Способы перевода текстов в социальных сетях с русского на английский язык (на примере официальных аккаунтов ТГУ)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Социальные сети и их общие характеристики 7
1.2. Коммуникативно-функциональный подход к переводу текстов в
социальных сетях 22
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В ОФИЦИАЛЬНЫХ АККАУНТАХ ТГУ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Языковые особенности публикаций ТГУ в социальных сетях 29
2.2. Особенности перевода публикаций ТГУ в социальных сетях 38
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Социальные сети и их общие характеристики 7
1.2. Коммуникативно-функциональный подход к переводу текстов в
социальных сетях 22
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В ОФИЦИАЛЬНЫХ АККАУНТАХ ТГУ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Языковые особенности публикаций ТГУ в социальных сетях 29
2.2. Особенности перевода публикаций ТГУ в социальных сетях 38
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
В связи с глобальной компьютеризацией XXI века, Интернет и социальные сети приобрели неотъемлемый статус в повседневной жизни людей. Благодаря активной модернизации образовательной системы, перед университетами встала новая задача, заключающаяся в улучшении качества учебного процесса, а также в выведении его на более современный уровень. Для достижения данной цели образовательным учреждениям потребовалось стать частью Интернет-сообщества и завести аккаунты в социальных сетях.
Активная деятельность университетов в Интернет-пространстве позволила не только наладить коммуникацию студентов и преподавателей между собой, но и заниматься продвижением своих образовательных услуг. Более того, с развитием международных отношений и постоянным сотрудничеством с зарубежными университетами, перед ВУЗами остро встал вопрос о привлечении иностранных пользователей как потенциальных абитуриентов или партнеров. Это, в свою очередь, определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования являются тексты публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке, а предметом - способы перевода текстов публикаций в социальных сетях на английский язык.
Цель работы - выявить способы перевода текстов в социальных сетях с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение понятию «социальная сеть» и рассмотреть ее характерные черты;
- проанализировать языковые особенности текстов в социальных сетях;
- изучить понятия «коммуникативно-функциональный подход к переводу», «прагматическая адаптация», «скопос-теория»;
- определить языковые особенности текстов в официальных аккаунтах Тольяттинского государственного университета;
- рассмотреть способы перевода публикаций ТГУ в англоязычных социальных сетях.
Материалом для исследования послужили тексты публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке общим объемом 100 тыс. знаков и их перевод на английский язык.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, позволившие собрать и обобщить необходимый теоретический материал по теме работы, а также подвести итоги исследования;
- метод дефиниционного анализа, с помощью которого были выявлены научные определения основополагающих понятий настоящей работы;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
- метод предпереводческого анализа, в рамках которого были выделены доминанты перевода анализируемых текстов;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого удалось определить основные языковые особенности текстов публикаций в социальных сетях;
- метод трансформационного анализа, который позволил выявить ряд необходимых трансформаций при переводе текстов публикаций в социальных сетях.
Теоретическую основу исследования составили работы В. В. Сдобникова, Е. В. Костенко, А. Д. Швейцер, А. С. Круглова, Н. М. Нестеровой, Т. В. Семеновских и других ученых.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что ранее перевод публикаций в социальных сетях не рассматривался в качестве инструмента продвижения университета на международной образовательной площадке.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы данной работы могут быть полезны переводчикам, перед которыми стоит задача продвижения организации посредством социальных сетей.
Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2019 г.).
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, где в том числе указаны источники иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, обозначаются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется понятие «социальная сеть», ее характерные черты и классификации, анализируются языковые особенности публикаций в социальных сетях, а также рассматриваются понятия коммуникативно-функционального подхода к переводу, реферативного перевода и способы отбора информации для размещения перевода публикаций в англоязычных социальных сетях.
Вторая глава «Стратегия перевода текстов в социальных сетях ТГУ с русского на английский язык» посвящена анализу языковых особенностей публикаций в официальных аккаунтах ТГУ в социальных сетях и способам перевода текстов публикаций с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы включает 42 научных источника, из них 8 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 48 страниц.
Активная деятельность университетов в Интернет-пространстве позволила не только наладить коммуникацию студентов и преподавателей между собой, но и заниматься продвижением своих образовательных услуг. Более того, с развитием международных отношений и постоянным сотрудничеством с зарубежными университетами, перед ВУЗами остро встал вопрос о привлечении иностранных пользователей как потенциальных абитуриентов или партнеров. Это, в свою очередь, определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования являются тексты публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке, а предметом - способы перевода текстов публикаций в социальных сетях на английский язык.
Цель работы - выявить способы перевода текстов в социальных сетях с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение понятию «социальная сеть» и рассмотреть ее характерные черты;
- проанализировать языковые особенности текстов в социальных сетях;
- изучить понятия «коммуникативно-функциональный подход к переводу», «прагматическая адаптация», «скопос-теория»;
- определить языковые особенности текстов в официальных аккаунтах Тольяттинского государственного университета;
- рассмотреть способы перевода публикаций ТГУ в англоязычных социальных сетях.
Материалом для исследования послужили тексты публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке общим объемом 100 тыс. знаков и их перевод на английский язык.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, позволившие собрать и обобщить необходимый теоретический материал по теме работы, а также подвести итоги исследования;
- метод дефиниционного анализа, с помощью которого были выявлены научные определения основополагающих понятий настоящей работы;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
- метод предпереводческого анализа, в рамках которого были выделены доминанты перевода анализируемых текстов;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого удалось определить основные языковые особенности текстов публикаций в социальных сетях;
- метод трансформационного анализа, который позволил выявить ряд необходимых трансформаций при переводе текстов публикаций в социальных сетях.
Теоретическую основу исследования составили работы В. В. Сдобникова, Е. В. Костенко, А. Д. Швейцер, А. С. Круглова, Н. М. Нестеровой, Т. В. Семеновских и других ученых.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что ранее перевод публикаций в социальных сетях не рассматривался в качестве инструмента продвижения университета на международной образовательной площадке.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы данной работы могут быть полезны переводчикам, перед которыми стоит задача продвижения организации посредством социальных сетей.
Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2019 г.).
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, где в том числе указаны источники иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, обозначаются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется понятие «социальная сеть», ее характерные черты и классификации, анализируются языковые особенности публикаций в социальных сетях, а также рассматриваются понятия коммуникативно-функционального подхода к переводу, реферативного перевода и способы отбора информации для размещения перевода публикаций в англоязычных социальных сетях.
Вторая глава «Стратегия перевода текстов в социальных сетях ТГУ с русского на английский язык» посвящена анализу языковых особенностей публикаций в официальных аккаунтах ТГУ в социальных сетях и способам перевода текстов публикаций с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы включает 42 научных источника, из них 8 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 48 страниц.
В последние годы учебный процесс претерпевает значительные изменения: начиная с улучшения качества образовательных услуг и заканчивая интеграцией университетов во всемирное образовательное пространство. И именно появление социальных сетей и их внедрение стало одним из инструментов для модернизации образовательного процесса.
В настоящей работе было рассмотрено несколько трактовок понятия социальная сеть, ее различные классификации и характерные черты, которые позволили иметь полное представление об особенностях данной Интернет- площадки для выполнения практической части исследования. Помимо этого, был выявлен список преимуществ социальной сети в сфере образования, что позволило подтвердить значимость наличия социальных медиа в учебном процессе. Отдельно были рассмотрены основные функции социальных сетей, среди которых были выделены информативная и воздействующая. В данной работе был также выполнен анализ языковых и структурных особенностей текстов в социальных сетях, который показал, что тексты публикаций характерны, главным образом, лаконичностью изложения. Так, было определено, что для воспроизведения публикации на английском языке в кратком виде необходимо применять реферативный перевод и придерживаться способов отбора информации посредством сохранения денотативной и опущения избыточной информации.
В связи с тем, что в последние годы перед университетами стоит задача выйти на международную образовательную площадку, актуальным представляется развитие не только русскоязычных, но и англоязычных аккаунтов в социальных сетях. Для этого необходимо осуществление перевода публикаций, основываясь на коммуникативно-функциональный подход к переводу и прагматическую адаптацию, которые заключаются в понимании аудитории-реципиента и пожеланий заказчика перевода. Исходя из этого было выявлено, что при переводе важно оставлять главную (денотативную) информацию, делая ее в то же время привлекательной и интересной для иностранного реципиента.
В практической части исследования были проанализированы особенности ведения социальных сетей Тольяттинским государственным университетом, а именно языковые и структурные характерные черты. Данный анализ выявил, что университет придерживается общих правил оформления публикаций в социальных сетях, которые выражаются, например, в использовании хэштегов и креолизации.
Что касается особенностей перевода текстов публикаций ТГУ в социальных сетях с русского на английский язык, то нами были выделены три основополагающих момента, на которые необходимо опираться при переводе, среди которых интенции заказчика перевода, пожелания реципиента и определенные различия в языковых особенностях.
Суммируя результаты проведенного исследования, стоит отметить, что для осуществления перевода любого текста недостаточно лишь воспроизвести его на переводящем языке, т. е. ориентироваться лишь на текст оригинала. Профессиональный переводчик должен учитывать коммуникативную ситуацию и применять соответствующие переводческие стратегии по выполнению коммуникативно-равноценного перевода. В случае с переводом публикаций университетов в социальных сетях, некоторыми из таких могут являться осуществление реферативного перевода, опущение избыточной и сохранение главной информации, применение необходимых переводческих трансформаций. В заключение можно сказать, что задачи настоящей работы были выполнены, цель достигнута.
В настоящей работе было рассмотрено несколько трактовок понятия социальная сеть, ее различные классификации и характерные черты, которые позволили иметь полное представление об особенностях данной Интернет- площадки для выполнения практической части исследования. Помимо этого, был выявлен список преимуществ социальной сети в сфере образования, что позволило подтвердить значимость наличия социальных медиа в учебном процессе. Отдельно были рассмотрены основные функции социальных сетей, среди которых были выделены информативная и воздействующая. В данной работе был также выполнен анализ языковых и структурных особенностей текстов в социальных сетях, который показал, что тексты публикаций характерны, главным образом, лаконичностью изложения. Так, было определено, что для воспроизведения публикации на английском языке в кратком виде необходимо применять реферативный перевод и придерживаться способов отбора информации посредством сохранения денотативной и опущения избыточной информации.
В связи с тем, что в последние годы перед университетами стоит задача выйти на международную образовательную площадку, актуальным представляется развитие не только русскоязычных, но и англоязычных аккаунтов в социальных сетях. Для этого необходимо осуществление перевода публикаций, основываясь на коммуникативно-функциональный подход к переводу и прагматическую адаптацию, которые заключаются в понимании аудитории-реципиента и пожеланий заказчика перевода. Исходя из этого было выявлено, что при переводе важно оставлять главную (денотативную) информацию, делая ее в то же время привлекательной и интересной для иностранного реципиента.
В практической части исследования были проанализированы особенности ведения социальных сетей Тольяттинским государственным университетом, а именно языковые и структурные характерные черты. Данный анализ выявил, что университет придерживается общих правил оформления публикаций в социальных сетях, которые выражаются, например, в использовании хэштегов и креолизации.
Что касается особенностей перевода текстов публикаций ТГУ в социальных сетях с русского на английский язык, то нами были выделены три основополагающих момента, на которые необходимо опираться при переводе, среди которых интенции заказчика перевода, пожелания реципиента и определенные различия в языковых особенностях.
Суммируя результаты проведенного исследования, стоит отметить, что для осуществления перевода любого текста недостаточно лишь воспроизвести его на переводящем языке, т. е. ориентироваться лишь на текст оригинала. Профессиональный переводчик должен учитывать коммуникативную ситуацию и применять соответствующие переводческие стратегии по выполнению коммуникативно-равноценного перевода. В случае с переводом публикаций университетов в социальных сетях, некоторыми из таких могут являться осуществление реферативного перевода, опущение избыточной и сохранение главной информации, применение необходимых переводческих трансформаций. В заключение можно сказать, что задачи настоящей работы были выполнены, цель достигнута.
Подобные работы
- Способы создания положительного образа компании при переводе текстов публикаций в соцсетях с русского на английский язык (на примере официальных аккаунтов ТГУ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4550 р. Год сдачи: 2021 - Способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в соцсетях при переводе с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2020



