Тема: Речевой портрет политика в текстах интервью и их переводах
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Лингвистические основы исследования 6
1.1. Интервью как форма коммуникации 6
1.2. Жанр интервью в политической лингвистике 10
1.3. Определение понятия «речевой портрет» 14
1.3.1. Стратегии и тактики конструирования речевого портрета политика . . . 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Речевой портрет В.В. Путина в русскоязычной и англоязычной версии интервью 24
2.1. Доминантные свойства речи В.В. Путина и их переводные соответствия. 2 4
2.1.1. Переводческие трансформации на лексическом уровне 29
2.1.2. Переводческие трансформации на лексико -грамматическом и
грамматическом уровне 3 2
2.1.3. Переводные соответствия стилистическим особенностям 36
2.2. Коммуникативные стратегии В. В. Путина в интервью Ларри Кингу и их
переводные соответствия 38
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Ссылки 48
Список использованной литературы 52
📖 Введение
Актуальность данной работы представляется в лингвистическом описании речевого портрета политического лидера России В.В. Путина в интервью Л. Кингу в оригинале и переводе в связи с возросшим международным интересом к политической жизни.
Объектом анализа в данной работе является речевой портрет В.В. Путина в интервью, ведущему американского телеканала CNN Ларри Кингу (на примере оригинала и перевода интервью).
Предметом является особенности использования языковых средств, взаимодействие которых создает своеобразие речевого портрета политика.
Цель исследования заключается в выявлении ведущих комплексов языковых особенностей, которыми выражаются коммуникативные качества речи политического лидера, в установлении доминирующих черт и стратегий речевого портрета политика и то, как они сохранены при передаче на язык перевода.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- определить понятие «речевой портрет»;
- определить понятие «политический дискурс»;
- выделить доминантные черты и стратегии речевого портрета В.В. Путина в интервью Л. Кингу;
- изучить приемы передачи особенностей коммуникативного поведения В.В. Путина в интервью Л. Кингу при переводе.
Материалом исследования послужили текст речи В.В. Путина в интервью Ларри Кингу на русском (27 708 печатных знаков) и английском языках (28 627 печатных знаков), опубликованные на сайте информационного агентства РИА Новости, а также на сайте американского новостного телеканала CNN.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) общенаучный метод анализа и синтеза 2) метод лингвостилистического анализа; 3) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в оригинале и переводе речи В.В. Путина в интервью, выявлены их общие и отличительные черты; 4) метод количественных подсчётов; 5) метод контекстуального анализа.
Новизна исследования заключается в том, что впервые подвергается исследованию текст данного интервью В.В. Путина Ларри Кингу в рамках рассмотрения речевого портрета политического лидера Российской Федерации в оригинале и переводе.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, Е.В. Осетрова, Г.Г. Матвеева, Д.Р. Акопова, О.С Иссерс, Н.В. Матырева, С.А. Белановский, Л. Гвоздев, В.Ф. Журавлев, Л.И. Гришаева, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, В.И. Ильин.
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Лингвистические основы исследования» рассматривается определение понятия «речевой портрет», интервью как форма коммуникации, жанр интервью в политической лингвистике, в связи, с чем было рассмотрено понятие «политического дискурса». А также рассматриваются ассертивные и дефензивные стратегии, наиболее универсальные речевые стратегии самопрезентации и дискредитации, а также аргументационные и композиционные стратегии, благодаря которым формируется и сохраняется имидж политика.
Вторая глава «Речевой портрет В.В. Путина в русскоязычной и англоязычной версии интервью» посвящена рассмотрению речи В.В. Путина в интервью Ларри Кингу на двух языках. В главе проводится сопоставительный лингвостилистический анализ речи политического деятеля на русском и английском языках, указываются доминантные свойства речи политического деятеля в русскоязычной версии интервью, рассматриваются приёмы сохранения доминантных свойств речи политика на язык перевода, а также анализируется официальный перевод речи В.В. Путина в интервью американскому журналисту телеканала CNN Ларри Кингу с помощью рассмотрения переводческих трансформаций и коммуникативных стратегий присущих политику.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы насчитывает 56 научных источников.
✅ Заключение
За основу исследования были взяты работы Ю.Н. Караулова, A. П. Чудинова, М.М. Бахтина, В.И. Ильина, С.А. Белановского, В.Е. Гольдина, О.С. Иссерс, А.К. Михальской, И.В. Одарюк, Т.М. Николаевой, Г.Г. Матвеевой, Н.И. Лавриновой, М.Л. Макарова. Была поставлена цель - выявить ведущие комплексы языковых особенностей, которыми выражаются коммуникативные качества речи политического лидера, установить доминирующие черты речевого портрета политика и рассмотреть, как они сохраняются при передаче на язык перевода.
В процессе исследования был выявлен ряд языковых особенностей присущих политическому лидеру В.В. Путину.
Такими особенностями являются использование экспрессивно-оценочной лексики, высокая частота употребления местоимения «мы», использование вводных конструкции, преимущественно использование инверсивных конструкций в сочетании с повторами, официально-деловой стиль изложения. Эти особенности обусловлены двойной ролью В.В. Путина как Премьер- министра РФ (на момент взятия интервью Л. Кингом у В.В. Путина) и лидера правящей партии «Единая Россия», современным экономическим положением, а также одинаково высоким образовательным уровнем субъекта и объекта речи.
Также были рассмотрены приёмы сохранения особенностей речи
B. В. Путина в интервью Ларри Кингу за счёт выполнения переводческого анализа, благодаря которому были рассмотрены переводные соответствия стилистическим особенностям, переводческие трансформации на лексическом, грамматическом, лексико-грамматическом уровнях. Также при анализе были выявлены такие приемы перевода как: приём подбора эквивалента, дословный перевод, членение предложений, грамматические замены, лексическое варьирование, синтаксическое уподобление, антонимический перевод, прием сужения (конкретизации). В результате чего был, сделал вывод, что речевой портрет личности частично сохранён и представлен для англоязычного реципиента.
Кроме того, в ходе исследования были рассмотрены коммуникативные стратегии В.В. Путина, как в русском тексте интервью, так и в тексте перевода. А именно: стратегия самопрезентации политика и построения имиджа страны, композиционные и аргументационные стратегии, стратегия дискредитаци, а также дефензивные и ассертивные стратегии. Среди вышеуказанных стратегий, были выявлен ряд тактик для осуществления данных стратегий. Однако в англоязычной версии сохранились не все представленные в русском тексте интервью тактики. В тексте перевода интервью полностью отсутствуют тактики: «отказ от давления на принятие решения», «детализация», тактики позиционирования «защиты окружающей среды», тактика «Я - оптимист».
Таким образом, из-за отсутствия данных тактик в англоязычной версии стратегия самопрезентации политика передана для иностранного реципиента только частично.
Интервью подверглось частичному переводу ввиду полного отсутствия в англоязычной версии интервью целого ряда тем, обсуждаемых в англоязычной версии.
Таким образом, цель данного исследования достигнута, поставленные задачи выполнены. Результаты исследования могут быть использованы в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика.



