Введение 4
Глава 1 Особенности цветового символизма художественного текста 6
1.1 Специфика цветообозначений в аспекте межкультурной коммуникации 6
1.2 Цветовой символизм в истории и культуре человека 9
1.3 Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте 13
1.4 Лексические соответствия и переводческие трансформации
при переводе художественного текста 21
Выводы по первой главе 29
Глава 2 Передача функций цветообозначений в переводах Э. М. Ремарка с немецкого языка на русский 31
2.1 Функции цветообозначений в произведениях Э. М. Ремарка
«Три товарища» и «Черный обелиск» 31
2.2 Сопоставительный анализ способов перевода
цветообозначающей лексики из романов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» 43
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Список используемой литературы 56
Приложение А_ Использованные примеры из произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск», содержащие цветообозначения 61
Символика цвета играет большую роль в межкультурной коммуникации, поскольку является отражением национальной культурной картины мира. Авторы произведений художественной литературы через цвета передают психологическое восприятие героев, культурные особенности, отношения людей к различным событиям. В этой связи можно смело утверждать, что цветовая символика выступает как значительная часть художественной культуры и широко используется в литературных произведениях, вызывая особый интерес с позиции переводоведения.
Объектом исследования являются цветообозначения в художественных произведениях Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск».
Предметом исследования являются способы передачи функций цветообозначений при переводе с немецкого языка на русский.
Цель исследования - описать наиболее частотные приемы перевода цветообозначений произведений Э. М. Ремарка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- определить значение цветовой символики в межкультурной коммуникации;
- рассмотреть особенности перевода художественного текста;
- изучить приемов перевода, которые могут быть задействованы при передаче цветообозначений с немецкого на русский язык;
- произвести сопоставительный анализ определенных контекстов с цветообозначениями в аспекте примененных приемов перевода;
- систематизировать приемы передачи цветообозначений при переводе с немецкого на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили научные труды таких ученых, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, О. А. Корнилов, С. Г. Тер-Минасова, У. Эко и других.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод анализа и синтеза научной и практической литературы;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод трансформационного анализа;
- метод дефиниционного анализа;
- метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили такие художественные произведения немецкоязычного писателя Э. М. Ремарка, как «Три товарища» и «Черный обелиск».
Практическая значимость данной работы выражается в том, что проведённый анализ в рамках нашего исследования может послужить опорой для перевода цветообозначений в художественных текстах.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы апробированы на научной конференции «Молодежь. Наука. Общество», ежегодно проводимой в ТГУ, в 2019 году, а также на XLVI Самарской областной студенческой научной конференции в 2020 году.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, а также практическая значимость данной работы.
В первой главе подробно рассматриваются понятия межкультурной коммуникации, цветового символизма, особенности художественного текста, лексические соответствия и трансформации, которые могут быть использованы при переводе цветообозначений.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ перевода произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» с немецкого языка на русский.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 53 источника.
В ходе исследования была отмечена важность «межкультурной коммуникации» и «языковой картины миры», поскольку эти понятия рассматривают аспект цветообозначений, как один из основных, от которого зависит результат общения между представителями разных культур.
На основе сопоставительного анализа переводов цветообозначений с немецкого языка на русский были рассмотрены возможные ошибки, которые могут быть допущены в процессе перевода цветообозначений, а также трансформации, применяемые переводчиком для полной передачи смысла, закладываемым автором произведений.
Рассмотрены роль и функции цветообозначающей лексики в произведениях Э. М. Ремарк «Три товарища» и «Черный обелиск» и то, каким способом она может передаваться в переводе, а именно - словарным соответствием и применением различных трансформаций.
Именно черный цвет передает всю суровость и тяжесть послевоенных времён, однако, в ходе исследования также было выявлено, что чёрный цвет не всегда обозначает скорбь. Все хроматические цвета выражают события романа к тому времени, а именно 1923 году и являются показателем главной темы романа - темы потерянного поколения.
Серый цвет является цветом-посредником, находясь в промежутке между черным и белым. Данный цвет не вызывает эмоций, не оказывает активного воздействия на психологические состояние человека, занимая нейтральную позицию. Однако, серый цвет также может передавать тревогу и мрачное настроение.
Белый цвет является признаком безжизненности и болезни. При описании одежды и предметов быта этот цвет может передавать жизненные воспоминания, связанные с болезнью и быть индикатором наступающей смерти. Также в сочетании с одеждой можно говорить об интимности и домашней обстановке. Тем не менее, белый цвет зубов символизирует красоту и молодость.
Красный цвет зачастую используется при передаче эмоций, символизируя энергию, праздник, здоровье, радость и силу, страсть и любовь, а также выступает цветом огня, жизни. Однако, этот цвет может ассоциироваться с жадностью, завистью, желанием выпить, развратом, жестокостью и агрессией.
Желтый цвет вызывает отрицательные эмоции при описании персонажей произведений, указывая на обыденность, уныние и физическое нездоровье. Этот цвет часто используется, чтобы описать пейзаж, свет и блики.
Синий цвет ассоциируется с верностью, тоской, бесконечностью и доверием. Данный цвет применяется при описании пейзажа и физического состояния человека. Голубой цвет пересекается с традиционным пониманием, олицетворяя неба.
Э. М. Ремарк наиболее часто использует зеленый цвет, создавая пейзажные зарисовки. Зеленый цвет - это цвет пробуждающейся жизни, природной силы, передающий положительные эмоции.
Очень важно при передаче функций вышеназванных цветов прибегать к переводческим трансформациям. Было установлено, что переводческие трансформации являются основой практически всех приемов перевода и представляют собой своего рода «инструменты», которые позволяют переводчику сохранить основной замысел автора оригинала при некотором изменении семантических и формальных компонентов текста.
В ходе работы было рассмотрено 116 примеров из произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск», в которых было найдено 146 лексических единиц, содержащих цвет. Со всеми примерами можно ознакомиться в Приложении А.
В ходе исследования было установлено, что цветообозначения переводятся путем подбора словарного соответствия и применения переводческих трансформаций. Произведенный анализ показал, что 60 % (88 ед.) было переведено с помощью словарного соответствия, а оставшиеся 40 % (58 ед.) при помощи трансформаций.
При работе с этими примеры можно отметить следующие виды трансформаций, который использовал переводчик: модуляция (22 %), грамматическая замена (22 %), конкретизация (22 %), добавление (11 %), опущение (7 %), генерализация (5 %), калькирование (5 %), компенсация (3 %), перестановка (3 %). Таким образом, можно утверждать, что трансформации являются обязательным инструментом для передачи стилистической атмосферы текстов, особенно художественных.
После проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода с немецкого языка на русский было выявлено, что наиболее частотными трансформациями являются модуляция, грамматическая замена и конкретизация.
Стоит обратить внимание на частотность трансформации модуляция при переводе цветообозначений с немецкого языка на русский, которая обусловлена тем, что в немецком языке существует множество сложных конструкций, не переводящиеся дословно на русский.
Преобладание числа использований переводчиком грамматической замены обуславливается тем, что существует различие норм сочетаемости и употребления слов в немецком и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствие части речи с соответствующим значением в русском языке.
Конкретизация используется довольно часто, поскольку переводчик решает давать более точные и четкие цветовые оттенки некоторым простым цветообозначениям. Более того, конкретизацию можно встретить при переводе сложных цветообозначений.
Таким образом, цветообозначения является одним из важнейших средств художественной образности, чья роль заключается в выражении эмоционального и идейного содержания произведений. Цветообозначающая лексика дает писателю возможность изобразитель желаемое посредством текста, тем самым, автор реализует его эстетические возможности.
1. Бабкина Е. С. Особенности передачи грамматической категории прошедшего времени при переводе с немецкого языка на русский язык (на материале романа Э. М. Ремарка «Три товарища) // Время науки. 2019. № 2. С. 3-9.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Ленанд, 1975. 240 с.
3. Белякова С. М. Цветовая картина мира И. А. Бунина // И. А. Бунин: Диалог с миром. 1999. № 1. С. 146-151.
4. Бойко В. Д. Способы передачи отклонений от языковой нормы при переводе художественного произведения // Фундаментальные и прикладные научные исследования. 2020. № 1. С. 110-113.
5. Бузаджи Д. М. Культурно-ассоциативное значение в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2012. № 3. С. 62-76.
6. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. М. : ЛКИ, 2013. 218 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. : Русские словари, 1997. 416 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе. М. : Высшая школа, 1986. 416 с.
9. Воробьева Е. Ю. Цвет как средство художественной выразительности // Россия и Запад: Диалог культур. 2019. № 20. С. 20-30.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Издательство
Московского университета, 2004. 544 с.
11. Горн Е. А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 1. С. 236-239.
12. Гузикова М. О. Основы теории межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. Урал: федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина ; М. : Уральский университет, 2015. 119 с.
13. Гуськова А. П. Цветообозначения в различных языках и культурах (на материале русско-венгерских словарей) // Финно-угорский мир. 2019. № 2. С. 136-142.
14. Давидян З. О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник ВолГУ. 2008. № 7. С. 50-60.
15. Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. М. : Штиица, 1990. 166 с.
16. Дюпина Ю. В., Шакирова Т. В., Чуманова Н. А. Классификация цветообозначений в лингвистической литературе // Молодой ученый. 2013. № 1. С. 220- 221.
17. Загладько Л. А. Особенности семантики цветообозначений в структуре художественного текста // Вестник МГУ. 2010. № 6. С. 114-118.
18. Исаева Т. Е. Речевая коммуникация в туризме : учеб. пособие с материалами на английском языке. М. : Дашков и К, 2013. 240 с.
19. Касаткина К. А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. №3. С. 119-113.
20. Ковешникова Е. В. Эстетическая значимость цвета. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. 152 с.
21. Комарова Е. Н Символизм цветообозначений в культуре и немецком языке // Новая наука: Проблемы и перспективы. 2016. № 3. С. 22¬27.
22. Комиссаров В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
23. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М. : ЭТС, 2002. 172 с.
24. Корнилов О. А. Языковые картины мира. М. : КДУ, 2011. 348 с.
25. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2007. № 5. С. 143-146.
26. Кулинич М. А. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : ФЛИНТА, 2017. 248 с.
27. Леонович Е. О. Лингвокультурологический аспект перевода: практикум. М. : ФЛИНТА, 2017. 204 с.
28. Лукьянова Н. А. Особенности цветообозначения в художественном тексте // Конструктивные педагогические заметки. 2020. №8. С. 11-19.
29. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
30. Оценка качества и языковой сложности перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/ (дата обращения: 28.04.2020).
31. Попович А. П. Проблемы художественного перевода. М. : Высшая школа, 1980. 198 с.
32. Раренко М. Б. К проблеме адекватности перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. 2020. № 1. С. 67-79.
33. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. 1998. №36. С. 274-317.
34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Международные отношения, 1974. 244 с.
35. Сапига Е. В. Цветообозначения в современной лингвистике:
семантический и семиотический аспекты // 2016. С. 1-4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-v-sovremennoy-lingvistike- semanticheskiy-i-semioticheskiy-aspekty/ (дата обращения: 08.12.2020).
36. Сдобников В. В. Теория перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М. : АСТ: Восток - Запад, 2007. 448 с.
37. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
38. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М. : Языки славянских культур, 1998. 784 с.
39. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Издательство Московского Университета, 2008. 352 с.
40. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М. : Наука, 1984. 176c.
41. Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М. : Просвещение, 1967. 192 с.
42. Читалина Н. А. Учитесь переводить. М. : Международные
отношения, 1979. 80 с.
43. Шамлиди Е. Ю. Базовые аспекты устной переводческой
деятельности: учебно-методическое пособие. Пятигорск : ПГЛУ, 2015. 88 с.
44. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1998. 215 с.
45. Шкредова А. А. Лингвокультурологический апескт
цветообозначений в контексте межкультурной коммуникации // Начало в науке. 2017. №3. С. 67-85.
46. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе М. : Симпозум, 2006. 574 с.
47. Berlin В. Basic Color Terms, their Universality and Evolution / B. Berlin, P. Kay. - Los Angeles: Berkeley, 1969. 178 p.
48. Hall E. Beyond Culture, 1976. 320 p.
49. Halliday M. A Personal Perspective // In On Grammar. 2002 Vol. 1. P. 7-14.
50. Heller E. Wie Farben wirken: Farbpsychologie. Farbsymbolik. Kreative Farbgestaltung, 2004. 296 p.
51. Rosch E. The nature of mental codes for color categories. // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. 1975. Vol. 1. P. 303-322.
52. Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech. 2015, p. 108
53. Vollmar K. Das groBe Handbuch der Farben. - Kiel: Konigsfurt, 2005.
Иллюстративный материал
54. Remarque Erich Maria Der Schwarze Obelisk. - КАРО 2005. 480 p.
55. Remarque Erich Maria Drei Kameraden / Verlag Kiepenheuer & Wirtsch, Koln, 1991. 592 p.
56. Ремарк Э. М. Три товарища: роман / Э. М. Ремарк, пер. с нем. И. Шрайбер. М. : Художественная литература, 1989. 368 с.
57. Ремарк Э. М. Черный обелиск: роман / Э. М. Ремарк, пер. с нем. И. Шрайбер. М. : Кемеровское книжное издательство, 1982. 416 с.