Тема: Лингвостилистическое своеобразие англоязычной образовательной рекламы в аспекте перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА 6
1.1. Основные положения теории рекламного текста в аспекте перевода 6
1.2. Реклама в образовании 14
1.3. Роль перевода рекламы 21
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЖУРНАЛОВ 30
2.1. Лингвистические характеристики текста рекламы 30
2.2. Образные средства в образовательной рекламе 40
2.3. Переводческие трансформации при переводе англоязычной рекламы на русский язык 44
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
📖 Введение
Объект исследования - тексты англоязычной образовательной рекламы.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности образовательной рекламы в аспекте её перевода с английского языка на русский.
Цель исследования - определить способы передачи лингвостилистических характеристик текстов образовательной рекламы в процессе перевода с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1) изучить языковые особенности рекламных текстов;
2) выявить особенности рекламы в образовании;
3) проанализировать лингвистические особенности рекламных текстов в образовательных журналах;
4) осуществить лингвостилистический анализ английских образовательных журналов;
5) перевести тексты из образовательных журналов с английского языка на русский и определить трансформации, использованные при переводе;
6) определить специфику приёмов перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, описательный метод, сравнение, метод лингвостилистического анализа, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа, трансформационный метод.
Теоретическую базу исследования составили научные труды таких ученых, как И. С. Алексеева, Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, В. С. Виноградов, Г. Г. Почепцов и др.
Материалом исследования являются англоязычные рекламные тексты образовательных журналов, объём которых составляет 150.000 знаков.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты работы могут студентами высших учебных заведений на занятиях по практическому курсу перевода и стилистике, а также служить научным материалом при написании курсовых и дипломных работ.
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются основные положения теории рекламного текста в аспекте перевода, общие положения рекламы в сфере образования и ее лингвостилистические особенности.
Во второй главе производится лингвостилистический анализ англоязычной, образовательной, печатной рекламы, а также рассматривается специфика перевода текстов образовательных учреждений с английского языка на русский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы насчитывает 45 источников.
Общий объем работы составляет 52 страницы.
✅ Заключение
В современном обществе все большую и большую ценность имеет качественное образование, с помощью которого человек может приобрести необходимые ему для построения успешной карьеры умения, знания и навыки. Как следствие, в мире постоянно увеличивается количество различного рода учетных заведений, предлагающих своим учащимся овладеть той или иной профессией, получить образование по тому или иному профилю, повысить собственную квалификацию и т.д.
Неудивительно, что перед будущими слушателями учебных курсов остро встает вопрос о том, как получить достоверную и максимально подробную информацию о том, какое именно учебное заведение им следует выбрать. В решении данного вопроса помогают специализированные журналы об образовании.
Большой интерес представляет лингвостилистическая организация рекламного издания, поскольку это облегчает взаимопонимание в рамках межкультурного общения. Такими средствами, повышающими аттрактивность рекламных продукций, являются креолизация текста, а также стилистические образные средства.
Как показало проведённое исследование, наиболее часто применяемым креолизованным средством является фотографии, картинки, чередование шрифтов. Среди стилистических средств можно выделить метафору, эпитет, повелительную форму глагола.
Так как журналы являются англоязычными, они вызывают определенные трудности при переводе. Для перевода рекламного текста, с английского язык на русский необходимо учитывать ряд факторов: эмотивная насыщенность рекламного текста, когнитивные аспекты использования рекламы, культурная специфика и т.д.
Суть перевода рекламных сообщений состоит в том, что переводчик должен попытаться произвести такой же коммуникативный эффект на читателей на целевом языке, какой производит оригинал на читателей на языке оригинала. Тем не менее, культурные различия будут препятствовать полному пониманию иностранными читателями подобных текстов. Поэтому переводчики должны руководствоваться соответствующими методами, чтобы помочь читателям понять тексты. В противном случае, читатели посчитают текст очень сложным для понимания и просто прекратят чтение, если только они не заинтересованы в его полном прочтении.
Работа может быть интересна широкому кругу лиц, а также применяться на практических занятиях по стилистике и переводу.





