Лингвокультурная специфика представления российско-вьетнамских отношений в русскоязычном новостном интернет-дискурсе
|
Введение 7
1. Теоретические основания исследования 11
1.1 Лингвокультурологический подход к анализу языковых фактов 11
1.2 Политическая сфера в лингвистическом описании 17
1.3 Дискурсивные особенности новостного текста 19
Выводы по первой главе 24
2 Российско-вьетнамские отношения в лингвокультурном фрагменте 26 новостной картины мира
2.1 Система лексических средств репрезентации российско- 26
вьетнамских отношений в тексте новости
2.2 Лексическая объективация развития российско-вьетнамских 35
межгосударственных отношений
2.3 Лексическая объективация политических аспектов российско- 41
вьетнамских межгосударственных отношений
2.4. Лексическая объективация экономических аспектов российско- 62
вьетнамских межгосударственных отношений
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список публикаций 76
Список используемых источников 77
Список использованной литературы 79
1. Теоретические основания исследования 11
1.1 Лингвокультурологический подход к анализу языковых фактов 11
1.2 Политическая сфера в лингвистическом описании 17
1.3 Дискурсивные особенности новостного текста 19
Выводы по первой главе 24
2 Российско-вьетнамские отношения в лингвокультурном фрагменте 26 новостной картины мира
2.1 Система лексических средств репрезентации российско- 26
вьетнамских отношений в тексте новости
2.2 Лексическая объективация развития российско-вьетнамских 35
межгосударственных отношений
2.3 Лексическая объективация политических аспектов российско- 41
вьетнамских межгосударственных отношений
2.4. Лексическая объективация экономических аспектов российско- 62
вьетнамских межгосударственных отношений
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список публикаций 76
Список используемых источников 77
Список использованной литературы 79
Настоящее исследование посвящено выявлению лингвокультурной специфики представления российско-вьетнамских отношений в русскоязычном новостном интернет-дискурсе.
Человеческая культура, социальное поведение и мышление как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, характерных для данного языкового сообщества или отдельных языковых личностей. Таким образом, в современной лингвистике наблюдается тенденция к изучению языка сквозь призму человека и его места в культуре, так как в центре внимания культуры и культурной традиции стоит именно языковая личность.
Основным лингвистическим направлением в данной области является лингвокультурология. Эта наука, стремительно развивающаяся в последние десятилетия, изучает язык как феномен культуры. Сам термин «лингвокультурология» появился в последние десятилетия в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия [37], работами Н. Д. Арутюновой [1, 2, 3], В. В. Воробьева [9], В. В. Красных [21], В. А. Масловой [26], Ю. С. Степанова [35], А. Д. Шмелева [45] и др.
В фокус внимания представителей данного направления попадают лингвокультурные особенности национальных картин мира, репрезентированные в текстах разной дискурсивной специфики.
На протяжении всей истории человечества с момента зарождения первых государств контакты между странами являются предметом пристального внимания и изучения со стороны представителей разных областей гуманитарного знания. В последние десятилетия различные стороны взаимодействия между странами (и, прежде всего, политические аспекты) стали объектом лингвистического интереса, что определило развитие одного из актуальных направлений междисциплинарных исследований - политической лингвистики (А.Н. Баранов [4], А.П. Чудинов [43], Е.И. Шейгал [44] и др.). В рамках данного направления определяется специфика политического дискурса (его стилистической, жанровой, концептуальной составляющих и др.), рассматриваются особенности политической коммуникации, формируется таксономия её стратегий и тактик. Для настоящего исследования особый интерес представляет выявление функционирующих в новостном интернет дискурсе средств лексической репрезентации межгосударственных отношений.
Лингвокультурологический подход позволяет рассматривать их как знаки, формирующие и экстраполирующие коды российской политической культуры. В новостных текстах, рассчитанных на широкую аудиторию, каждое слово является важным элементом в построении образов «своего» и «чужого» мира. В связи с этим, описание лингвокультурного фрагмента современной политической реальности, раскрывающее особенности этапов и векторов межгосударственных взаимоотношений, их содержания и прагматических установок, даёт нам ключ к пониманию «своего» и «чужого», позволяет с учетом этих знаний преодолевать «культурные барьеры», осуществляя межкультурное взаимодействие на всех уровнях общения, в т. ч. политическом.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется его междисциплинарным характером: оно выполнено на стыке проблематики нескольких активно развивающихся лингвистических направлений - лингвокультурологии, политической лингвистики и межкультурной коммуникации.
Объект исследования - лексические средства репрезентации российско-вьетнамских межгосударственных отношений в русскоязычных новостных текстах.
Предмет исследования - культурный компонент значения анализируемых единиц, которые транслируют разные аспекты межгосударственных отношений.
Цель работы - описать особенности лингвокультурного представления российско-вьетнамских отношений в русскоязычном новостном интернетдискурсе.
Данная цель реализуется посредством решения следующих задач.
1) определить теоретико-методологические основания исследования;
2) выявить в новостных текстах корпус лексических средств репрезентации различных аспектов российско-вьетнамских отношений на высшем уровне;
3) проанализировать семантику и особенности функционирования слов, эксплицирующих в тексте новости российско-вьетнамские отношения;
4) представить актуальные для новостного текста представления о российско-вьетнамских отношениях (этапы и векторы взаимодействия, прагматические установки и др.).
Новизна работы состоит в следующем:
Впервые осуществляется систематизация и описание в лингвокультурологическом аспекте вербальных средств репрезентации межгосударственных отношений, актуальных для российского новостного интернет-дискурса.
В научный оборот введен не использованный ранее материал - новостные тексты, посвященные актуальным вопросам взаимодействия между Россией и Вьетнамом.
Материал и источники исследования:
Материалом исследования послужили контексты, взятые из опубликованных в 2015 г. статей, размещенных на официальных сайтах информационных агентств и медийных изданий. Всего было проанализировано около 300 контекстов; выявлено и описано в лингвокультурологическом аспекте более 90 слов и выражений.
В работе используется две группы источников: сайты электронных российских изданий и новостных агентств: http://izvestia.ru, http://tass.ru, https://rg.ru и др.
Человеческая культура, социальное поведение и мышление как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, характерных для данного языкового сообщества или отдельных языковых личностей. Таким образом, в современной лингвистике наблюдается тенденция к изучению языка сквозь призму человека и его места в культуре, так как в центре внимания культуры и культурной традиции стоит именно языковая личность.
Основным лингвистическим направлением в данной области является лингвокультурология. Эта наука, стремительно развивающаяся в последние десятилетия, изучает язык как феномен культуры. Сам термин «лингвокультурология» появился в последние десятилетия в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия [37], работами Н. Д. Арутюновой [1, 2, 3], В. В. Воробьева [9], В. В. Красных [21], В. А. Масловой [26], Ю. С. Степанова [35], А. Д. Шмелева [45] и др.
В фокус внимания представителей данного направления попадают лингвокультурные особенности национальных картин мира, репрезентированные в текстах разной дискурсивной специфики.
На протяжении всей истории человечества с момента зарождения первых государств контакты между странами являются предметом пристального внимания и изучения со стороны представителей разных областей гуманитарного знания. В последние десятилетия различные стороны взаимодействия между странами (и, прежде всего, политические аспекты) стали объектом лингвистического интереса, что определило развитие одного из актуальных направлений междисциплинарных исследований - политической лингвистики (А.Н. Баранов [4], А.П. Чудинов [43], Е.И. Шейгал [44] и др.). В рамках данного направления определяется специфика политического дискурса (его стилистической, жанровой, концептуальной составляющих и др.), рассматриваются особенности политической коммуникации, формируется таксономия её стратегий и тактик. Для настоящего исследования особый интерес представляет выявление функционирующих в новостном интернет дискурсе средств лексической репрезентации межгосударственных отношений.
Лингвокультурологический подход позволяет рассматривать их как знаки, формирующие и экстраполирующие коды российской политической культуры. В новостных текстах, рассчитанных на широкую аудиторию, каждое слово является важным элементом в построении образов «своего» и «чужого» мира. В связи с этим, описание лингвокультурного фрагмента современной политической реальности, раскрывающее особенности этапов и векторов межгосударственных взаимоотношений, их содержания и прагматических установок, даёт нам ключ к пониманию «своего» и «чужого», позволяет с учетом этих знаний преодолевать «культурные барьеры», осуществляя межкультурное взаимодействие на всех уровнях общения, в т. ч. политическом.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется его междисциплинарным характером: оно выполнено на стыке проблематики нескольких активно развивающихся лингвистических направлений - лингвокультурологии, политической лингвистики и межкультурной коммуникации.
Объект исследования - лексические средства репрезентации российско-вьетнамских межгосударственных отношений в русскоязычных новостных текстах.
Предмет исследования - культурный компонент значения анализируемых единиц, которые транслируют разные аспекты межгосударственных отношений.
Цель работы - описать особенности лингвокультурного представления российско-вьетнамских отношений в русскоязычном новостном интернетдискурсе.
Данная цель реализуется посредством решения следующих задач.
1) определить теоретико-методологические основания исследования;
2) выявить в новостных текстах корпус лексических средств репрезентации различных аспектов российско-вьетнамских отношений на высшем уровне;
3) проанализировать семантику и особенности функционирования слов, эксплицирующих в тексте новости российско-вьетнамские отношения;
4) представить актуальные для новостного текста представления о российско-вьетнамских отношениях (этапы и векторы взаимодействия, прагматические установки и др.).
Новизна работы состоит в следующем:
Впервые осуществляется систематизация и описание в лингвокультурологическом аспекте вербальных средств репрезентации межгосударственных отношений, актуальных для российского новостного интернет-дискурса.
В научный оборот введен не использованный ранее материал - новостные тексты, посвященные актуальным вопросам взаимодействия между Россией и Вьетнамом.
Материал и источники исследования:
Материалом исследования послужили контексты, взятые из опубликованных в 2015 г. статей, размещенных на официальных сайтах информационных агентств и медийных изданий. Всего было проанализировано около 300 контекстов; выявлено и описано в лингвокультурологическом аспекте более 90 слов и выражений.
В работе используется две группы источников: сайты электронных российских изданий и новостных агентств: http://izvestia.ru, http://tass.ru, https://rg.ru и др.
В настоящем исследовании представлено лингвокультурологическое описание средства вербализации российско-вьетнамских межгосударственных отношений в сфере политики и экономики и проекции этих отношений на другие страны.
Лингвокультурологический аспект исследования лексических единиц предполагает изучение проявлений культуры в языковом знаке, а именно, анализ культурного компонента значения слова. Средством объективации межгосударственных отношений в новостном тексте служат разномаркированные лексические единицы, в значении которых данная схема может носить ядерный или периферийный характер. Описать культурную семантику сформированного корпуса и сделать выводы об особенностях представления российско-вьетнамских отношений в тексте новости позволил приём лингвокультурологического комментария, основанный на результатах дефиниционного и контекстуального анализа.
Особенности российско-вьетнамских отношений репрезентируются широким кругом разномаркированной лексики. Сформированный корпус позволяет классифицировать её с точки зрения стилевой принадлежности, наличия дополнительных значений, выражающих разнообразные прагматические установки - от выражения оценки и экспрессии при описании тех или иных событий или их последствий, до представленных в семантике слова исторических и культурных аллюзий, важных для понимания происходящего сегодня. Метафорические слова и выражения, характеризующие межгосударственные отношения, актуализируют образы человека, театра, сравнивают их с природными явлениями и т. д.
Описанию событий, возникающих в рамках межгосударственных отношений, служит лексика, принадлежащая экономической и политической сфере. Сам характер этого взаимодействия и этапы его развития репрезентируются главным образом с помощью лексики с семантикой «свойственности»-«чуждости» и пространства.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что формируемое российскими СМИ представление о российско-вьетнамских отношениях в целом описывает их как плодотворные, успешные, перспективные. В зеркале российских новостей отражается положительный образ Вьетнама как надежного и выгодного партнера, который с уважением и благодарностью относится к России как правопреемнице СССР. Маневрируя между ведущими мировыми державами, имеющими свои политические и экономические интересы в его родном регионе, современный Вьетнам проводит разумную и умеренную политику в отношении них, умело отстаивая свой суверенитет. Третьи страны, чья политика (главным образом, в отношении Вьетнама) влияет на развитие росийско-вьетнамских отношений, также становятся предметом описания. Так, США и Китай получают неоднозначную оценку. С одной стороны, обе державы имеют отрицательный опыт взаимодействия с Вьетнамом (военные конфликты в прошлом; территориальный спор в настоящем), с другой стороны, сегодня они обеспечивают экономическое благополучие Вьетнама, что тоже не может не быть отмечено. Образ России в данных текстах выражен сквозь призму её контактов с Вьетнамом. Новостная картина мира формирует представление о ней как о партнере, который осознанно уходит от советской идеологически нагруженной политики и выстраивает архитектуру взаимодействия с другими странами на подчеркнуто деловых отношениях. Общее историческое прошлое и схожая система ценностных ориентиров служат базой для долгосрочных и доверительных отношений между странами.
Безусловно, проведенное исследование может быть продолжено путем более глубокого и детального погружения в изучение отдельных заявленных в работе аспектов проблемы. Например, в силу ограниченности объема, не получил широкого освещения анализ российско-вьетнамских взаимоотношений с позиций субъектов, их осуществляющих; в отдельное исследование может вылиться описание метафорических выражений, которые репрезентируют образы и позиции стран и др. Интересным и важным с очки зрения межкультурной коммуникации может быть исследование, осуществленное в сопоставительном аспекте.
Все вышесказанное открывает перспективы для продолжения изучения языковых средств, репрезентирующих лингвокультурные особенности представления в новостном тексте особенностей межгосударственных отношений.
Лингвокультурологический аспект исследования лексических единиц предполагает изучение проявлений культуры в языковом знаке, а именно, анализ культурного компонента значения слова. Средством объективации межгосударственных отношений в новостном тексте служат разномаркированные лексические единицы, в значении которых данная схема может носить ядерный или периферийный характер. Описать культурную семантику сформированного корпуса и сделать выводы об особенностях представления российско-вьетнамских отношений в тексте новости позволил приём лингвокультурологического комментария, основанный на результатах дефиниционного и контекстуального анализа.
Особенности российско-вьетнамских отношений репрезентируются широким кругом разномаркированной лексики. Сформированный корпус позволяет классифицировать её с точки зрения стилевой принадлежности, наличия дополнительных значений, выражающих разнообразные прагматические установки - от выражения оценки и экспрессии при описании тех или иных событий или их последствий, до представленных в семантике слова исторических и культурных аллюзий, важных для понимания происходящего сегодня. Метафорические слова и выражения, характеризующие межгосударственные отношения, актуализируют образы человека, театра, сравнивают их с природными явлениями и т. д.
Описанию событий, возникающих в рамках межгосударственных отношений, служит лексика, принадлежащая экономической и политической сфере. Сам характер этого взаимодействия и этапы его развития репрезентируются главным образом с помощью лексики с семантикой «свойственности»-«чуждости» и пространства.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что формируемое российскими СМИ представление о российско-вьетнамских отношениях в целом описывает их как плодотворные, успешные, перспективные. В зеркале российских новостей отражается положительный образ Вьетнама как надежного и выгодного партнера, который с уважением и благодарностью относится к России как правопреемнице СССР. Маневрируя между ведущими мировыми державами, имеющими свои политические и экономические интересы в его родном регионе, современный Вьетнам проводит разумную и умеренную политику в отношении них, умело отстаивая свой суверенитет. Третьи страны, чья политика (главным образом, в отношении Вьетнама) влияет на развитие росийско-вьетнамских отношений, также становятся предметом описания. Так, США и Китай получают неоднозначную оценку. С одной стороны, обе державы имеют отрицательный опыт взаимодействия с Вьетнамом (военные конфликты в прошлом; территориальный спор в настоящем), с другой стороны, сегодня они обеспечивают экономическое благополучие Вьетнама, что тоже не может не быть отмечено. Образ России в данных текстах выражен сквозь призму её контактов с Вьетнамом. Новостная картина мира формирует представление о ней как о партнере, который осознанно уходит от советской идеологически нагруженной политики и выстраивает архитектуру взаимодействия с другими странами на подчеркнуто деловых отношениях. Общее историческое прошлое и схожая система ценностных ориентиров служат базой для долгосрочных и доверительных отношений между странами.
Безусловно, проведенное исследование может быть продолжено путем более глубокого и детального погружения в изучение отдельных заявленных в работе аспектов проблемы. Например, в силу ограниченности объема, не получил широкого освещения анализ российско-вьетнамских взаимоотношений с позиций субъектов, их осуществляющих; в отдельное исследование может вылиться описание метафорических выражений, которые репрезентируют образы и позиции стран и др. Интересным и важным с очки зрения межкультурной коммуникации может быть исследование, осуществленное в сопоставительном аспекте.
Все вышесказанное открывает перспективы для продолжения изучения языковых средств, репрезентирующих лингвокультурные особенности представления в новостном тексте особенностей межгосударственных отношений.



