текстов заключается в том, что переводчик должен учитывать рифму и форму оригинала, а также обращать внимание на систему образов и средства выразительности, используемые в оригинале.
Сонет - это твердая поэтическая форма, которая отличается определенной структурой и схемой рифмовки. Кроме того, сонет содержит в себе размышления поэта относительно какой-либо определенной темы. Лингвостилистический анализ сонетов показывает, что У. Шекспир использует в своих сонетах такие стилистические средства, как метафоры, эпитеты, сравнения, метонимии, а также слова возвышенного стиля. Кроме того, тексты его сонетов насыщены устаревшими формами слов и архаичными конструкциями. Основными темами его сонетов являются темы дружбы и любви. Однако в некоторых его сонетах можно встретить также отсылку к социальным проблемам того времени, а также к образу обычного человека.
Переводы сонетов производились в дореволюционный, советский и современный периоды. Для анализа были отобраны переводы, представленные переводчиками Н.В. Гербелем, С.Я. Маршаком и А. Финкелем.
Сравнительно-исторический анализ переводов сонетов показывает, что стратегия переводчиков дореволюционного времени отличается сохранением наибольшей индивидуальности и экспрессивности в переводе. Стратегия перевода сонетов советского времени больше нацелена на восприятие реципиента, в связи с чем, меньше сохраняется экспрессивность и допускается некоторое отступление от авторской системы образов и стилистической структуры. Современная стратегия перевода сонетов во многом похожа со стратегией советского времени, в связи с чем наблюдается схожесть в системе образов, а также потеря экспрессивности по сравнению с переводами дореволюционного периода. Кроме того, анализ позволяет сделать вывод, что переводы сонетов У. Шекспира относятся к воссоздающим видам переводов поэтических текстов, так как в переводах полностью сохраняется размер и основная идея оригинала.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М : Издательский центр «Академия», 2012. 368 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 9-е изд. М. : Издательство «Флинта» : Наука, 2009. 384 с.
3. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс : учебное пособие. Ульяновск : УлГУ, 2000. 134 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Издательство
Московского университета, 2007. 544 с.
5. Гаспаров М.Л., Автономова Н.С. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С.100-112.
6. Гончар Н. Г. Асимметрия в переводе художественного текста : этнолингвокультурный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2009. 21 с.
7. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка : учеб. пособие. 3-е изд. М. : Издательство «Флинта» : Издательство «Наука», 2008. 67 с.
8. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса : учебное пособие. Изд. 2-е, испр. М. : Издательская группа «Едиториал УРСС», 2004. 208 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : Издательство «ЭТС», 2002. 424 с.
10. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. 2004. №1. С. 33-40.
11. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М. : Издательство «Международные отношения», 1981. 248 с.
12. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз, 1963. 263 с.
13. Лозинский М.Л. Багровое светило. М. : Издательство «Прогресс», 1974. 216 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
15. Новикова В.П. Метафорические модели смыслообразования поэзии романтизма. Челябинск, 2002. 167 с.
16. Оськин И. Сонеты В. Шекспира. Переводы и переводчики. М. : Издательство «Дружба народов», 2004. 160 c.
17. Пакулова Ю.В. Способы достижения эквивалентности в
различных переводах сонетов Шекспира (на основе сонета №90) //
Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2009. С. 194-198.
18. Панкова Т.Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка / Т.Н. Панкова // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 38-40.
19. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М. : Издательство «Просвещение», 1982. 216 с.
20. Ривлина А.А., Андреюк И.А. Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский : учебное пособие. Благовещенск : Издательство «БГПУ», 2002. 144 с.
21. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с английского на русский. М. : Издательство «Высшая школа», 2009. 204 c.
22. Швейцер А.Д. Глазами переводчика. М. : Р.Валент, 2012. 132 c.
Источники иллюстративного материала
23. Shakespeare W. The Poems and Sonnets of William Shakespeare. Ware : Wordsworth Edition Ltd, 1994. 197 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ