Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие и специфика ораторской речи 6
1.2. Жанры ораторской речи 10
1.3. Определение понятия адекватного перевода 15
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Способы достижения адекватности при переводе выступлений перед студентами с английского на русский язык 22
2.1. Жанровые особенности выступлений перед студентами 22
2.2. Способы достижения жанрово-стилистической адекватности при переводе выступлений перед студентами с английского на русский язык 28
2.3. Способы достижения смысловой и прагматической адекватности при переводе выступлений перед студентами с английского на русский язык 35
Выводы по второй главе 40
Заключение 41
Ссылки 43
Список использованной литературы 51
Данная работа посвящена изучению и анализу способов достижения адекватности при переводе ораторской речи на примерах выступлений Стива Джобса, Джоан Роулинг, Ларри Пейджа, Джима Керри и Стивена Спилберга. Эта тема представляет как теоретический, так и практический интерес.
Актуальность данной темы состоит в том, что ораторская речь как явление публичных выступлений не исследована до конца и представляет особый интерес для лингвистов и анализ ораторских выступлений позволяет расширить знания о способах речевого воздействия на массы людей.
Объектом исследования являются тексты выступлений перед выпускниками на английском языке и их перевод на русский язык. В качестве предмета исследования выступают способы достижения адекватности при переводе текстов ораторской речи с английского на русский язык.
Цель работы - выявить способы сохранения норм смысловой, жанрово-стилистической и прагматической адекватности при переводе текстов выступлений перед студентами с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
• дать определение и общую характеристику ораторской речи;
• охарактеризовать жанры ораторской речи и выявить их отличительные черты на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях;
• рассмотреть основные способы достижения адекватности при переводе текстов с английского на русский язык;
• определить жанровые особенности выступления перед студентами;
• сопоставить тексты оригинала и перевода выступлений перед студентами;
• проанализировать трансформации, характерные для перевода выступлений перед студентами с английского на русский язык, с точки зрения достижения адекватности.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; метод анализа словарных дефиниций; метод лингвостилистического анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод сплошной выборки.
Теоретической базой исследования послужили работы А.В. Луначарского, Н.Н. Кохтева, В.О. Алексеевой, Ю.А. Бельчикова и других.
Материалом для исследования послужили тексты выступлений Стива Джобса перед выпускниками Стэнфорда, Джоан Роулинг перед выпускниками Гарварда, Ларри Пейджа перед выпускниками университета Мичигана, Джима Керри перед выпускниками университета Махариши, Стивена Спилберга перед выпускниками Гарварда общим объемом около 55 тысяч знаков на английском языке и 37 тысяч знаков на русском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности лингвистов.
Работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» (Тольятти, 2017 г.) и IV Всероссийской студенческой научной конференции с международным участием «Студент: наука, профессия, жизнь» в Омском государственном университете путей сообщения (Омск, 2017 г.).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы с указанием источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указываются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость работы.
В первой главе дается определение понятию «ораторская речь» и рассматриваются ее основные особенности, описываются жанры ораторской речи и их особенности на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также выявляются основные способы достижения адекватности при переводе текстов с английского на русский язык.
Вторая глава посвящена анализу жанра ораторских речей Стива Джобса, Джоан Роулинг, Ларри Пейджа, Джима Керри и Стивена Спилберга, а также исследованию способов достижения адекватности при переводе данных выступлений перед выпускниками с английского на русский язык.
Заключение содержит выводы, полученные в процессе выявления способов достижения адекватности при переводе текстов выступлений перед студентами.
Список использованной литературы насчитывает 40 работ, 5 из которых на английском языке, а также 10 источников иллюстративного материала.
Ораторская речь является подстилем публицистического стиля, главная особенность которой - агитационно-пропагандистская функция. Ораторская речь имеет несколько речевых жанров, в том числе политическую речь, дипломатическую речь, эпидейктическую (торжественная) речь, митинговую речь.
Анализ цели, структуры, а также лексических, морфологических и синтаксических характеристик выступлений перед студентами показывает, что рассматриваемые тексты выступлений Стива Джобса, Джоан Роулинг, Ларри Пейджа, Джима Керри и Стивена Спилберга перед выпускниками Стэнфорда, Гарварда, университета Мичигана и университета Махариши относятся к ораторскому подстилю и являются примерами эпидейктической (торжественной) речи.
Цель данных выступлений заключается в создании у выпускников определенного эмоционального состояния - чувства гордости и радости - а также желания вдохновить их на примере своего личного опыта.
Структура выступлений Стива Джобса, Джоан Роулинг , Ларри Пейджа, Джима Керри и Стивена Спилберга характеризуется тем, что в начале речи сообщается о поводе выступления, а также высказываются слова благодарности; во вступлении формулируется задача речи; в основной части развивается и тезис, который обосновывается с помощью разнообразных аргументов; в заключительной части, выступления заканчиваются пожеланиями адресату всяческих благ и успехов, вытекающих из содержания речи.
Выступления Стива Джобса, Джоан Роулинг, Ларри Пейджа, Джима Керри и Стивена Спилберга характеризуются на лексическом уровне - использованием форм этикета и стандартных фраз, книжных слов и разговорных выражений; на морфологическом уровне - использованием превосходной степени имени прилагательного, глагола в форме инфинитива, глагола в повелительном наклонении и обращений; на синтаксическом уровне - использованием однородных членов предложений, сложных предложений, сложноподчиненных предложений с придаточными условия, вопросительных и восклицательных предложений.
Адекватный перевод выступлений перед студентами достигается при соответствии норм смысловой, жанрово-стилистической и прагматической адекватности. При переводе смысловая адекватность обеспечивается за счет использования таких переводческих трансформаций как синтаксическое уподобление и модуляция. Жанрово-стилистическая адекватность обеспечивается за счет использования транслитерации, калькирования, генерализации, синтаксического уподобления, членения и объединения предложений, грамматической замены, модуляции и антонимического перевода. Прагматическая адекватность обеспечивается за счет использования таких переводческих трансформаций, как антонимический перевод, переводческое соответствие, модуляция, синтаксическое уподобление, добавление и опущение.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что адекватный перевод ораторской речи может быть достигнут при соответствии норм смысловой, жанрово-стилистической и прагматической адекватности, которое обеспечивается за счет использования переводческих трансформаций.
1. Ажеж, К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки [Текст] / К. Ажеж. - М. : Едиториал УРСС, 2006. - 304 с.
2. Алексеева, В.О. Ораторское искусство [Текст] : учебно-методическое пособие для студентов юридических специальностей / В.О. Алексеева. - Тамбов : изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. - 369 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. • СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. - 350 с.
4. Аннушкин, В.А. Первая русская риторика [Текст] / В.А. Аннушкин. - М. : Флинта, 1999. - 289 с.
5. Апресян, Г.З. Ораторское искусство [Текст] / Г.З. Апресян. - М. : Академия, 1978. - 312 с.
6. Баранов, А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом [Текст] / А.Н. Баранов. - М. : Прогресс-Традиция, 1997. - 250 с.
7. Бельчиков, Ю.А. Стилистика и культура речи [Текст] / Ю.А. Бельчиков. - М. : УРАО, 2002. - 156с.
8. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. - М. : Прогресс, 1974. - 448 с.
9. Волков, А.А. Курс современной риторики [Текст] / А.А. Волков. - М. : Флинта, 2001. - 350 с.
10. Воронцова, Т.А. Элементарная стилистика [Текст] : учеб.-метод. пособие / Т.А. Воронцова. - Ижевск : Изд-во Удмуртский университет, 2008. • 129 с.
11. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 668 с.
12. Горбачевский, А.А. Теория языка. Вводный курс [Текст] / А.А. Горбачевский. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 350 с.
13. Граудина, Л.К. Культура русской речи [Текст] :учебник для вузов / Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. - М. : Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. -560 с.
14. Земская, Н. А. Теория текста [Текст] / Н.А. Земская, И.Ю. Качесова, Л.М. Комиссарова. - М. : Флинта: Наука, 2010. - 224 с.
15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М. : Изд-во «ЭТС», 1999. - 280 с.
...