Специфика перевода компьютерных игр с английского на русский язык
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр 6
1.1. Жанрово-стилистические особенности компьютерных игр 6
1.2. Достижение оптимальной адекватности перевода с позиции
переводческих стратегий 16
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текста компьютерной игры «World of Warcraft» 27
2.1. Лингвостилистические характеристики текста компьютерной игры
«World of Warcraft» 27
2.2. Особенности переводов текстов компьютерной игры «World of Warcraft»
с английского на русский язык 37
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Ссылки 54
Список использованной литературы 60
Глава 1. Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр 6
1.1. Жанрово-стилистические особенности компьютерных игр 6
1.2. Достижение оптимальной адекватности перевода с позиции
переводческих стратегий 16
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текста компьютерной игры «World of Warcraft» 27
2.1. Лингвостилистические характеристики текста компьютерной игры
«World of Warcraft» 27
2.2. Особенности переводов текстов компьютерной игры «World of Warcraft»
с английского на русский язык 37
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Ссылки 54
Список использованной литературы 60
В настоящее время компьютерные игры являются самой популярной сферой развлечений среди разных возрастных групп. Много работ было написано по переводу литературы, фильмов и сериалов за предыдущие годы, но на сегодняшней день самой благодатной почвой для изучения особенностей перевода являются именно компьютерные игры. Страны, занимающиеся разработкой и созданием игр, в основном пишут их на родном языке, отдавая готовый продукт отделу по локализации или переводчикам. Известные российские игры («Warface», «Heroes of Might and Magic») также подлежат локализации для выхода в мировой рынок. В то же время, написано небольшое количество работ и статей на русском языке по переводу компьютерных игр, с описанием всех особенностей и сложностей. Чаще всего переводчики, а иногда и просто любители, не владеющие основами перевода, ищут ответы на вопросы в интернет форумах. Что касается зарубежных коллег-переводчиков, то сфера изучения локализации является одной из самых популярных на сегодняшний момент. Новым явлением стало создание киберспорта. Ежегодно проводятся чемпионаты по играм «DOTA 2», «League of Legends». Одной из самых популярных игр во всем мире является «World of Warcraft».
Таким образом, актуальность выбранной темы заключается в высокой популярности компьютерных игр и необходимости их перевода на другие языки.
Объектом исследования являются тексты компьютерной игры «World of Warcraft». на английском языке и их перевод на русский язык.
Предмет исследования составляет специфика применения переводческих трансформаций при переводе онлайн-игры «World of Warcraft» с английского языка на русский.
Цель работы - выявить способы достижения оптимальной адекватности при переводе компьютерной игры World of Warcraft» с английского на русский язык.
Задачи:
- проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике;
- рассмотреть основные проблемы перевода компьютерных игр;
- изучить лингвостилистическое своеобразие текстов
компьютерных игр на основе материала из игры «World of Warcraft»;
- провести сопоставительный анализ оригинального текста игры и перевода на русский язык;
- рассмотреть переводческие стратегии, с помощью которых осуществлялась передача языкового и стилистического своеобразия игры «World of Warcraft» в процессе перевода с английского языка на русский;
- обобщить полученные результаты методом статистического подсчета.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: Для решения поставленных задач были
использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) метод трансформационного анализа; 5) метод статистического подсчета.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как В.В. Сдобников, С.В. Тюленев, В.Н. Комиссаров, M.A. Bernal-Merino A.F. Costales, V. Siauciune, V. Liubiniene, W. Yang.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты игры «World of Warcraft» на английском и русском языке общим объемом в 30 000 знаков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах практического перевода, а также в практической работе переводчиков.
Принимая во внимание все вышесказанное, тема бакалаврской работы была сформулирована так «Специфика перевода компьютерных игр с английского на русский язык»
В соответствии с целями и задачами, бакалаврская работа включает в себя введение, две главы, заключение, ссылки и список используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируется объект и предмет курсовой работы, определяется цель и задачи, характеризуется материал и структура работы, объясняется ее практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр» исследуются теоретические аспекты перевода, определяются виды компьютерных игр и уровни локализации.
Во второй главе «Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текста компьютерной игры “World of Warcraft”» является практической частью данной курсовой работы, в которой анализируются тексты оригинала и перевода компьютерной игры «World of Warcraft».
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы включает в себя 41 научных источника, из них 11 на английском языке.
Таким образом, актуальность выбранной темы заключается в высокой популярности компьютерных игр и необходимости их перевода на другие языки.
Объектом исследования являются тексты компьютерной игры «World of Warcraft». на английском языке и их перевод на русский язык.
Предмет исследования составляет специфика применения переводческих трансформаций при переводе онлайн-игры «World of Warcraft» с английского языка на русский.
Цель работы - выявить способы достижения оптимальной адекватности при переводе компьютерной игры World of Warcraft» с английского на русский язык.
Задачи:
- проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике;
- рассмотреть основные проблемы перевода компьютерных игр;
- изучить лингвостилистическое своеобразие текстов
компьютерных игр на основе материала из игры «World of Warcraft»;
- провести сопоставительный анализ оригинального текста игры и перевода на русский язык;
- рассмотреть переводческие стратегии, с помощью которых осуществлялась передача языкового и стилистического своеобразия игры «World of Warcraft» в процессе перевода с английского языка на русский;
- обобщить полученные результаты методом статистического подсчета.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: Для решения поставленных задач были
использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) метод трансформационного анализа; 5) метод статистического подсчета.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как В.В. Сдобников, С.В. Тюленев, В.Н. Комиссаров, M.A. Bernal-Merino A.F. Costales, V. Siauciune, V. Liubiniene, W. Yang.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты игры «World of Warcraft» на английском и русском языке общим объемом в 30 000 знаков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах практического перевода, а также в практической работе переводчиков.
Принимая во внимание все вышесказанное, тема бакалаврской работы была сформулирована так «Специфика перевода компьютерных игр с английского на русский язык»
В соответствии с целями и задачами, бакалаврская работа включает в себя введение, две главы, заключение, ссылки и список используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируется объект и предмет курсовой работы, определяется цель и задачи, характеризуется материал и структура работы, объясняется ее практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр» исследуются теоретические аспекты перевода, определяются виды компьютерных игр и уровни локализации.
Во второй главе «Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текста компьютерной игры “World of Warcraft”» является практической частью данной курсовой работы, в которой анализируются тексты оригинала и перевода компьютерной игры «World of Warcraft».
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы включает в себя 41 научных источника, из них 11 на английском языке.
В данной бакалаврской работе была изучена актуальная на сегодняшний день тема перевода компьютерных игр, к которой с каждым годом лингвисты и переводчики проявляют все больший интерес. Были изучены основные сложности, с которыми может столкнуться переводчик при локализации игры, а именно: отсутствие контекста, фрагментизация текста, а также смешение разных функциональных стилей в одной игре. При отсутствии контекста возникают смысловые ошибки и неточности при переводе, что в свою очередь может привести к непониманию игрока, в отношении действий, которые необходимо совершить. Вследствие этого у игрока возникают проблемы при прохождении игры, в случае неоднократных ошибок при переводе игрок может отказаться от продукта. В рассматриваемой в данной научной работе игре «World of Warcraft» создан специальный отдел по локализации и переводу на официальном сайте, чтобы в режиме онлайн получать сообщения игроков о найденных ошибках и устранять их. Это может существенно облегчить нахождение ошибок в игре, а также улучшить качество перевода.
На основе примеров было выявлено, что в игре «World of Warcraft» ячейки не имеют строгих границ, так как часто перевод занимает больше ячеек, чем оригинал. Благодаря этому, переводчик не должен приспосабливать свой перевод под определенное количество знаков, что безусловно положительно влияет на качество перевода.
В ходе исследования были выявлены тексты разных функциональных стилей. Стоит отметить, что игровой процесс основывается на текстах разговорно-бытового стиля, который занимает около 80% все текстов игры. Письменные источники, например, книг, писем или газет, в игре встречаются крайне редко, поэтому художественный, научный и официально-деловой, и публицистический стили занимают менее 8% от всех рассмотренных нами примеров. Публицистический стиль в игре встречается в устной форме, то есть в виде ораторской речи - речи перед битвой. Стоит отметить, что главной особенностью текстов всех стилей в игре является их малый объем. В среднем текст состоит из 10-15 предложений. Это объясняется тем, что игрок не должен сильно отвлекаться от игрового процесса или, наоборот, просто пролистывать задания и описания. Второй особенностью стилей в игре является отхождение от правил. Например, в официально-деловом стиле могут встречаться слова с сильным коннотативным значением, тогда как данный стиль не подразумевает экспрессии. Эта «вольность» нужна для того, чтобы увлечь игрока, вызвать в нем нужные эмоции, например, желание помочь или отомстить.
В процессе исследования были выявлены основные стратегии перевода и трансформации, которые применялись для достижения адекватного перевода. В практической главе приводятся диаграммы, которые четко показывают тенденцию использования трансформаций в различных частях игры. В ходе работы было выявлено, что при переводе опций настроек и меню использовалось словарное соответствие (80%), модуляция (15%), а также формальные трансформации (5%). Это означает, что перевод настроек и меню игры похож на перевод компьютерных программ из-за большого использования клише. При переводе названий рас, классов и игровых локаций переводчик чаще всего использовалось словарное соответствие (68%). Следовательно, большинство рас и классов заимствованы из книг, сказок, легенд, а в географических названиях встречаются слова, которые используются и в нашем реальном мире, например, низина, предгорья, остров Большую трудность при переводе представляют названия достижений, для которых требуются большие преобразования, чтобы передать заложенный в них смысл, аллюзии и игру слов.
Таким образом, в ходе исследования была выявлена специфика перевода компьютерной игры «World of Warcraft» а также способы достижения оптимальной адекватности. К специфике перевода следует отнести следующие факторы: отсутствие контекста, фрагментизация текста и смешение функциональных стилей. Данные факторы универсальны, поэтому результаты исследования можно использовать для перевода и других компьютерных игр.
Оптимальная адекватность перевода достигается при использовании переводческих стратегий. Следует отметить, что стратегии перевода и трансформации зависят от конкретного раздела игры, его содержания и сложности. Например, в разделе опций настроек и меню преобладают клишированные фразы, которые переводятся в большинстве случаев переводческим соответствием. Напротив, раздел, тексты которого содержат эмоционально окрашенную лексику, а также стилистические фигуры, требуют применения более значимых переводческих преобразований.
Результаты проведенного исследования переводчик может использовать, чтобы определить, где следует использовать словарные значения и эквиваленты, а где необходимо приложить немалые усилия, чтобы достигнуть адекватного перевода. Изучение вопроса об особенностях перевода компьютерных игр может помочь переводчику понять, с какими проблемами он может столкнуться в будущем и как их возможно решить.
На основе примеров было выявлено, что в игре «World of Warcraft» ячейки не имеют строгих границ, так как часто перевод занимает больше ячеек, чем оригинал. Благодаря этому, переводчик не должен приспосабливать свой перевод под определенное количество знаков, что безусловно положительно влияет на качество перевода.
В ходе исследования были выявлены тексты разных функциональных стилей. Стоит отметить, что игровой процесс основывается на текстах разговорно-бытового стиля, который занимает около 80% все текстов игры. Письменные источники, например, книг, писем или газет, в игре встречаются крайне редко, поэтому художественный, научный и официально-деловой, и публицистический стили занимают менее 8% от всех рассмотренных нами примеров. Публицистический стиль в игре встречается в устной форме, то есть в виде ораторской речи - речи перед битвой. Стоит отметить, что главной особенностью текстов всех стилей в игре является их малый объем. В среднем текст состоит из 10-15 предложений. Это объясняется тем, что игрок не должен сильно отвлекаться от игрового процесса или, наоборот, просто пролистывать задания и описания. Второй особенностью стилей в игре является отхождение от правил. Например, в официально-деловом стиле могут встречаться слова с сильным коннотативным значением, тогда как данный стиль не подразумевает экспрессии. Эта «вольность» нужна для того, чтобы увлечь игрока, вызвать в нем нужные эмоции, например, желание помочь или отомстить.
В процессе исследования были выявлены основные стратегии перевода и трансформации, которые применялись для достижения адекватного перевода. В практической главе приводятся диаграммы, которые четко показывают тенденцию использования трансформаций в различных частях игры. В ходе работы было выявлено, что при переводе опций настроек и меню использовалось словарное соответствие (80%), модуляция (15%), а также формальные трансформации (5%). Это означает, что перевод настроек и меню игры похож на перевод компьютерных программ из-за большого использования клише. При переводе названий рас, классов и игровых локаций переводчик чаще всего использовалось словарное соответствие (68%). Следовательно, большинство рас и классов заимствованы из книг, сказок, легенд, а в географических названиях встречаются слова, которые используются и в нашем реальном мире, например, низина, предгорья, остров Большую трудность при переводе представляют названия достижений, для которых требуются большие преобразования, чтобы передать заложенный в них смысл, аллюзии и игру слов.
Таким образом, в ходе исследования была выявлена специфика перевода компьютерной игры «World of Warcraft» а также способы достижения оптимальной адекватности. К специфике перевода следует отнести следующие факторы: отсутствие контекста, фрагментизация текста и смешение функциональных стилей. Данные факторы универсальны, поэтому результаты исследования можно использовать для перевода и других компьютерных игр.
Оптимальная адекватность перевода достигается при использовании переводческих стратегий. Следует отметить, что стратегии перевода и трансформации зависят от конкретного раздела игры, его содержания и сложности. Например, в разделе опций настроек и меню преобладают клишированные фразы, которые переводятся в большинстве случаев переводческим соответствием. Напротив, раздел, тексты которого содержат эмоционально окрашенную лексику, а также стилистические фигуры, требуют применения более значимых переводческих преобразований.
Результаты проведенного исследования переводчик может использовать, чтобы определить, где следует использовать словарные значения и эквиваленты, а где необходимо приложить немалые усилия, чтобы достигнуть адекватного перевода. Изучение вопроса об особенностях перевода компьютерных игр может помочь переводчику понять, с какими проблемами он может столкнуться в будущем и как их возможно решить.
Подобные работы
- ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ОФФЛАЙН ИГР
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2020 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ DEATH STRANDING НА РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ
Бакалаврская работа, гостиничное дело. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2020 - СПЕЦИФИКА СУБТИТРИРОВАНИЯ ВИДЕОИГР КАК РАЗНОВИДНОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЕКТА GENSHIN IMPACT)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2022 - Компьютерная лексика английского и
русского языков, методы и приемы ее использования при
обучении английскому языку в средней общеобразовательной школе.
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода компьютерных видео игр с английского языка на русский в условиях их локализации.
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2022 - Проблемы лингвистической локализации компьютерных видеоигр на русский язык
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Способы сохранения культурных особенностей при переводе анимационного сериала с английского на русский язык (на примере сериала «Рик и Морти»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2023 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-КВАЗИРЕАЛИЙ В КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЕ
«FALLOUT 2» (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ И НЕОФИЦИАЛЬНЫХ
ПЕРЕВОДОВ)
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2019 - НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (10.02.19)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004



