Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода имен собственных с английского на русский язык (на примере романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере)

Работа №108665

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2017
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
379
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Имя собственное и способы его перевода в художественном произведении 6
1.1. Имя собственное, его классификации и функции в художественном
произведении 6
1.2. Способы перевода имен собственных в художественном произведении 15
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Имя собственное и способы его перевода в романах Дж. Роулинг о
Гарри Поттере 244
2.1. Имя собственное, его классификации и функции в романах Дж.
Роулинг о Гарри Поттере 244
2.2. Способы перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри
Поттере 311
Выводы по второй главе 399
Заключение 40
Ссылки 422
Список использованной литературы 466
Приложение

Перевод произведений художественной литературы с английского на русский язык может представлять собой достаточно сложную задачу, так как авторы в своем стремлении к самовыражению зачастую создают с помощью своей фантазии абсолютно оригинальные вселенные, свои миры, не похожие на реально существующие. Для того чтобы, несмотря на весь имеющийся в подобных произведениях вымысел, читатель все же смог поверить в своем воображении в реальность выдуманного мира, автору приходится прорабатывать многие детали, учитывать различные нюансы.
Одним из таких нюансов являются имена собственные. Они являются важной частью художественных произведений, так как позволяют читателю поверить в авторский вымысел, глубже погрузиться в повествование. При передаче имен собственных из художественной литературы с английского на русский язык от переводчика требуется повышенное внимание, поскольку распознать заложенный в имени собственном смысл, определить ту роль, которое оно играет в художественном произведении, может быть достаточно непросто.
Имена собственные из художественных произведений являются объектами большого интереса лингвистов и переводчиков, что подтверждает существование отдельной дисциплины - литературной ономастики, исследующей специфику имен собственных в художественной литературе.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на настоящий момент художественная литература жанра фэнтези пользуется огромной популярностью, и изучение имен собственных, являющихся важной составляющей художественных произведений данного жанра, необходимо для их более полного понимания.
Объектом данного исследования являются тексты романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере на английском и русском языках.
Предметом данного исследования являются имена собственные в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере в аспекте перевода.
Целью данного исследования является выявление способов перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить имена собственные в художественном произведении, их классификации и функции;
2) изучить способы перевода имен собственных в художественном произведении;
3) изучить имена собственные в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере, классифицировать их и выявить выполняемые ими функции;
4) проанализировать применение переводческих трансформаций при переводе имен собственных с английского на русский язык в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере;
5) выявить закономерность в использовании переводческих трансформаций при переводе имен собственных с английского на русский язык в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как: 1) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания; 2) метод сплошной выборки; 3) метод систематизации и классификации; 4) метод анализа словарных дефиниций; 5) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования являются романы Дж. Роулинг “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, “Harry Potter and the Chamber of Secrets”, “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, “Harry Potter and the Goblet of Fire”, “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, “Harry Potter and the Half-Blood Prince”, “Harry Potter and the Deathly Hallows” и их переводы на русский язык М.В. Спивак, послужившие основой для отбора и анализа 110 имен собственных.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в учебных целях, а также в практической деятельности переводчика.
Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки» (г. Тольятти, 2017 год). Результаты исследования были опубликованы в научном журнале «Инновации. Наука. Образование».
Теоретической базой данной работы послужили научные исследования таких лингвистов как: Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, М.В. Горбаневский, В.Д. Бондалетов, О.И. Фонякова, С.П. Васильева, С.И. Влахов, С.П. Флорин.
Поставленные задачи обусловили структуру данной работы.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определяются объект и предмет, цели и задачи, методы исследования, а также практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, посвященные имени собственному, классификациям и функциям имен собственных, а также способам перевода имен собственных в художественном произведении с английского на русский язык.
Во второй главе приводится классификация имен собственных из романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере, выявляются те функции, которые имена собственные выполняют в романах, а также описываются способы перевода имен собственных из романов с английского на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Приложение включает в себя таблицу способов перевода имен собственных в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере .
Список используемой литературы включает 50 научных источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При создании любого художественного произведения немаловажную роль играет личность автора, благодаря которой его творение получается уникальным. Авторская фантазия зачастую является определяющим фактором в умении привлечь внимание читателя и сделать художественное произведение популярным.
Одной из форм проявления авторской фантазии при создании художественного произведения могут быть имена собственные. Их использование зачастую происходит в соответствие со стоящими перед автором идейно-художественными задачами - например, характеристика персонажа или места действия, придание художественному произведению особого колорита.
В художественном произведении может присутствовать большое количество имен собственных, которые можно отнести к следующим группам: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы,
астронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, хрематонимы, эндонимы, экзонимы, эргонимы.
Все имена собственные призваны выполнять в художественном произведении определенные функции: номинативную (назывную), идентифицирующую (указывающую на объект в ряду ему подобных), дифференцирующую (выделяющую предмет из ряда ему подобных), социальную (подразумевающую взаимодействие двух социальных объектов), эмоциональную (призванную вызвать определенные эмоции у читателей) и экспрессивную (призванную усилить действие на читателя).
Передача имен собственных в художественном произведении на русский язык может быть осуществлена несколькими способами: с помощью транскрипции или транслитерации, или же с помощью калькирования, полукалькирования и создания семантического неологизма.
В романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере имена собственные играют значительную роль - они придают книгам определенную оригинальность, позволяют читателям лучше понять задумку автора. Они присутствуют в романах в достаточно большом количестве, позволяя классифицировать их на 15 групп: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы, астронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, хрематонимы, эндонимы, экзонимы, эргонимы.
Все группы имен собственных из романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере выполняют определенные функции. Номинативная, идентифицирующая, дифференцирующая функции реализуется за счет всех групп имен собственных. Социальная функция реализуется за счет антропонимов. Эмоциональная функция реализуется за счет антропонимов, зоонимов, фитонимов топонимов, фалеронимов, демонимов, хрематонимов и эргонимов. Экспрессивная функция в романах реализуется за счет антропонимов, зоонимов, фитонимов, демонимов, хрематонимов и эргонимов.
При помощи транскрипции или транслитерации осуществляется передача на русский язык имен собственных, выполняющих в романах номинативную, идентифицирующую, дифференцирующую функции, а также социальную функцию, в тех случаях, когда они представляют собой заимствования из различных источников (реальный антропонимикон, мифология, астрономия). В тех случаях, когда выполняющие помимо основных функций еще и социальную функцию имена собственные являются придуманными автором и обладают заложенным в них смыслом, они переводятся при помощи калькирования, полукалькирования или создания семантического неологизма.
Калькирование, полукалькирование или создание семантического неологизма также используется в тех случаях, когда имя собственное, помимо номинативной, идентифицирующей, дифференцирующей функции, выполняет и эмоциональную или экспрессивную функцию.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.
2. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Л. : ЛГУ, 1990. 103 с.
3. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. 277 с.
4. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 1.
С. 13-19.
5. Васильева С.П. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей. Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2009. 138 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. 224 с.
7. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: автореферат дис. ...д-ра фил. наук. Л., 1974. 48 с.
8. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Л. : ЛГУ, 1990. 103 с.
9. Суперанская А.В. Что такое топонимика? Из истории географических названий. М. : Либроком, 2014. 178 с.
10. Флейшер Е.А. Основы прецедентности имени собственного : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2014. 24 с.
11. Соколова М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. C. 182-184.
12. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Либроком, 2012. 370 с.
13. Соколова М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. C. 182-184.
14. Флейшер Е.А. Основы прецедентности имени собственного: автореф. дис. ...канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2014. 24 с.
15. Суперанская А.В. Что такое топонимика? Из истории географических названий. Либроком, 2014. 178 с.
16. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. Либроком, 2016. 312 с.
17. Там же. С. 20.
18. Там же. С. 22.
19. Сухих М.В. Символика личного имени в русской культуре // Русская словесность в системе высшего образования: материалы докладов и сообщений XIV международной научно-методической .конф. СПб. : СПГУТД, 2009. С. 111 - 113.
20. Васильева С.П. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей. Красноярский гос. пед. Ун-т им. В.П. Астафьева, 2009. 138 с.
21. Никонов В.А. Имя и общество. М. : Наука, 1974. 278 с.
22. Алиева Д.Т. Ономастическая игра в художественных текстах // Вестник Военного университета. 2011. № 1 (25). С. 53 - 56.
23. Соколова М.В. Антропонимы отрицательных и положительных персонажей в произведениях жанра фэнтези (на примере имен собственных цикла романов о Гарри Поттере) // Linguamobilis. 2012. № 5. C. 19-29.
24. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 2012. 408 с.
25. Калинкин В.М. Литературная ономастика, или Поэтика онима. Донецк,
2002. 39 с.
26. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. 200 c.
27. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 2012. 408 с.
28. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. 200 с.
29. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 2012. 408 с.
30. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. 200 с.
31. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перев. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
32. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. 200 с.
33. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 2012. 408 с.
34. Смирнова И.А. К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной и звуковой форме // Молодой ученый. 2009. № 7. С. 149-151.
35. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. 200 с.
36. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перев. фак. высш. учеб. заведений М. : Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
37. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
38. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 2012. 408 с.
39. Там же. С. 88.
40. Соколова М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. C. 182-184.
41. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М. : Изд-во УДН, 1988. 88 с.
42. Воронцова И.И. Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиции) // Новый филологический вестник. 2014. № 3. С. 136-144.
43. Соколова М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. C. 182-184.
44. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М. : Просвещение, 1983. 224 с.
45. Назаренко Е.В. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе // Universum: филология и искусствоведение. 2013. № 2.
С. 15-18.
46. Alla A. What makes the Spectacled Boy so Special? : Peculiarities of J.K. Rowling Writing Style // European Academic Research. 2015. № 3. P. 14-29.
47. Соколова М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. C. 182-184.
48. Смирнова Е.А. Игра слов в оригинале и переводе книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. № 1 (3). С. 190-193.
49. Brondsted K. The names in Harry Potter // Perspectives: Studiesin Translatology. 2004. № 12. P. 56-72.
50. Wyler L. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults // Translators' Journal. 2003. № 1-2. P. 5-14.
51. Brondsted K. The names in Harry Potter // Perspectives: Studiesin Translatology. 2004. № 12. P. 56-72.
52. Соколова М.В. Антропонимы отрицательных и положительных персонажей в произведениях жанра фэнтези (на примере имен собственных цикла романов о Гарри Поттере) // Linguamobilis. 2012. № 5. C. 19-29.
53. March D. Winking, allusions, and anagrams: Translating character names in Harry Potter // Studies by Undergraduate Researchers at Guelph (SURG). 2015. №
8. P.- 14-25.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.
2. Алиева, Д.Т. Ономастическая игра в художественных текстах [Текст] / Д.Т. Алиева // Вестник Военного университета. - 2011. - № 1 (25). - С. 53-56.
3. Аникина, А.Б. Образное слово в художественном и публицистическом произведении [Текст] / А.Б. Аникина. - М. : Издательство «ВК», 2005. - 216 с.
4. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст] / В.Д. Бондалетов. - М. : Либроком, 2016. - 312 с.
5. Боровикова, Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи [Текст] / Н.В. Боровикова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 1. - С. 13-19.
6. Бромберже, К.К. антропологическому анализу антропонимов [Текст] / К.К. Бромберже // Вопросы ономастики. - 2012. - №1. - С. 116-145.
7. Васильева, С.П. Литературная ономастика [Текст] : учебное пособие для студентов филологических специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова. - Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2009. - 138 с.
8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - Р. Валент, 2012. - 408 с.
10. Волкодав, Т.В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения [Текст] / Т.В. Волкодав // Научно¬культурологический журнал. - 2006. - №6. - С. 24-27.
11. Воронцова, И.И. Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиции) [Текст] / И.И. Воронцова, С.Г Чаплин // Новый филологический вестник. - 2014. - № 3. - С. 136-144.
12. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : КомКнига, 2006. — 144 с.
13. Горбаневский, М.В. Ономастика в художественной литературе [Текст] : Филологические этюды / М.В. Горбаневский. - М. : Изд-во УДН, 1988. - 88 с.
14. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.
15. Зимовец, Н.В. Выразительные возможности имен собственных в художественных произведениях и проблемы их перевода [Текст] / Н.В. Зимоввец // Альманах современной науки и образования. - 2009. -№ 8. - С. 77-79.
16. Зимовец, Н.В. О значении имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг [Текст] / Н.В. Зимовец // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 8. - С. 87-92.
17. Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] : учебное пособие / Т.
A. Казакова. - СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
18. Калинкин, В.М. Литературная ономастика, или Поэтика онима [Текст] /
B. М. Калинкин. - Донецк, 2002. - 39 с.
19. Капкова, С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната» [Текст] / С.Ю. Капкова // Вестник ВГУ. - 2004. - № 1. - С. 75-78.
20. Книжникова, З.О. О семантике имени собственного [Текст] / З.О. Книжникова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2009. - № 2. - С. 237-243.
21. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М. : Р. Валент, 2011. - 408 с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990.
- 253 с.
23. Косиченко, Е.Ф. Имя-символ как средство выражения общекультурного и индивидуального опыта автора произведения художественной литературы [Текст] / Е.Ф. Косиченко // Вестник МГЛУ. - 2012. - №5. - С. 204-215.
24. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учеб. пособие для студ. перев. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
25. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум [Текст] / В.А. Лукин. - М.: Ось-89, 2009. - 560 с.
26. Мезенцева, М.В. Особенности перевода имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» [Текст] / М.В. Мезенцева, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования.
- 2016. - № 7. - С. 99-101.
27. Мигдаль, И.Ю. Культурная специфика семантического потенциала собственных имен в фэнтези текстах [Текст] / И.Ю. Мигдаль // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. - 2014. - № 2. - С. 68-71.
28. Назаренко, Е.В. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе [Текст] / Е.В. Назаренко // Universum: филология и искусствоведение. - 2013. - № 2. - С. 15-18.
29. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277 с.
30. Никонов, В.А. Имя и общество [Текст] / В.А. Никонов. - М. : Наука, 1974. - 278 с.
31. Нимгирова, М.А. К вопросу об изучении топонимики [Текст] / М.А. Нимгирова // Rhema. - 2011. - № 4. - С. 71-75.
32. Новичков, А.А. Онимы как средство создания вторичных миров в художественных произведениях фэнтези [Текст] / А.А. Новичков // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. - 2011. - № 3. - С. 84-87.
33. Рут, М.Э. Антропонимы: размышления о семантике [Текст] / М.Э. Рут // Известия Уральского государственного университета. - 2001. - № 20. - С.59-64.
34. Сапожникова, Л.М. Функционально-семантическая классификация имен собственных [Текст] / Л.М. Сапожникова // Вестник ТвГУ. Серия "Филология». - 2015. - №2. - С. 115-122.
35. Смирнова, Е.А. Игра слов в оригинале и переводе книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» [Текст] / Е.А. Смирнова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - № 1 (3). - С. 190-193.
36. Смирнова, И.А. К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной и звуковой форме [Текст] / И.А. Смирнова // Молодой ученый. - 2009. - № 7. - С. 149-151.
37. Соколова, М.В. Антропонимы отрицательных и положительных персонажей в произведениях жанра фэнтези (на примере имен собственных цикла романов о Гарри Поттере) [Текст] / М.В. Соколова // Linguamobilis. - 2012. - № 5. - C. 19-29.
38. Соколова, М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте [Текст] / М.В. Соколова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33. - C. 182-184.
39. Соколова, М.В. Этимологический анализ имен собственных в контексте фэнтезийного произведения [Текст] / М.В. Соколова // Lingua Mobilis. - 2009. - № 4. - С. 13-20.
40. Суперанская, А.В. Теоретические проблемы ономастики [Текст] : автореферат дис. ...д-ра фил. наук. / А.В. Суперанская. - Л. , 1974. - 48 с.
41. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М. : Либроком, 2012. - 370 с.
42. Суперанская, А.В. Что такое топонимика? Из истории географических названий [Текст] / А.В. Суперанская. - М. : Либроком, 2014. - 178 с.
43. Сухих, М.В. Символика личного имени в русской культуре [Текст] / М.В. Сухих // Русская словесность в системе высшего образования: материалы докладов и сообщений XIV международной научно-методической .конф. - СПб. : СПГУТД, 2009. - С. 111-113.
44. Флейшер, Е.А. Основы прецедентности имени собственного [Текст] : автореф. дис. ...канд. филол. наук / Е.А. Флейшер. - СПб, 2014. - 24 с.
45. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте [Текст] : учеб. пособие / О.И. Фонякова. - Л. ЛГУ, 1990. - 103 с.
46. Alla, A. What makes the Spectacled Boy so Special?: Peculiarities of J.K. Rowling Writing Style [Text] / A. Alla // European Academic Research. - 2015. - № 3. - P. 14-29.
47. Brondsted, K. The names in Harry Potter [Text] / K. Brondsted, C. Dollerup // Perspectives: Studiesin Translatology. - 2004. - № 12. - P. 56-72.
48. March, D. Winking, allusions, and anagrams: Translating character names in Harry Potter [Text] / D. March // Studies by Undergraduate Researchers at Guelph (SURG). - 2015. - № 8. - P.- 14-25.
49. Simpson, P. Stylistics: A Resource Book for Students [Text] / P. Simpson. - Psychology Press, 2004. - 247 p.
50. Wyler, L. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults [Text] / L. Wyler // Translators' Journal. - 2003. - № 1-2. - P. 5-14.
Источники иллюстративного материала
1. Rowling, J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone [Text] / J.K. Rowling. - New York: Scholastic, 2013. - 309 p.
2. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Text] / J.K. Rowling. - New York: Scholastic, 2013. - 341 p.
3. Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Text] / J.K. Rowling. - New York: Scholastic, 2013. - 435 p.
4. Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire [Text] / J.K. Rowling. - New York: Scholastic, 2013. - 715 p.
5. Rowling, J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix [Text] / J.K. Rowling. - New York: Scholastic, 2013. -870 p.
6. Rowling, J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince [Text] / J.K. Rowling.
- New York: Scholastic, 2013. - 652 p.
7. Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows [Text] / J.K. Rowling. - New York: Scholastic, 2013. - 759 p.
8. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Философский камень [Текст] / Д. Роулинг.
- Махаон, 2015. - 432 с.
9. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст] / Д. Роулинг. - Махаон, 2015. - 480 с.
10. Роулинг, Д. Гарри Поттер и узник Азкабана [Текст] / Д. Роулинг. - Махаон, 2015. - 528 с.
11. Роулинг, Д. Гарри Поттер и кубок Огня [Текст] / Д. Роулинг. - Махаон, 2015. - 704 с.
12. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Орден Феникса [Текст] / Д. Роулинг. - Махаон, 2015. - 896 с.
13. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Принц-полукровка [Текст] / Д. Роулинг. - Махаон, 2015. - 672 с.
14. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Дары Смерти [Текст] / Д. Роулинг. - Махаон, 2015. - 704 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ