Сохранение средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий с английского языка на русский
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы создания оценочности в жанре кинорецензий 6
1.1. Теория публицистических текстов и текстов СМИ 6
1.2. Основные характеристики жанра рецензии 10
1.3. Теория аксиологической модальности и оценочность кинорецензий 14
1.4. Теория переводческих трансформаций 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2.Основные методы сохранения средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий 24
2.1. Структурно-композиционные особенности рецензий на фильмы 24
2.2. Описание средств аксиологической модальности в кинорецензиях 31
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе кинорецензий 38
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Ссылки 55
Список использованной литературы 65
Глава 1. Теоретические основы создания оценочности в жанре кинорецензий 6
1.1. Теория публицистических текстов и текстов СМИ 6
1.2. Основные характеристики жанра рецензии 10
1.3. Теория аксиологической модальности и оценочность кинорецензий 14
1.4. Теория переводческих трансформаций 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2.Основные методы сохранения средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий 24
2.1. Структурно-композиционные особенности рецензий на фильмы 24
2.2. Описание средств аксиологической модальности в кинорецензиях 31
2.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе кинорецензий 38
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Ссылки 55
Список использованной литературы 65
Публицистический стиль - один из самых популярных стилей нашего времени, в связи с тем, что средства массовой информации стали важной частью современной жизни.
Кинорецензии, как один из жанров публицистического стиля, носят информационный и развлекательный характер. С развитием кинематографа в мире, рецензии на фильмы становятся все более и более популярны среди людей, желающих расширить свои знания о том или ином фильме, и интересующихся мнением профессионалов. Для чтения используются как печатные издания, так и сеть Интернет. Автор кинорецензий пытается передать свое мнение о фильме, используя при этом всевозможные речевые особенности своего языка, ставя перед собой цель, не только рассказать о содержании фильма, но и повлиять на мнение читателя, и либо побудить его к просмотру данной киноленты, либо настроить его негативно. Для достижения этой цели автору следует придерживаться особой структуры текста, характерной для кинорецензий, уметь употреблять оценочную, экспрессивную и выразительную лексику. Исходя из того, на кого направлен текст, на профессионала или на любителя, текст кинорецензии может быть наполнен терминологией, аллюзиями и т.д., либо же наоборот должен включать разговорную речь, чтобы быть ближе к читателю. Исходя из этого, можно говорить об актуальности данной работы.
Наряду с этим особое внимание привлекает проблема передачи и сохранения аксиологической модальности, на которой строится весь текст кинорецензии. Так как при неправильном переводе, может быть утеряна основная задача кинорецензии - выражение оценки рецензента и влияние на мнение читателя.
Объектом исследования данной работы является аксиологическая модальность профессиональных рецензий на фильмы, опубликованных на новостных сайтах.
Предметом исследования данной работы является сохранение языковых средств и переводческих трансформаций, используемых для создания аксиологической модальности в кинорецензиях.
Цель исследования данной работы заключается в том, чтобы выявить способы сохранения аксиологической модальности в переводе кинорецензий с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели перед нами были поставлены следующие задачи:
- изучить особенности публицистического стиля;
- определить особенности кинорецензий как жанра публицистического стиля;
- рассмотреть теорию оценочности и аксиологической модальности;
- кратко рассмотреть теорию переводческих трансформаций;
- выявить структурно-композиционный состав рецензий на фильмы, используя работы профессиональных кинокритиков;
- проанализировать языковые средства создания оценочности в кинорецензиях;
- выявить способы перевода рецензий на фильмы.
Методологической основой исследования является, метод сплошной выборки, а также структурно-композиционный, лингвостилистический и трансформационный анализ.
Теоретической базой исследования послужили в большей степени работы И.Р. Гальперина, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Л.С. Бархударова а также работы Л.А. Земцовой, Е.М. Вольф, Э.Ю. Гараниной и многих других.
Материалом исследования послужили профессиональные рецензии на фильмы с таких сайтов, как Movieweb, Variety, The Washington Post, BBC, DMagazine, NYTimes, CounterPunch и др.
Практическая значимость состоит в том, что полученные материалы могут быть использованы в учебных целях на лингвистических факультетах вузов, а также применены переводчиком в практической деятельности.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы создания оценочности в жанре кинорецензий» выделяются особенности публицистического стиля и жанра кинорецензии, а также теория оценочности, аксиологической модальности и переводческих трансформаций.
Во второй главе «Основные методы сохранения средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий» рассматриваются структурно-композиционные и лингвостилистические средства создания и сохранения аксилогической модальности, а также приводится трансформационная методика при переводе кинорецензий.
Список использованной литературы насчитывает 63 работы.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Кинорецензии, как один из жанров публицистического стиля, носят информационный и развлекательный характер. С развитием кинематографа в мире, рецензии на фильмы становятся все более и более популярны среди людей, желающих расширить свои знания о том или ином фильме, и интересующихся мнением профессионалов. Для чтения используются как печатные издания, так и сеть Интернет. Автор кинорецензий пытается передать свое мнение о фильме, используя при этом всевозможные речевые особенности своего языка, ставя перед собой цель, не только рассказать о содержании фильма, но и повлиять на мнение читателя, и либо побудить его к просмотру данной киноленты, либо настроить его негативно. Для достижения этой цели автору следует придерживаться особой структуры текста, характерной для кинорецензий, уметь употреблять оценочную, экспрессивную и выразительную лексику. Исходя из того, на кого направлен текст, на профессионала или на любителя, текст кинорецензии может быть наполнен терминологией, аллюзиями и т.д., либо же наоборот должен включать разговорную речь, чтобы быть ближе к читателю. Исходя из этого, можно говорить об актуальности данной работы.
Наряду с этим особое внимание привлекает проблема передачи и сохранения аксиологической модальности, на которой строится весь текст кинорецензии. Так как при неправильном переводе, может быть утеряна основная задача кинорецензии - выражение оценки рецензента и влияние на мнение читателя.
Объектом исследования данной работы является аксиологическая модальность профессиональных рецензий на фильмы, опубликованных на новостных сайтах.
Предметом исследования данной работы является сохранение языковых средств и переводческих трансформаций, используемых для создания аксиологической модальности в кинорецензиях.
Цель исследования данной работы заключается в том, чтобы выявить способы сохранения аксиологической модальности в переводе кинорецензий с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели перед нами были поставлены следующие задачи:
- изучить особенности публицистического стиля;
- определить особенности кинорецензий как жанра публицистического стиля;
- рассмотреть теорию оценочности и аксиологической модальности;
- кратко рассмотреть теорию переводческих трансформаций;
- выявить структурно-композиционный состав рецензий на фильмы, используя работы профессиональных кинокритиков;
- проанализировать языковые средства создания оценочности в кинорецензиях;
- выявить способы перевода рецензий на фильмы.
Методологической основой исследования является, метод сплошной выборки, а также структурно-композиционный, лингвостилистический и трансформационный анализ.
Теоретической базой исследования послужили в большей степени работы И.Р. Гальперина, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Л.С. Бархударова а также работы Л.А. Земцовой, Е.М. Вольф, Э.Ю. Гараниной и многих других.
Материалом исследования послужили профессиональные рецензии на фильмы с таких сайтов, как Movieweb, Variety, The Washington Post, BBC, DMagazine, NYTimes, CounterPunch и др.
Практическая значимость состоит в том, что полученные материалы могут быть использованы в учебных целях на лингвистических факультетах вузов, а также применены переводчиком в практической деятельности.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы создания оценочности в жанре кинорецензий» выделяются особенности публицистического стиля и жанра кинорецензии, а также теория оценочности, аксиологической модальности и переводческих трансформаций.
Во второй главе «Основные методы сохранения средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий» рассматриваются структурно-композиционные и лингвостилистические средства создания и сохранения аксилогической модальности, а также приводится трансформационная методика при переводе кинорецензий.
Список использованной литературы насчитывает 63 работы.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Итак, в данной бакалаврской работе, представлен теоретический материал, позволяющий выявить основные черты публицистического стиля, а также черты одного из его популярных жанров - кинорецензии. Структурно-композиционный и лингвостилистический анализ англоязычных рецензий на фильмы наглядно продемонстрировал их особенности.
В первой главе показано, что тексты публицистики обладают многообразием жанров, каждый из которых может обладать своими особенностями, как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Однако такой жанр, как кинорецензии, на данный момент начинает набирать популярность среди всех слоев общества, что связано с развитием сети Интернет. Основной смысл текстов кинорецензий носит развлекательный и воздействующий характер, в них автор выражает свое мнение, и пытается каким-либо образом повлиять на мнение читателя и подвести его к определенному решению: смотреть или не смотреть рецензируемую киноленту. Чтобы правильно повлиять на читателя и выполнить все поставленные задачи, рецензенту необходимо соблюдать определенную структуру и писать кинорецензию, используя определенные лингвостилистические особенности. Для этого, рецензенту необходимо знать понятия оценочности и аксиологической модальности.
При переводе кинорецензий с английского языка на русский, встает вопрос о правильной передаче точки зрения и эмоционального посыла автора, переводчику нужно как можно точнее перевести текст оригинала на язык перевода и сохранить при этом оценочность текстов.
Во второй главе выявлены структурно-композиционные особенности текстов кинорецензий, опираясь на работы И.Р. Гальперина, Э.Ю. Гараниной и Н.В. Вакуровой на примере современных рецензий на фильмы. Информативность, четкое разделение на абзацы, предложения, связанные с помощью когезии, ярко выраженная модальность и логическая завершенность - являются основными параметрами кинорецензии как типа текста, которые выражаются определенной и четкой структурой текстов, позволяющей подробно рассмотреть все аспекты кинофильма, и максимально полно выразить мнение автора. В структуре кинорецензий были выделены такие части, как заголовок, информация о кинофильме, основная часть (художественное и техническое исполнение фильма, саундтрек, операторская работа и т.п.), сравнение фильма с другими работами режиссера и заключение. Каждый компонент кинорецензии содержит в себе оценку, которая выражается через средства аксиологической модальности.
Оценочность является характеристикой текста, в то время как аксиологическая модальность проявляется в тексте как речевая категория через языковые средства различных уровней: лексические, фразеологические и синтаксические. Здесь можно выделить оценочность прилагательных, разговорной лексики, фразеологизмов и стилистических приемов, таких как эпитеты, олицетворения, сравнения и прочее. Термины, имена собственные и синтаксические организации направлены на придание оценке убедительности, которые зачастую выражают негативное мнение автора. Однако в большинстве кинорецензий преобладает положительная оценка, которая несет в себе воздействующую и рекламную функции.
Анализ переводческих трансформаций, на основе классификации таких ученых как В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов, на примере современных рецензий на фильмы помог выявить наиболее полезные лексико-грамматические трансформации. Средствами сохранения аксиологической модальности послужили такие трансформации, как дословный перевод, который в основном используется для выражения аксиологической модальности в том случае, если она реализует оценку на уровне слова. Происходит преобразования текста оригинала в текст перевода, который имеет схожую синтаксическую структуру. Для передачи аксиологической модальности на уровне словосочетаний может использоваться модуляция, помогающая избежать смысловых потерь и сохраняющая средства выразительности. Конкретизация и генерализация позволяют переводчику как сохранить эмоционально окрашенные слова и воссоздать оценочность кинорецензии, так и наоборот нейтрализовать негативно окрашенные слова.
Грамматические замены являются основой любого адекватного перевода в связи с различиями систем русского и английского языков. В текстах наблюдаются такие грамматические замены, как замена числа существительных, замена существительного глаголом, замена временных форм и залога. Также часто используются такие трансформации, как транслитерация, транскрипция, членение предложений, хотя они не несут в себе оценку, они придают тексту убедительность, делают оценку, заложенную в тексте, более основательной и профессиональной. Калькирование также сложно назвать способом сохранения аксиологической модальности, но в некоторых отдельных случаях эта трансформация может помочь решить некоторые переводческие проблемы.
В заключении можно отметить, что все задачи, поставленные в начале работы, были нами достигнуты.
В первой главе показано, что тексты публицистики обладают многообразием жанров, каждый из которых может обладать своими особенностями, как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Однако такой жанр, как кинорецензии, на данный момент начинает набирать популярность среди всех слоев общества, что связано с развитием сети Интернет. Основной смысл текстов кинорецензий носит развлекательный и воздействующий характер, в них автор выражает свое мнение, и пытается каким-либо образом повлиять на мнение читателя и подвести его к определенному решению: смотреть или не смотреть рецензируемую киноленту. Чтобы правильно повлиять на читателя и выполнить все поставленные задачи, рецензенту необходимо соблюдать определенную структуру и писать кинорецензию, используя определенные лингвостилистические особенности. Для этого, рецензенту необходимо знать понятия оценочности и аксиологической модальности.
При переводе кинорецензий с английского языка на русский, встает вопрос о правильной передаче точки зрения и эмоционального посыла автора, переводчику нужно как можно точнее перевести текст оригинала на язык перевода и сохранить при этом оценочность текстов.
Во второй главе выявлены структурно-композиционные особенности текстов кинорецензий, опираясь на работы И.Р. Гальперина, Э.Ю. Гараниной и Н.В. Вакуровой на примере современных рецензий на фильмы. Информативность, четкое разделение на абзацы, предложения, связанные с помощью когезии, ярко выраженная модальность и логическая завершенность - являются основными параметрами кинорецензии как типа текста, которые выражаются определенной и четкой структурой текстов, позволяющей подробно рассмотреть все аспекты кинофильма, и максимально полно выразить мнение автора. В структуре кинорецензий были выделены такие части, как заголовок, информация о кинофильме, основная часть (художественное и техническое исполнение фильма, саундтрек, операторская работа и т.п.), сравнение фильма с другими работами режиссера и заключение. Каждый компонент кинорецензии содержит в себе оценку, которая выражается через средства аксиологической модальности.
Оценочность является характеристикой текста, в то время как аксиологическая модальность проявляется в тексте как речевая категория через языковые средства различных уровней: лексические, фразеологические и синтаксические. Здесь можно выделить оценочность прилагательных, разговорной лексики, фразеологизмов и стилистических приемов, таких как эпитеты, олицетворения, сравнения и прочее. Термины, имена собственные и синтаксические организации направлены на придание оценке убедительности, которые зачастую выражают негативное мнение автора. Однако в большинстве кинорецензий преобладает положительная оценка, которая несет в себе воздействующую и рекламную функции.
Анализ переводческих трансформаций, на основе классификации таких ученых как В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов, на примере современных рецензий на фильмы помог выявить наиболее полезные лексико-грамматические трансформации. Средствами сохранения аксиологической модальности послужили такие трансформации, как дословный перевод, который в основном используется для выражения аксиологической модальности в том случае, если она реализует оценку на уровне слова. Происходит преобразования текста оригинала в текст перевода, который имеет схожую синтаксическую структуру. Для передачи аксиологической модальности на уровне словосочетаний может использоваться модуляция, помогающая избежать смысловых потерь и сохраняющая средства выразительности. Конкретизация и генерализация позволяют переводчику как сохранить эмоционально окрашенные слова и воссоздать оценочность кинорецензии, так и наоборот нейтрализовать негативно окрашенные слова.
Грамматические замены являются основой любого адекватного перевода в связи с различиями систем русского и английского языков. В текстах наблюдаются такие грамматические замены, как замена числа существительных, замена существительного глаголом, замена временных форм и залога. Также часто используются такие трансформации, как транслитерация, транскрипция, членение предложений, хотя они не несут в себе оценку, они придают тексту убедительность, делают оценку, заложенную в тексте, более основательной и профессиональной. Калькирование также сложно назвать способом сохранения аксиологической модальности, но в некоторых отдельных случаях эта трансформация может помочь решить некоторые переводческие проблемы.
В заключении можно отметить, что все задачи, поставленные в начале работы, были нами достигнуты.



