Тема: Передача лингвостилистического своеобразия англоязычных комиксов при переводе на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА 7
1.1. Художественный текст и выразительные средства 7
1.2. Адекватность перевода и переводческие трансформации 10
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ
ТЕКСТА КОМИКСА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА 16
2.1. Комикс как художественный текст 16
2.2. Анализ передачи лингвистического своеобразия текста комикса при
переводе с английского на русский язык 23
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
📖 Введение
Интерес читателей к этому жанру растет с каждым годом. Перевод комиксов привлекает к себе интерес растущего количества специалистов, как опытных, так и начинающих.
Объектом исследования послужил комикс Hawkeye на английском и русском языках. Предмет - приемы передачи лингвостилистического своеобразия текста комиксов при переводе с английского языка на русский язык.
Материалами исследования послужили комиксы «Hawkeye», «Prince of Cats» и «Nextwave: Agents of H.A.T.E.» на английском языке и перевод комикса «Hawkeye» на русский язык (объем более 100 000 знаков).
Цель работы - выявить основные способы сохранения лингвостилистического своеобразия комиксов при переводе с английского на русский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- изучить научную теоретическую литературу по теории текста и перевода.
- определить основные положения теории художественного текста и охарактеризовать комикс как художественный текст.
- охарактеризовать лингвостилистическое своеобразие текста комикса.
- дать определение понятию адекватность и классифицировать переводческие трансформации.
- проанализировать приемы передачи лингвостилистического своеобразия на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования.
- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал.
- метод предпереводческого анализа, позволивший выявить актуальные для перевода особенности текста ИЯ (исходный язык).
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого удалось охарактеризовать текст комикса как художественный и выявить примененные в комиксах выразительные средства.
- метод трансформационного анализа, позволивший проанализировать переводческие трансформации, примененные в комиксе.
- метод сплошной отборки, позволивший отобрать примеры из текста оригинала для анализа использования переводческих трансформаций.
Теоретической основой исследования послужили работы И.А. Банниковой, М.Н. Кожиной, В.Н. Комиссарова, М.А. Кулинич, Л.М. Сабарайкиной, Г.И. Фазылзяновой и др.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения можно применить на практических занятиях по переводу.
Апробация работы. Материалы исследования докладывались и обсуждались на научно -практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ (Тольятти, 2018)».
Статья по результатам исследования была опубликована в научном журнале «Инновации. Наука. Образование» (Тольятти, 2018).
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Основные положения теории художественного текста и перевода» даются определения и признаки художественного текста, выразительных средств, адекватности и переводческих трансформаций.
Во второй главе «Анализ текста комикса и перевода» дается характеризация комикса как художественного текста, рассматриваются выразительные средства и передача лингвостилистического своеобразия на русский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 42 научных источника, 5 из которых на английском языке.
✅ Заключение
Художественный текст выполняет задачу выражения автора через художественные образы. Для художественного текста характерны эмоциональность, экспрессивность, образность. В построении повествования автор может использовать выразительные средства, обогащающие язык и образы текста. Таким образом, можно сказать, что в художественном тексте все языковые средства используются для выражения мысли автора, для создания художественных образов. Художественное произведение воспроизводит взгляд автора на мир и его мнение о нем. Текст комикса обладает всеми перечисленными признаками художественного текста.
Адекватный перевод ставит себе задачу максимально точно передать смысл текста ИЯ единицами ПЯ без нарушения норм языка и перевода, но абсолютно точная передача не всегда возможна. Адекватный перевод должен выполнять прагматическую задачу. Прагматическая задача считается выполненной, если реципиент ощущает прочтение текста ПЯ как оригинальный текст на ИЯ. Для максимального приближения к смыслу ИЯ переводчик использует переводческие трансформации, которые преобразуют единицы ПЯ в ближайшие аналоги единиц ИЯ. Преобразованиям подвергаются единицы как на грамматическом, так и на лексическом уровне. При переводе комикса необходимо учитывать важность изображения, так как оно является контекстом наравне с текстом, оба элемента не могут существовать друг без друга.
Особую сложность перевода комиксов составляет относительная новизна данной области для российских переводчиков, комиксы имеют устоявшуюся терминологию и звучные имена, до сих пор не имеющие утвержденные эквиваленты в русском языке.
В ходе исследования были приведены примеры текстов комиксов «Hawkeye», «Prince of Cats» и «Nextwave: Agents of H.A.T.E.». На их примерах показано наличие всех черт, характеризующих художественный текст.
Исследование было сосредоточено на комиксе «Hawkeye», были рассмотрены примеры эмоциональности, экспрессивности, сленга, образности, выразительных средств, особенностей формы языка и синтез изображения с текстом комикса «Hawkeye» и их перевод на русский язык. Передача лингвостилистического своеобразия, которое формируют эти черты, была выполнена, по большей части, успешно. Переводчик адекватно передает смысл и форму оригинального текста, потери оказались минимальными, и не нарушают норм стиля, языка и перевода. При передаче своеобразия переводчик чаще всего прибегал к использованию лексических трансформаций, которые помогли ему раскрыть и передать смысл оригинального текста. Таким образом, главными способами в передаче лингвостилистического своеобразия комикса «Hawkeye» на русский язык стали сохранение грамматической формы языка, преобразование текста на уровне смысла и учет визуального элемента в качестве неотделимой части текста.



