Способы перевода имен собственных с английского на русский язык (на примере романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере)
|
Введение 3
Глава 1. Имя собственное и способы его перевода в художественном произведении 6
1.1. Имя собственное, его классификации и функции в художественном
произведении 6
1.2. Способы перевода имен собственных в художественном произведении 15
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Имя собственное и способы его перевода в романах Дж. Роулинг о
Гарри Поттере 244
2.1. Имя собственное, его классификации и функции в романах Дж.
Роулинг о Гарри Поттере 244
2.2. Способы перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри
Поттере 311
Выводы по второй главе 399
Заключение 40
Ссылки 422
Список использованной литературы 466
Приложение
Глава 1. Имя собственное и способы его перевода в художественном произведении 6
1.1. Имя собственное, его классификации и функции в художественном
произведении 6
1.2. Способы перевода имен собственных в художественном произведении 15
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Имя собственное и способы его перевода в романах Дж. Роулинг о
Гарри Поттере 244
2.1. Имя собственное, его классификации и функции в романах Дж.
Роулинг о Гарри Поттере 244
2.2. Способы перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри
Поттере 311
Выводы по второй главе 399
Заключение 40
Ссылки 422
Список использованной литературы 466
Приложение
Перевод произведений художественной литературы с английского на русский язык может представлять собой достаточно сложную задачу, так как авторы в своем стремлении к самовыражению зачастую создают с помощью своей фантазии абсолютно оригинальные вселенные, свои миры, не похожие на реально существующие. Для того чтобы, несмотря на весь имеющийся в подобных произведениях вымысел, читатель все же смог поверить в своем воображении в реальность выдуманного мира, автору приходится прорабатывать многие детали, учитывать различные нюансы.
Одним из таких нюансов являются имена собственные. Они являются важной частью художественных произведений, так как позволяют читателю поверить в авторский вымысел, глубже погрузиться в повествование. При передаче имен собственных из художественной литературы с английского на русский язык от переводчика требуется повышенное внимание, поскольку распознать заложенный в имени собственном смысл, определить ту роль, которое оно играет в художественном произведении, может быть достаточно непросто.
Имена собственные из художественных произведений являются объектами большого интереса лингвистов и переводчиков, что подтверждает существование отдельной дисциплины - литературной ономастики, исследующей специфику имен собственных в художественной литературе.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на настоящий момент художественная литература жанра фэнтези пользуется огромной популярностью, и изучение имен собственных, являющихся важной составляющей художественных произведений данного жанра, необходимо для их более полного понимания.
Объектом данного исследования являются тексты романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере на английском и русском языках.
Предметом данного исследования являются имена собственные в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере в аспекте перевода.
Целью данного исследования является выявление способов перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить имена собственные в художественном произведении, их классификации и функции;
2) изучить способы перевода имен собственных в художественном произведении;
3) изучить имена собственные в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере, классифицировать их и выявить выполняемые ими функции;
4) проанализировать применение переводческих трансформаций при переводе имен собственных с английского на русский язык в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере;
5) выявить закономерность в использовании переводческих трансформаций при переводе имен собственных с английского на русский язык в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как: 1) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания; 2) метод сплошной выборки; 3) метод систематизации и классификации; 4) метод анализа словарных дефиниций; 5) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования являются романы Дж. Роулинг “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, “Harry Potter and the Chamber of Secrets”, “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, “Harry Potter and the Goblet of Fire”, “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, “Harry Potter and the Half-Blood Prince”, “Harry Potter and the Deathly Hallows” и их переводы на русский язык М.В. Спивак, послужившие основой для отбора и анализа 110 имен собственных.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в учебных целях, а также в практической деятельности переводчика.
Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки» (г. Тольятти, 2017 год). Результаты исследования были опубликованы в научном журнале «Инновации. Наука. Образование».
Теоретической базой данной работы послужили научные исследования таких лингвистов как: Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, М.В. Горбаневский, В.Д. Бондалетов, О.И. Фонякова, С.П. Васильева, С.И. Влахов, С.П. Флорин.
Поставленные задачи обусловили структуру данной работы.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определяются объект и предмет, цели и задачи, методы исследования, а также практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, посвященные имени собственному, классификациям и функциям имен собственных, а также способам перевода имен собственных в художественном произведении с английского на русский язык.
Во второй главе приводится классификация имен собственных из романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере, выявляются те функции, которые имена собственные выполняют в романах, а также описываются способы перевода имен собственных из романов с английского на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Приложение включает в себя таблицу способов перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере .
Список используемой литературы включает 50 научных источников.
Одним из таких нюансов являются имена собственные. Они являются важной частью художественных произведений, так как позволяют читателю поверить в авторский вымысел, глубже погрузиться в повествование. При передаче имен собственных из художественной литературы с английского на русский язык от переводчика требуется повышенное внимание, поскольку распознать заложенный в имени собственном смысл, определить ту роль, которое оно играет в художественном произведении, может быть достаточно непросто.
Имена собственные из художественных произведений являются объектами большого интереса лингвистов и переводчиков, что подтверждает существование отдельной дисциплины - литературной ономастики, исследующей специфику имен собственных в художественной литературе.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на настоящий момент художественная литература жанра фэнтези пользуется огромной популярностью, и изучение имен собственных, являющихся важной составляющей художественных произведений данного жанра, необходимо для их более полного понимания.
Объектом данного исследования являются тексты романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере на английском и русском языках.
Предметом данного исследования являются имена собственные в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере в аспекте перевода.
Целью данного исследования является выявление способов перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить имена собственные в художественном произведении, их классификации и функции;
2) изучить способы перевода имен собственных в художественном произведении;
3) изучить имена собственные в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере, классифицировать их и выявить выполняемые ими функции;
4) проанализировать применение переводческих трансформаций при переводе имен собственных с английского на русский язык в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере;
5) выявить закономерность в использовании переводческих трансформаций при переводе имен собственных с английского на русский язык в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как: 1) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания; 2) метод сплошной выборки; 3) метод систематизации и классификации; 4) метод анализа словарных дефиниций; 5) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования являются романы Дж. Роулинг “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, “Harry Potter and the Chamber of Secrets”, “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, “Harry Potter and the Goblet of Fire”, “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, “Harry Potter and the Half-Blood Prince”, “Harry Potter and the Deathly Hallows” и их переводы на русский язык М.В. Спивак, послужившие основой для отбора и анализа 110 имен собственных.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в учебных целях, а также в практической деятельности переводчика.
Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки» (г. Тольятти, 2017 год). Результаты исследования были опубликованы в научном журнале «Инновации. Наука. Образование».
Теоретической базой данной работы послужили научные исследования таких лингвистов как: Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, М.В. Горбаневский, В.Д. Бондалетов, О.И. Фонякова, С.П. Васильева, С.И. Влахов, С.П. Флорин.
Поставленные задачи обусловили структуру данной работы.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определяются объект и предмет, цели и задачи, методы исследования, а также практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, посвященные имени собственному, классификациям и функциям имен собственных, а также способам перевода имен собственных в художественном произведении с английского на русский язык.
Во второй главе приводится классификация имен собственных из романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере, выявляются те функции, которые имена собственные выполняют в романах, а также описываются способы перевода имен собственных из романов с английского на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Приложение включает в себя таблицу способов перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере .
Список используемой литературы включает 50 научных источников.
При создании любого художественного произведения немаловажную роль играет личность автора, благодаря которой его творение получается уникальным. Авторская фантазия зачастую является определяющим фактором в умении привлечь внимание читателя и сделать художественное произведение популярным.
Одной из форм проявления авторской фантазии при создании художественного произведения могут быть имена собственные. Их использование зачастую происходит в соответствие со стоящими перед автором идейно-художественными задачами - например, характеристика персонажа или места действия, придание художественному произведению особого колорита.
В художественном произведении может присутствовать большое количество имен собственных, которые можно отнести к следующим группам: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы,
астронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, хрематонимы, эндонимы, экзонимы, эргонимы.
Все имена собственные призваны выполнять в художественном произведении определенные функции: номинативную (назывную), идентифицирующую (указывающую на объект в ряду ему подобных), дифференцирующую (выделяющую предмет из ряда ему подобных), социальную (подразумевающую взаимодействие двух социальных объектов), эмоциональную (призванную вызвать определенные эмоции у читателей) и экспрессивную (призванную усилить действие на читателя).
Передача имен собственных в художественном произведении на русский язык может быть осуществлена несколькими способами: с помощью транскрипции или транслитерации, или же с помощью калькирования, полукалькирования и создания семантического неологизма.
В романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере имена собственные играют значительную роль - они придают книгам определенную оригинальность, позволяют читателям лучше понять задумку автора. Они присутствуют в романах в достаточно большом количестве, позволяя классифицировать их на 15 групп: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы, астронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, хрематонимы, эндонимы, экзонимы, эргонимы.
Все группы имен собственных из романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере выполняют определенные функции. Номинативная, идентифицирующая, дифференцирующая функции реализуется за счет всех групп имен собственных. Социальная функция реализуется за счет антропонимов. Эмоциональная функция реализуется за счет антропонимов, зоонимов, фитонимов топонимов, фалеронимов, демонимов, хрематонимов и эргонимов. Экспрессивная функция в романах реализуется за счет антропонимов, зоонимов, фитонимов, демонимов, хрематонимов и эргонимов.
При помощи транскрипции или транслитерации осуществляется передача на русский язык имен собственных, выполняющих в романах номинативную, идентифицирующую, дифференцирующую функции, а также социальную функцию, в тех случаях, когда они представляют собой заимствования из различных источников (реальный антропонимикон, мифология, астрономия). В тех случаях, когда выполняющие помимо основных функций еще и социальную функцию имена собственные являются придуманными автором и обладают заложенным в них смыслом, они переводятся при помощи калькирования, полукалькирования или создания семантического неологизма.
Калькирование, полукалькирование или создание семантического неологизма также используется в тех случаях, когда имя собственное, помимо номинативной, идентифицирующей, дифференцирующей функции, выполняет и эмоциональную или экспрессивную функцию.
Одной из форм проявления авторской фантазии при создании художественного произведения могут быть имена собственные. Их использование зачастую происходит в соответствие со стоящими перед автором идейно-художественными задачами - например, характеристика персонажа или места действия, придание художественному произведению особого колорита.
В художественном произведении может присутствовать большое количество имен собственных, которые можно отнести к следующим группам: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы,
астронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, хрематонимы, эндонимы, экзонимы, эргонимы.
Все имена собственные призваны выполнять в художественном произведении определенные функции: номинативную (назывную), идентифицирующую (указывающую на объект в ряду ему подобных), дифференцирующую (выделяющую предмет из ряда ему подобных), социальную (подразумевающую взаимодействие двух социальных объектов), эмоциональную (призванную вызвать определенные эмоции у читателей) и экспрессивную (призванную усилить действие на читателя).
Передача имен собственных в художественном произведении на русский язык может быть осуществлена несколькими способами: с помощью транскрипции или транслитерации, или же с помощью калькирования, полукалькирования и создания семантического неологизма.
В романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере имена собственные играют значительную роль - они придают книгам определенную оригинальность, позволяют читателям лучше понять задумку автора. Они присутствуют в романах в достаточно большом количестве, позволяя классифицировать их на 15 групп: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы, астронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, хрематонимы, эндонимы, экзонимы, эргонимы.
Все группы имен собственных из романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере выполняют определенные функции. Номинативная, идентифицирующая, дифференцирующая функции реализуется за счет всех групп имен собственных. Социальная функция реализуется за счет антропонимов. Эмоциональная функция реализуется за счет антропонимов, зоонимов, фитонимов топонимов, фалеронимов, демонимов, хрематонимов и эргонимов. Экспрессивная функция в романах реализуется за счет антропонимов, зоонимов, фитонимов, демонимов, хрематонимов и эргонимов.
При помощи транскрипции или транслитерации осуществляется передача на русский язык имен собственных, выполняющих в романах номинативную, идентифицирующую, дифференцирующую функции, а также социальную функцию, в тех случаях, когда они представляют собой заимствования из различных источников (реальный антропонимикон, мифология, астрономия). В тех случаях, когда выполняющие помимо основных функций еще и социальную функцию имена собственные являются придуманными автором и обладают заложенным в них смыслом, они переводятся при помощи калькирования, полукалькирования или создания семантического неологизма.
Калькирование, полукалькирование или создание семантического неологизма также используется в тех случаях, когда имя собственное, помимо номинативной, идентифицирующей, дифференцирующей функции, выполняет и эмоциональную или экспрессивную функцию.



