ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА 7
1.1. Художественный текст и выразительные средства 7
1.2. Адекватность перевода и переводческие трансформации 10
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ
ТЕКСТА КОМИКСА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА 16
2.1. Комикс как художественный текст 16
2.2. Анализ передачи лингвистического своеобразия текста комикса при
переводе с английского на русский язык 23
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Актуальность данной работы состоит в том, что за последние 17 лет текст комикса стал крайне популярен в сфере художественной литературы среди русскоязычных читателей. В настоящее время в России существует как минимум 20 издательств, занимающихся переводом комиксов на русский язык (ALDEN Comics, Alt Graph, Fanzon, Illusion Studios, Jellyfish Jam, Parallel Comics, XL Media, Азбука, АСТ, Ашет, Белый Единорог, Бумкнига, Другое Издательство, Книжный клуб Фантастика, Комильфо, Комфедерация, МИФ, Рамона, Сокол, Эксмо). Для сравнения, с 2001 по 2009 год в России действовало около 9 издательств (Амфора, АСТ, Бонго Интертейнмент, Комикс-Арт, Комикс ЛТД, Прайм-Еврознак, Ровесник, Фабрика комиксов, Экстрим-пресс).
Интерес читателей к этому жанру растет с каждым годом. Перевод комиксов привлекает к себе интерес растущего количества специалистов, как опытных, так и начинающих.
Объектом исследования послужил комикс Hawkeye на английском и русском языках. Предмет - приемы передачи лингвостилистического своеобразия текста комиксов при переводе с английского языка на русский язык.
Материалами исследования послужили комиксы «Hawkeye», «Prince of Cats» и «Nextwave: Agents of H.A.T.E.» на английском языке и перевод комикса «Hawkeye» на русский язык (объем более 100 000 знаков).
Цель работы - выявить основные способы сохранения лингвостилистического своеобразия комиксов при переводе с английского на русский язык. В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- изучить научную теоретическую литературу по теории текста и перевода.
- определить основные положения теории художественного текста и охарактеризовать комикс как художественный текст.
- охарактеризовать лингвостилистическое своеобразие текста комикса.
- дать определение понятию адекватность и классифицировать переводческие трансформации.
- проанализировать приемы передачи лингвостилистического своеобразия на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования.
- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал.
- метод предпереводческого анализа, позволивший выявить актуальные для перевода особенности текста ИЯ (исходный язык).
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого удалось охарактеризовать текст комикса как художественный и выявить примененные в комиксах выразительные средства.
- метод трансформационного анализа, позволивший проанализировать переводческие трансформации, примененные в комиксе.
- метод сплошной отборки, позволивший отобрать примеры из текста оригинала для анализа использования переводческих трансформаций.
Теоретической основой исследования послужили работы И.А. Банниковой, М.Н. Кожиной, В.Н. Комиссарова, М.А. Кулинич, Л.М. Сабарайкиной, Г.И. Фазылзяновой и др.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения можно применить на практических занятиях по переводу.
Апробация работы. Материалы исследования докладывались и обсуждались на научно -практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ (Тольятти, 2018)».
Статья по результатам исследования была опубликована в научном журнале «Инновации. Наука. Образование» (Тольятти, 2018).
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Основные положения теории художественного текста и перевода» даются определения и признаки художественного текста, выразительных средств, адекватности и переводческих трансформаций.
Во второй главе «Анализ текста комикса и перевода» дается характеризация комикса как художественного текста, рассматриваются выразительные средства и передача лингвостилистического своеобразия на русский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 42 научных источника, 5 из которых на английском языке.
В ходе выполнения бакалаврской работы были изучены теория и научная литература по выбранной теме. Были изучены основные положения художественного текста, изучены его признаки и основные свойства, рассмотрены выразительные средства, понятие адекватности перевода, прагматической задачи, распространенные ошибки перевода, классификация переводческих трансформаций, определения трансформаций и примеры их использования.
Художественный текст выполняет задачу выражения автора через художественные образы. Для художественного текста характерны эмоциональность, экспрессивность, образность. В построении повествования автор может использовать выразительные средства, обогащающие язык и образы текста. Таким образом, можно сказать, что в художественном тексте все языковые средства используются для выражения мысли автора, для создания художественных образов. Художественное произведение воспроизводит взгляд автора на мир и его мнение о нем. Текст комикса обладает всеми перечисленными признаками художественного текста.
Адекватный перевод ставит себе задачу максимально точно передать смысл текста ИЯ единицами ПЯ без нарушения норм языка и перевода, но абсолютно точная передача не всегда возможна. Адекватный перевод должен выполнять прагматическую задачу. Прагматическая задача считается выполненной, если реципиент ощущает прочтение текста ПЯ как оригинальный текст на ИЯ. Для максимального приближения к смыслу ИЯ переводчик использует переводческие трансформации, которые преобразуют единицы ПЯ в ближайшие аналоги единиц ИЯ. Преобразованиям подвергаются единицы как на грамматическом, так и на лексическом уровне. При переводе комикса необходимо учитывать важность изображения, так как оно является контекстом наравне с текстом, оба элемента не могут существовать друг без друга.
Особую сложность перевода комиксов составляет относительная новизна данной области для российских переводчиков, комиксы имеют устоявшуюся терминологию и звучные имена, до сих пор не имеющие утвержденные эквиваленты в русском языке.
В ходе исследования были приведены примеры текстов комиксов «Hawkeye», «Prince of Cats» и «Nextwave: Agents of H.A.T.E.». На их примерах показано наличие всех черт, характеризующих художественный текст.
Исследование было сосредоточено на комиксе «Hawkeye», были рассмотрены примеры эмоциональности, экспрессивности, сленга, образности, выразительных средств, особенностей формы языка и синтез изображения с текстом комикса «Hawkeye» и их перевод на русский язык. Передача лингвостилистического своеобразия, которое формируют эти черты, была выполнена, по большей части, успешно. Переводчик адекватно передает смысл и форму оригинального текста, потери оказались минимальными, и не нарушают норм стиля, языка и перевода. При передаче своеобразия переводчик чаще всего прибегал к использованию лексических трансформаций, которые помогли ему раскрыть и передать смысл оригинального текста. Таким образом, главными способами в передаче лингвостилистического своеобразия комикса «Hawkeye» на русский язык стали сохранение грамматической формы языка, преобразование текста на уровне смысла и учет визуального элемента в качестве неотделимой части текста.
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М. : Флинта: Наука, 2010. 384 с.
2. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб. : Издательство С.-Петербургского университета, 1999. 448 с.
3. Банникова И. А., Мурзаева Ю. Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета, №5, 2009. с. 43-46. URL:
https ://cyberleninka. ru/article/n/transformatsiya-kak-sposob-do stizheniya- adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 16.03.2018)
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.
5. Борисова Е. Г., Мартемьянов Ю. С. Имплицитность в языке и речи. - М. : Языки русской культуры, 1999. 200 с.
6. Валгина Н. С. Теория текста. М. : Логос, 2003. 173 с.
7. Валеева Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, 2006. с. 17-21. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyam-adekvatnosti-i- ekvivalentnosti-v-nauchnom-perevode(дата общения 15.04.2018)
8. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. :Изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.
9. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // М. :
Политическая лингвистика, 2007. с. 75-80. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-aspekty-izucheniya-1
10. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М. : Просвещение, 1999. 459 с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 541 с.
12. Ермишина В. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте // Огарёв-Online, 2017. с. 1-5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-perevoda-v-kommunikativnom- aspekte(дата обращения: 17.04.2018)
13. Зотова А. Б. К вопросу о соотношении категорий «Эмоциональность», «Эмотивность», «Экспрессивность» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2010. с. 14-17. URL: https ://cyberleninka. ru/article/n/k-voprosu-o -sootnoshenii-kategoriy- emotsionalnost-emotivnost-ekspressivnost (дата обращения: 16.03.2018)
14. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Fras eology of Modern English. М. : ИЦ Академия, Фил. ф-т СПбГУ, 2011. 352 c.
15. Касаткина К. А. Концептуальная картина мира и перевод // Вестник
Гуманитарного института ТГУ. 2010. № 1. с. 83-88. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=18025428(дата обращения: 29.04.2018)
16. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М. : Флинта, 2016. 464 c.
17. Комарова Л. И. Современные подходы к изучению художественного
текста // Журнал Аналитика культурологии, 2009. 6с. URL:
https ://cyberleninka. ru/article/n/sovremennye-podhody-k-izucheniyu- hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 17.03.2018)
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС. 2002. 424 с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк., 1990, - 253 с.
20. Кузнецова А. Ю. Художественный текст как способ представления
культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2007. с. 43-47. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-
tekst-kak-sposob-predstavleniya-kultury (дата обращения: 01.05.2018)
21. Кулинич М. А. Креолизованные тексты в различных типах дискурса (на материале английского языка). Самара: СГСПУ, 2017. 158 с.
22. Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка. М. : ИЦ Академия, 2013. 272 с.
23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб. : 1998. 288 с.
24. Михайлов H. Н. Теория художественного текста. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.
25. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование
адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. с. 291-297. URL:
https ://cyberleninka. ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie- adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 19.04.2018)
26. Мусина Е. В. Трудности перевода художественного текста // Вестник
Челябинского государственного университета, № 23, 2012. с. 78-81. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-
hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 21.04.2018)
27. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. М. : Флинта, 2015. 128 c.
28. Никитина Н. В. Эстетическая функция художественного стиля //
Вестник Чувашского университета, 2008. 5 с. URL:
https ://cyberleninka. ru/article/n/esteticheskaya-funktsiya- hudozhestvennogo-stilya (дата обращения: 03.05.2018)
29. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи
компонентов переводческого кода. М. : Эдитус, 2012. 234 с.
30. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи. Мн., 2001. 544 с.
31. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. : Высш. школа, 2000. 198 с.
32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : «Р.Валент», 2010. 244 с.
33. Сабарайкина Л. М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, вып. 9, 2012. с. 112-117. URL: https ://cyberleninka. ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-kak-vazhneyshiy- komponent-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 07.05.2018)
34. Томашевский Б. В. Стилистика. М. : Издательство Ленинградского университета, 2000. 284 с.
35. Фазылзянова Г. И. Художественный текст как объект понимания //
Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, выпуск 7, 2008. с 417-422. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-kak-obekt- ponimaniya(дата обращения: 09.05.2018)
36. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
37. Шичкина М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый, 2016. №15. с. 615-619. URL: https://moluch.ru/archive/119/33039/(дата обращения: 16.04.2018)
38. Bradford R. Stylistics. Routledge, 2001. 206 p.
39. Chapman R. Linguistics and Literature: An Introduction to Literary
Stylistics. London, 1973. 119 p.
40. Charleston B. M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960. 357 p.
41. McCloud S. Understanding comics. Tundra Publishing. №1, 1993. 81 p.
42. Thierry G. The System of Comics . Univ. Press of Mississippi, 2007. 188 p.
Источники иллюстративного материала
43. Фрэкшн М. Хоукай, Том 2: Мелкие дела. СПб. : Комильфо, 2015. 136 с.
44. Фрэкшн М. Хоукай, Том 3: Девушка из Лос-Анджелеса. СПб. : Комильфо, 2016. 120 с.
45. Фрэкшн М. Хоукай, Том 4: Рио Браво. Спб. : Комильфо, 2016. 160 с.
46. Fraction M. Hawkeye Vol. 1: My Life As A Weapon. Marvel Entertainment, 2013,136 p.
47. Fraction M. Hawkeye Vol. 2: Little Hits. Marvel Entertainment, 2014. 136 p.
48. Fraction M. Hawkeye Vol. 3: L.A. Woman. Marvel Entertainment, 2014. 120 p.
49. Fraction M. Hawkeye Vol. 4: Rio Bravo. Marvel Entertainment, 2015. 160 p.
50. Warren E. Nextwave: Agents of H.A.T.E. Ultimate Collection. Marvel Entertainment, 2010. 304 p.
51. Wimberly R. Prince Of Cats. Image Comics, 2016. 152 p.