Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы создания положительного образа компании при переводе текстов публикаций в соцсетях с русского на английский язык (на примере официальных аккаунтов ТГУ)

Работа №109315

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы48
Год сдачи2021
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
86
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Социальные сети и средства создания положительного образа 7
1.2 Способы перевода языковых средств, которые используются для создания положительного образа компании с русского на английский язык 19
Выводы по первой главе 27
Глава 2 Способы перевода средств создания положительного образа компании в текстах публикаций ТГУ в социальных сетях 29
2.1 Общая характеристика текстов публикаций ТГУ в соцсетях 29
2.2 Анализ способов создания положительного образа ТГУ при переводе текстов публикаций в социальных сетях 35
Выводы по второй главе 42
Заключение 43
Список используемой литературы 45

В связи с тенденцией к глобализации в современном мире и ростом конкуренции на рынке образовательных услуг, учебным заведениям, предоставляющим высшее профессиональное образование, как и другим образовательным организациям, для сохранения востребованности и стратегического развития необходимо продвигать свои аккаунты в социальных сетях. Данный инструмент маркетингового продвижения особенно полезен университетам и институтам, у которых есть стремление выйти на международный уровень. Логически обосновано, что тексты публикаций обладают уникальными чертами, характеризующими этот жанр текста. Знание этих особенностей увеличивает шансы на привлечение внимания целевой аудитории к публикуемому контенту, что в свою очередь является целью ведения аккаунта в социальной сети. Именно этим и обуславливается актуальность данной работы.
Объектом исследования являются тексты публикаций ТГУ в аккаунтах социальных сетях на русском языке, а предметом - особенности создания положительного имиджа компании при переводе текстов публикаций в соцсетях.
Цель работы - выявить способы создания положительного образа компании при переводе текстов публикаций в соцсетях с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• осуществить лингвостилистический анализ текстов публикаций в соцсетях;
• проанализировать средства, влияющие на создание положительного образа организации;
• рассмотреть характерные черты текстов публикаций ТГУ в соцсетях;
• провести анализ способов создания положительного образа компании при переводе текстов публикаций ТГУ в соцсетях.
Материалом исследования являются русскоязычные тексты публикаций Тольяттинского государственного университета в официальных аккаунтах социальных сетей общим объемом 100 000 печатных знаков и их переводы на английский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого особенности текстов публикаций ТГУ подверглись сравнению с особенностями публикаций контента в соцсетях;
• метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены языковые особенности текстов публикаций в соцсетях;
• метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
• метод трансформационного анализа, который позволил выявить ряд трансформаций при переводе текстов публикаций в социальных сетях.
Теоретической базой исследования послужили работы И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, М. М. Бахтина, Л. Л. Нелюбина, Д. И. Ермоловича, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Н. К. Гарбовского, Р. К. Миньяра- Белоручева и других ученых.
Новизна исследования данной работы заключается в том, что перевод как средство создания положительного образа компании недостаточно полно изучен в трудах российских и международных ученых.
Теоретическая значимость исследования заключается в структурировании информации по способам создания положительного образа компании и их переводе в текстах публикаций в социальных сетях.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов анализа способов создания положительного образа компании при переводе текстов публикаций ТГУ в социальных сетях в профессиональной деятельности переводчиков, в задачу которых может входить продвижение услуг организации.
Настоящая работа была апробирована на научно-практической конференции «Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты» (г. Пушкин, 2021 г.).
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, цель, задачи, методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена обобщению теоретической информации относительно жанровых и языковых особенностей текстов публикаций в соцсетях, а также способов перевода языковых средств, использующихся для создания положительного образа компании с русского на английский язык.
Во второй главе «Способы перевода средств создания положительного образа компании в текстах публикаций ТГУ в социальных сетях» проводится анализ жанровых и композиционных особенностей текстов публикаций ТГУ в официальных аккаунтах в социальных сетях и рассматриваются способы перевода языковых средств, обозначенных в первой главе.
В заключении обобщаются выводы и результаты проведенного исследования.
Общий объем работы составляет 48 страниц.
Список используемой литературы насчитывает 38 научных источников, среди них шесть на английском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В последнее время технологии всё больше интегрируются в образовательных процесс. В период пандемии каждый студент и преподаватель оценил необходимость в использовании онлайн-платформ для обучения и сервисов, которые позволяют обмениваться информацией в оперативном режиме. Однако ранее уже появилась потребность у высших образовательных учреждений вести аккаунты в социальных сетях, чтобы быть ближе к целевой аудитории и соответствовать современному миру и его правилам.
В настоящей работе были рассмотрено определение понятия «социальная сеть», ее общие функциональные возможности и особенности двух популярных международных соцсетей - Facebook и Twitter, в том числе была приведена статистика активных пользователей, которая основывается на авторитетных источниках. Таким образом, социальные сети обладают эффективными возможностями для продвижения товаров и услуг, так как исходя из статистических данных, данные онлайн-площадки посещает достаточно большое количество людей разного социального положения и достатка. При рассмотрении характерных особенностей текстов публикаций в социальных сетях было выявлено, что они сочетают в себе несколько функциональных стилей, но более всего тяготеют к публицистическому и разговорному. В работе была обозначена проблема определения жанра текстов в интернете, были рассмотрены несколько точек зрения на данную проблему. Среди особенностей текстов публикаций в социальных сетях было выделено использование вербальных и невербальных элементов, которые оказывают комплексное воздействие на читателя в визуальном, структурном, смысловом и функциональном плане.
Кроме того, были рассмотрены языковые характеристики соцсетей на лексическом, грамматическом и стилистическом плане и приведены доказательства того, что в интернете существует гибридная форма речи - устно-письменная, которая характеризуется эмоциональностью (эмоджи/смайликами, восклицательный и вопросительный знаки), разговорными чертами (специальной лексикой) и синхронностью (практически мгновенная реакция/ответ). Таким образом, в первой главе была найдена информация, которая дала общее представление об исследуемом предмете, особенности перевода которого были раскрыты в следующей части.
Во второй главе были проанализированы жанровые особенности социальных сетей Тольяттинского государственного университета, была описаны особенности композиции постов, опубликованных в официальных аккаунтах ТГУ в соцсетях, а также было доказано явление полистилизма на примере текстов публикаций ТГУ. Анализ показал, что ТГУ, как и многие схожие образовательные организации, придерживается общей композиции в постах, что выражается в том числе в использовании хэштегов, разделительных эмодзи в начале абзаца и прикрепленной фотографии. С языковой точки зрения тексты постов ТГУ отличаются большим количеством способов создания положительного образа компании, направленных на привлечение внимания читателя, предоставлении информации посредством прецизионной лексики, сокращений, терминов. Воздействующая функция текстов публикаций наиболее ярко проявляется в эмоционально-оценочной лексике, заимствованиях и неологизмах, метафорах, сравнениях и эпитетах. Анализ приемов перевода данных языковых средств показал, что существуют определенные закономерности использования переводческих трансформаций, однако, переводчику необходимо принимать решение об использовании того или иного приема, ориентируясь на конкретную переводческую задачу.
Результатом исследования стало достижение поставленной в введении цели и выполнение установленных задач.


1. Абрамов В. Е. Лингвистика рекламной языковой игры // Вестник ЧелГУ. 2019. №4. С. 7-13.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Просвещение, 2010. 384 с.
3. Бахтин M. M. Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества. M. : Искусство, 1986. 423 с.
4. Бобровская А. С. Использование фразеологизмов и неологизмов коммуникантами социальной сети Facebook // Молодой исследователь Дона. 2018. №2. С. 126-130.
5. Воронцова Ю. А. Отражение эмоциональной лексики в переводе // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №8. С. 11-14.
6. Ворошилова М. Б., Злоказов К. В. Психолингвистические методы исследования креолизованного текста // Политическая наука, 2017. №2. С. 126-137.
7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М. : Либроком, 2014. 459 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
9. Дужникова А. С. Социальные сети: современные тенденции и типы пользования // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. 2010. №5. С. 238-251.
10. Енбаева Л. В., Сажина О. Д. Англицизмы в публицистике // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2016. №12. С. 54-57.
11. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: книга. М. : Изд-во Р.Валент, 2001. 200 с.
12. Кабакчи М. К. К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга) // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. №.7. С. 222-225.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб. : Изд-во Союз, 2001. 320 с.
14. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. 8-е изд. Киев: Методика, 2003. 672 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. Шк, 1990. 253 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ