ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Социальные сети и их общие характеристики 7
1.2. Коммуникативно-функциональный подход к переводу текстов в
социальных сетях 22
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В ОФИЦИАЛЬНЫХ АККАУНТАХ ТГУ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Языковые особенности публикаций ТГУ в социальных сетях 29
2.2. Особенности перевода публикаций ТГУ в социальных сетях 38
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
В связи с глобальной компьютеризацией XXI века, Интернет и социальные сети приобрели неотъемлемый статус в повседневной жизни людей. Благодаря активной модернизации образовательной системы, перед университетами встала новая задача, заключающаяся в улучшении качества учебного процесса, а также в выведении его на более современный уровень. Для достижения данной цели образовательным учреждениям потребовалось стать частью Интернет-сообщества и завести аккаунты в социальных сетях.
Активная деятельность университетов в Интернет-пространстве позволила не только наладить коммуникацию студентов и преподавателей между собой, но и заниматься продвижением своих образовательных услуг. Более того, с развитием международных отношений и постоянным сотрудничеством с зарубежными университетами, перед ВУЗами остро встал вопрос о привлечении иностранных пользователей как потенциальных абитуриентов или партнеров. Это, в свою очередь, определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования являются тексты публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке, а предметом - способы перевода текстов публикаций в социальных сетях на английский язык.
Цель работы - выявить способы перевода текстов в социальных сетях с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение понятию «социальная сеть» и рассмотреть ее характерные черты;
- проанализировать языковые особенности текстов в социальных сетях;
- изучить понятия «коммуникативно-функциональный подход к переводу», «прагматическая адаптация», «скопос-теория»;
- определить языковые особенности текстов в официальных аккаунтах Тольяттинского государственного университета;
- рассмотреть способы перевода публикаций ТГУ в англоязычных социальных сетях.
Материалом для исследования послужили тексты публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке общим объемом 100 тыс. знаков и их перевод на английский язык.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, позволившие собрать и обобщить необходимый теоретический материал по теме работы, а также подвести итоги исследования;
- метод дефиниционного анализа, с помощью которого были выявлены научные определения основополагающих понятий настоящей работы;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
- метод предпереводческого анализа, в рамках которого были выделены доминанты перевода анализируемых текстов;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого удалось определить основные языковые особенности текстов публикаций в социальных сетях;
- метод трансформационного анализа, который позволил выявить ряд необходимых трансформаций при переводе текстов публикаций в социальных сетях.
Теоретическую основу исследования составили работы В. В. Сдобникова, Е. В. Костенко, А. Д. Швейцер, А. С. Круглова, Н. М. Нестеровой, Т. В. Семеновских и других ученых.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что ранее перевод публикаций в социальных сетях не рассматривался в качестве инструмента продвижения университета на международной образовательной площадке.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы данной работы могут быть полезны переводчикам, перед которыми стоит задача продвижения организации посредством социальных сетей.
Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2019 г.).
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, где в том числе указаны источники иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, обозначаются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется понятие «социальная сеть», ее характерные черты и классификации, анализируются языковые особенности публикаций в социальных сетях, а также рассматриваются понятия коммуникативно-функционального подхода к переводу, реферативного перевода и способы отбора информации для размещения перевода публикаций в англоязычных социальных сетях.
Вторая глава «Стратегия перевода текстов в социальных сетях ТГУ с русского на английский язык» посвящена анализу языковых особенностей публикаций в официальных аккаунтах ТГУ в социальных сетях и способам перевода текстов публикаций с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы включает 42 научных источника, из них 8 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 48 страниц.
В последние годы учебный процесс претерпевает значительные изменения: начиная с улучшения качества образовательных услуг и заканчивая интеграцией университетов во всемирное образовательное пространство. И именно появление социальных сетей и их внедрение стало одним из инструментов для модернизации образовательного процесса.
В настоящей работе было рассмотрено несколько трактовок понятия социальная сеть, ее различные классификации и характерные черты, которые позволили иметь полное представление об особенностях данной Интернет- площадки для выполнения практической части исследования. Помимо этого, был выявлен список преимуществ социальной сети в сфере образования, что позволило подтвердить значимость наличия социальных медиа в учебном процессе. Отдельно были рассмотрены основные функции социальных сетей, среди которых были выделены информативная и воздействующая. В данной работе был также выполнен анализ языковых и структурных особенностей текстов в социальных сетях, который показал, что тексты публикаций характерны, главным образом, лаконичностью изложения. Так, было определено, что для воспроизведения публикации на английском языке в кратком виде необходимо применять реферативный перевод и придерживаться способов отбора информации посредством сохранения денотативной и опущения избыточной информации.
В связи с тем, что в последние годы перед университетами стоит задача выйти на международную образовательную площадку, актуальным представляется развитие не только русскоязычных, но и англоязычных аккаунтов в социальных сетях. Для этого необходимо осуществление перевода публикаций, основываясь на коммуникативно-функциональный подход к переводу и прагматическую адаптацию, которые заключаются в понимании аудитории-реципиента и пожеланий заказчика перевода. Исходя из этого было выявлено, что при переводе важно оставлять главную (денотативную) информацию, делая ее в то же время привлекательной и интересной для иностранного реципиента.
В практической части исследования были проанализированы особенности ведения социальных сетей Тольяттинским государственным университетом, а именно языковые и структурные характерные черты. Данный анализ выявил, что университет придерживается общих правил оформления публикаций в социальных сетях, которые выражаются, например, в использовании хэштегов и креолизации.
Что касается особенностей перевода текстов публикаций ТГУ в социальных сетях с русского на английский язык, то нами были выделены три основополагающих момента, на которые необходимо опираться при переводе, среди которых интенции заказчика перевода, пожелания реципиента и определенные различия в языковых особенностях.
Суммируя результаты проведенного исследования, стоит отметить, что для осуществления перевода любого текста недостаточно лишь воспроизвести его на переводящем языке, т. е. ориентироваться лишь на текст оригинала. Профессиональный переводчик должен учитывать коммуникативную ситуацию и применять соответствующие переводческие стратегии по выполнению коммуникативно-равноценного перевода. В случае с переводом публикаций университетов в социальных сетях, некоторыми из таких могут являться осуществление реферативного перевода, опущение избыточной и сохранение главной информации, применение необходимых переводческих трансформаций. В заключение можно сказать, что задачи настоящей работы были выполнены, цель достигнута.
1. Азаренок Н. В. Клиповое сознание и его влияние на психологию человека в современном мире // Мат. Всерос. юбилейной науч. конф., посвященной 120- летию со дня рождения С. Л. Рубинштейна «Психология человека в современном мире». Том 5. Личность и группа в условиях социальных изменений / Отв. ред. А. Л. Журавлев. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2009. С. 110-112.
2. Баранов А. Е. Три правила успеха Интернет-маркетинга. М.: РИОР, 2011. 232 с.
3. Браславец Л. А. Интернет-сервисы социальных сетей в современной системе средств массовой информации: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2010. 169 с.
4. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. Томск: Изд- во Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
5. Герте Н. А. Реферативный перевод: особенности порождения вторичного текста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. С. 181-187.
6. Дужникова А. С. Социальные сети: современные тенденции и типы пользования // Мониторинг общественного мнения. 2010. № 5 (99). С. 238¬251.
7. Забарная Э. Н, Куриленко И. В. Социальный медиа-маркетинг (на примере системы образования) // Вестник Волынского института экономики и менеджмента. 2012. №5. С. 74-82.
8. Ильясова С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламе. М., 2009.
9. Иссерс О. С. Речевое воздействие. М., 2013.
10. Караваева Е. М. Положительное воздействие социальный сетей на развитие
английского языка [Электронный ресурс]. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=29006171(дата обращения 17.12.2018)
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
12. Костенко Е. В. Лингвостилистические особенности текстов сетевых СМИ [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.rU/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-tekstov-setevyh-smi(дата обращения: 13.12.2018)
13. Круглов А. С. Лексические средства выражения авторской оценки в научно-популярных сообществах социальной сети ВКонтакте [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-avtorskoy-otsenki-v-nauchno-populyarnyh-soobschestvah-sotsialnoy-seti-(дата обращения: 16.12.2018)
14. Кукса И. Ю. Оценочная лексика как компонент субъективной модальности в русской рукописной газете «Вести-Куранты» // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2015. С. 5-11.
15. Минемуллина А. Р. Оценочные прилагательные в языке современных средств массовой информации: дис. ... канд. филол. наук. Киров, 2015.
16. Мурдускина О. В. Оценка качества устного перевода при подготовке переводчиков в вузе // Карельский научный журнал. 2017. №4 (21). С. 57- 59.
17. Немного об истории контакта. Блог Дурова // Социальная сеть ВКонтакте [Электронный ресурс]. URL:http://vk.com/blog?nid=30(дата обращения
18.12.2018)
18. Нестерова Н. М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». Вып. 58, № 25 (240). 2011. С. 112-119.
19. Новиков А. И., Нестерова Н. М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М., 1991.
20. Новые технологии в образовании [Электронный ресурс]. URL: http: //www.edutainme.ru/(дата обращения 15.12.2018)
21. Онлайн-сервис для работы с социальными сетями [Электронный ресурс]. URL:https://blog.publbox.com/(дата обращения: 14.04.2019)
22. Патаракин Е. Д. Педагогический дизайн социальной сети Scratch
[Электронный ресурс] // Международный электронный журнал «Образовательные технологии и общество (Educational Technology &Society)». 2013. C. 505-528. URL:
http: //ifets. ieee. org/russian/depository/v 16 i2/pdf/12 .pdf (дата обращения:
15.12.2018)
23. Патаракин Е. Д., Катков Ю. В. Использование викиграмм для поддержки
совместной сетевой деятельности [Электронный ресурс] // Международный электронный журнал «Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)». 2012. C. 536-552. URL:
http: //ifets. ieee. org/russian/depository/v 15 i2/pdf/13 .pdf (дата обращения
15.12.2018)
24. Попов А. В. Блоги. Новая сфера влияния. М., 2008.
25. Путеводитель по социальным сетям Интернета [Электронный ресурс]. URL: http://www.social-networking.ru(дата обращения 27.11.2018)
26. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно¬
функциональный подход). 2-е изд. М.: Флинта, 2015. 112 с.
27. Семеновских Т. В. Феномен «клипового мышления» в образовательной
вузовской среде. Интернет-журнал «НАУКОВЕДЕНИЕ», выпуск 5 (24),
2014. С. 1-10.
28. Справочный центр Твиттер [Электронный ресурс]. URL:
https://support.twitter.com(дата обращения 27.11.2018)
29. Тоискин В. С., Красильников В. В. Классификация социальных сетей
Интернет как элементов социальных структур [Электронный ресурс] // Научный электронный архив Академии естествознания. Социология информации и коммуникации. 2012. URL:
http: //econf.rae.ru/pdf/2012/10/1688.pdf(дата обращения 15.12.2018)
30. Удод Д. А. Креолизованный текст как особый вид паралингвистически активного текста // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). Уфа: Лето, 2013. С. 97-99.
31. Хайрулин В. И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайрулин // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 4-45.
32. Чванова М. С., Храмова М. В., Ласково В. Ю., Вебер К. С., Михайлова Д. И., Моргунова А. Ю., Молчанов А. А. Развитие социальных сетей и их интеграция в систему образования России [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-sotsialnyh-setey-i-ih-integratsiya-v-sistemu-obrazovaniya-rossii(дата обращения: 15. 12. 2018)
33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
34. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 c.
35. Emojipedia [Электронный ресурс]. URL: https://emojipedia.org/ (дата
обращения: 06.02.2019)
36. Kane G. C., Alavi M., Labianca G., Borgatti S. P. What's different about social media networks? A framework and research agenda. MIS Quarterly, 38(1), 2014. 275-304 pp.
37. Kapoor K. K., Tamilmani K., Rana N. P., Patil P., Dwivedi Y. K., Nerur S. Advances in Social Media Research: Past, Present and Future. Information Systems Frontiers, 2017. 1-28 pp.
38. Kietzmann J. H., Hermkens K., McCarthy I. P., Silvestre B. S. Social media? Get serious! Understanding the functional building blocks of social media. Business Horizons, 54 (3), 2011. 241-251 pp.
39. Luongova Thuy. Evolution of Emoticons/Emoji and their Functions in Digital Communications. Bachelor Tesis, 2017. 42 p.
40. Reiss K., Vermeer Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge Taylor & Francis Group, 2015.
41. Tezer Murat. The impact of using social media on academic achievement and attitudes of prospective teachers. International Journal of Cognitive Research in Science, Engineering and Education Vol. 5, No. 2, 2017. 75-82 pp.
42. Thangiah Raja. Impact of social media on education in the present scenario. St. Xavier’s College of Education (Autonomous), 2018. 44-48 pp.
Источники иллюстративного материала
43. Официальная аккаунт медиахолдинга ТГУ «Есть Talk!» на YouTube [Электронный ресурс]. URL:https ://www. youtube. com/channel/UCq sAcpE bN27 JS8-1g6eCw(дата обращения: 27.02.2019)
44. Официальный англоязычный аккаунт ТГУ на Facebook [Электронный
ресурс]. URL: https: //www. facebook. com/T o gliatti StateUniversity/ (дата
обращения: 27.02.2019)
45. Официальный русскоязычный аккаунт ТГУ на Facebook [Электронный ресурс]. URL:https://www. facebook. com/tltsuru(дата обращения: 27.02.2019)
46. Официальный англоязычный аккаунт ТГУ в Twitter [Электронный ресурс]. URL:https://twitter.com/TLT SU(дата обращения: 27.02.2019)
47. Официальный русскоязычный аккаунт ТГУ в Twitter [Электронный ресурс]. URL:https: //twitter.com/tltT GU(дата обращения: 27.02.2019)
48. Официальный сайт медиахолдинга ТГУ «Есть Talk!» [Электронный ресурс]. URL:https://talk-on.ru/(дата обращения: 27.02.2019)
49. Официальный сайт ТГУ [Электронный ресурс]. URL:https://www.tltsu.ru(дата обращения: 27.02.2019)
50. Официальный аккаунт ТГУ в Instagram [Электронный ресурс]. URL: https: //www. instagram. com/tgu tlt(дата обращения: 27.02.2019)
51. Официальный сайт социальной сети ВКонтакте [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/(дата обращения: 22.04.2019)
52. Официальный сайт социальной сети Facebook [Электронный ресурс]. URL: https://www.facebook.com/(дата обращения: 22.04.2019)
53. Официальный сайт социальной сети Twitter [Электронный ресурс]. URL: https://twitter.com/(дата обращения: 22.04.2019)
54. Официальный сайт социальной сети Одноклассники [Электронный ресурс]. URL:https://ok.ru/(дата обращения: 22.04.2019)