Тема: Передача функции цветообозначений в переводах произведений Э. М. Ремарка на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Особенности цветового символизма художественного текста 6
1.1 Специфика цветообозначений в аспекте межкультурной коммуникации 6
1.2 Цветовой символизм в истории и культуре человека 9
1.3 Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте 13
1.4 Лексические соответствия и переводческие трансформации
при переводе художественного текста 21
Выводы по первой главе 29
Глава 2 Передача функций цветообозначений в переводах Э. М. Ремарка с немецкого языка на русский 31
2.1 Функции цветообозначений в произведениях Э. М. Ремарка
«Три товарища» и «Черный обелиск» 31
2.2 Сопоставительный анализ способов перевода
цветообозначающей лексики из романов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» 43
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Список используемой литературы 56
Приложение А_ Использованные примеры из произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск», содержащие цветообозначения 61
📖 Введение
Объектом исследования являются цветообозначения в художественных произведениях Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск».
Предметом исследования являются способы передачи функций цветообозначений при переводе с немецкого языка на русский.
Цель исследования - описать наиболее частотные приемы перевода цветообозначений произведений Э. М. Ремарка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- определить значение цветовой символики в межкультурной коммуникации;
- рассмотреть особенности перевода художественного текста;
- изучить приемов перевода, которые могут быть задействованы при передаче цветообозначений с немецкого на русский язык;
- произвести сопоставительный анализ определенных контекстов с цветообозначениями в аспекте примененных приемов перевода;
- систематизировать приемы передачи цветообозначений при переводе с немецкого на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили научные труды таких ученых, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, О. А. Корнилов, С. Г. Тер-Минасова, У. Эко и других.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод анализа и синтеза научной и практической литературы;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод трансформационного анализа;
- метод дефиниционного анализа;
- метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили такие художественные произведения немецкоязычного писателя Э. М. Ремарка, как «Три товарища» и «Черный обелиск».
Практическая значимость данной работы выражается в том, что проведённый анализ в рамках нашего исследования может послужить опорой для перевода цветообозначений в художественных текстах.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы апробированы на научной конференции «Молодежь. Наука. Общество», ежегодно проводимой в ТГУ, в 2019 году, а также на XLVI Самарской областной студенческой научной конференции в 2020 году.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, а также практическая значимость данной работы.
В первой главе подробно рассматриваются понятия межкультурной коммуникации, цветового символизма, особенности художественного текста, лексические соответствия и трансформации, которые могут быть использованы при переводе цветообозначений.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ перевода произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» с немецкого языка на русский.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 53 источника.
✅ Заключение
На основе сопоставительного анализа переводов цветообозначений с немецкого языка на русский были рассмотрены возможные ошибки, которые могут быть допущены в процессе перевода цветообозначений, а также трансформации, применяемые переводчиком для полной передачи смысла, закладываемым автором произведений.
Рассмотрены роль и функции цветообозначающей лексики в произведениях Э. М. Ремарк «Три товарища» и «Черный обелиск» и то, каким способом она может передаваться в переводе, а именно - словарным соответствием и применением различных трансформаций.
Именно черный цвет передает всю суровость и тяжесть послевоенных времён, однако, в ходе исследования также было выявлено, что чёрный цвет не всегда обозначает скорбь. Все хроматические цвета выражают события романа к тому времени, а именно 1923 году и являются показателем главной темы романа - темы потерянного поколения.
Серый цвет является цветом-посредником, находясь в промежутке между черным и белым. Данный цвет не вызывает эмоций, не оказывает активного воздействия на психологические состояние человека, занимая нейтральную позицию. Однако, серый цвет также может передавать тревогу и мрачное настроение.
Белый цвет является признаком безжизненности и болезни. При описании одежды и предметов быта этот цвет может передавать жизненные воспоминания, связанные с болезнью и быть индикатором наступающей смерти. Также в сочетании с одеждой можно говорить об интимности и домашней обстановке. Тем не менее, белый цвет зубов символизирует красоту и молодость.
Красный цвет зачастую используется при передаче эмоций, символизируя энергию, праздник, здоровье, радость и силу, страсть и любовь, а также выступает цветом огня, жизни. Однако, этот цвет может ассоциироваться с жадностью, завистью, желанием выпить, развратом, жестокостью и агрессией.
Желтый цвет вызывает отрицательные эмоции при описании персонажей произведений, указывая на обыденность, уныние и физическое нездоровье. Этот цвет часто используется, чтобы описать пейзаж, свет и блики.
Синий цвет ассоциируется с верностью, тоской, бесконечностью и доверием. Данный цвет применяется при описании пейзажа и физического состояния человека. Голубой цвет пересекается с традиционным пониманием, олицетворяя неба.
Э. М. Ремарк наиболее часто использует зеленый цвет, создавая пейзажные зарисовки. Зеленый цвет - это цвет пробуждающейся жизни, природной силы, передающий положительные эмоции.
Очень важно при передаче функций вышеназванных цветов прибегать к переводческим трансформациям. Было установлено, что переводческие трансформации являются основой практически всех приемов перевода и представляют собой своего рода «инструменты», которые позволяют переводчику сохранить основной замысел автора оригинала при некотором изменении семантических и формальных компонентов текста.
В ходе работы было рассмотрено 116 примеров из произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск», в которых было найдено 146 лексических единиц, содержащих цвет. Со всеми примерами можно ознакомиться в Приложении А.
В ходе исследования было установлено, что цветообозначения переводятся путем подбора словарного соответствия и применения переводческих трансформаций. Произведенный анализ показал, что 60 % (88 ед.) было переведено с помощью словарного соответствия, а оставшиеся 40 % (58 ед.) при помощи трансформаций.
При работе с этими примеры можно отметить следующие виды трансформаций, который использовал переводчик: модуляция (22 %), грамматическая замена (22 %), конкретизация (22 %), добавление (11 %), опущение (7 %), генерализация (5 %), калькирование (5 %), компенсация (3 %), перестановка (3 %). Таким образом, можно утверждать, что трансформации являются обязательным инструментом для передачи стилистической атмосферы текстов, особенно художественных.
После проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода с немецкого языка на русский было выявлено, что наиболее частотными трансформациями являются модуляция, грамматическая замена и конкретизация.
Стоит обратить внимание на частотность трансформации модуляция при переводе цветообозначений с немецкого языка на русский, которая обусловлена тем, что в немецком языке существует множество сложных конструкций, не переводящиеся дословно на русский.
Преобладание числа использований переводчиком грамматической замены обуславливается тем, что существует различие норм сочетаемости и употребления слов в немецком и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствие части речи с соответствующим значением в русском языке.
Конкретизация используется довольно часто, поскольку переводчик решает давать более точные и четкие цветовые оттенки некоторым простым цветообозначениям. Более того, конкретизацию можно встретить при переводе сложных цветообозначений.
Таким образом, цветообозначения является одним из важнейших средств художественной образности, чья роль заключается в выражении эмоционального и идейного содержания произведений. Цветообозначающая лексика дает писателю возможность изобразитель желаемое посредством текста, тем самым, автор реализует его эстетические возможности.



