Введение 4
Глава 1 теоретические основы исследования 6
1.1 Определение понятия «стратегия перевода» 6
1.2 Классификации стратегий перевода 15
1.3 Определение понятия «образовательная программа» 21
Глава 2 Перевод образовательной программы «компьютерная безопасность» высшей школы экономики 31
2.1 Предпереводческий анализ образовательной программы 31
2.2 Стратегия перевода документов образовательной программы 37
Заключение 50
Список используемой литературы 52
Приложение А Перевод текста образовательной программы «Компьютерная безопасность» Высшей школы экономики 56
В настоящий момент образование активно развивается и переходит на новый уровень, затрагивая зарубежные рынки. Российские университеты создают международные образовательные программы, реализующиеся на английском языке и преимущественно на русском языке. Перед переводчиками, осуществляющими перевод различных материалов в языковой паре русский-английский в указанной области, стоит задача быстро и качественно перевести различного рода нормативные, методические и другие документы. Для осуществления перевода образовательной программы на русском языке, не имеющей аналога на английском языке, переводчики должны иметь представление о стратегиях перевода в данной области.
Все вышесказанное обуславливает актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является перевод образовательной программы «Компьютерная безопасность» Высшей школы экономики с русского на английский язык, а предметом являются закономерности перевода.
Цель представленного исследования - описать стратегии перевода, используемые при переводе образовательной программы с русского на английский язык.
Цель исследования определила следующие основные задачи:
- Определить понятие «стратегия перевода»;
- Описать классификацию стратегий перевода;
- Дать общую характеристику образовательной программы;
- Провести предпереводческий анализ образовательной программы высшей школы экономики «компьютерная безопасность»;
- Сопоставить текст оригинала и перевода образовательной программы.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как общенаучные методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа и метод предперевоческого анализа.
Материалом исследования послужил текст образовательной программы «Компьютерная безопасность» Высшей школы экономики объемом 33 530 знаков русского текста и 31 767 знаков собственного перевода на английский язык.
Теоретическую основу исследования составили работы И. С. Алексеевой, Т А. Волковой, В. Н. Комиссаровой, В. В. Сдобниковой, Е. В. Королева и Р Х. Джанкезова и многие других.
Практическая значимость работы состоит в том, материалы и результаты исследования могут найти применение при переводе образовательных программ с русского на английский язык.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования»
рассматриваются определения стратегий перевод от различных лингвистов, выделяется классификация стратегий перевода, дается общая характеристика образовательных программ.
Вторая глава посвящена анализу стратегий перевода, использованных для перевода образовательной программы «Компьютерная безопасность» Высшей школы экономики. Глава также содержит предпереводческий анализ данной образовательной программы.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Общий объем работы составил 55 страниц. Список использованной литературы насчитывает 40 наименований.
Образование выходит на новый уровень и постоянно развивается. Спрос на англоязычные образовательные программы растет, поэтому переводчикам важно знать, какой подход к переводу следует использовать в данном случае.
Так, в настоящей работе была обозначена стратегия перевода. Теоретическая часть была основана на положениях таких лингвистов, как И. С. Алексеева, Т А. Волкова, В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников. Под стратегией перевода понимается комплекс универсальных и индивидуальных переводческих решений, которые должны быть целенаправленны, профессиональны, динамичны, логически взаимосвязаны и последовательны. В составе стратегии перевода выделяются макро- и микростратегии, которые помогают проанализировать нужный текст. Данные стратегии были выявлены при помощи предпереводческого и стилистического анализа соответственно.
Во третьей части данной работы наше внимание также было акцентировано на образовательной программе в качестве документа. Теоретическая часть была основана на положениях об образовании, а также на работах Е. В. Королева и Р Х. Джанкезова. Образовательная программа - это текст, который продемонстрирован в виде учебного плана. Учебный план, в свою очередь, содержит в себе календарный учебный график, рабочую программу учебных предметов, курсы, дисциплины (модули). Также, дается информация об объеме, содержании, планируемых результатах, организационно-педагогических условий, оценочных и методических материалах. Для создания образовательной программы должны быть соблюдены требования к структуре образовательных программ, условиям ее реализации и к результатам ее освоения.
Во второй главе данной работы был проведен как предпереводческий, так и стилистический анализы. Благодаря предпереводческому анализу, была найдена внешние сведения о тексте оригинала: авторы и реципиенты, тип и плотность информации, коммуникативная задача, жанр и стиль.
Стилистический анализ помог нам определить лексические, морфологические и синтаксические особенности текста оригинала. В общей сложности было найдено 177 слов, словосочетаний и предложений, подходящие под данные категории.
При выполнении перевода лексических средств из выбранной образовательной программы были использованы эквиваленты и синтаксическое уподобление. Для перевода морфологических средств были использованы синтаксическое уподобление и грамматическая замена. При переводе синтаксических средств из образовательной программы были использованы синтаксическое уподобление и грамматическая замена.
Таким образом, наиболее частотными переводческими трансформациями оказались синтаксическое уподобление (51 примеров) и эквиваленты (120 примеров). Таким образом, из 177 (100%) выбранных примеров, 120 (67.8 %) примеров переводятся с помощью эквивалентов, а 51 (28.81 %) с помощью синтаксического уподобления. Лишь 6 примеров (3.39 %) были переведены с помощью грамматической замены. Следовательно при переводе текстов документов образовательной программы сначала определяются микро- и макростратегии, а в процессе перевода используются к эквивалентам и грамматическим трансформациям.
Анализируя всю проделанную работу, мы пришли к выводу, что документы образовательной программы соответствуют признакам официально-делового стиля. Они характерны своей точностью, нейтральностью, наличием единой терминологии и типичным грамматическим конструкциям, присущие официально-деловому стилю.
Перспективы дальнейших исследований мы видим в использовании данной работы в качестве алгоритма для анализа передачи лексических и синтаксических средств выразительности, в частности терминологии в сфере образования и информационных технологий, на английский язык в аналогичных документах.
1. Алексеева Е. А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2015. - №2. - С. 82-89.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С. 352.
3. Бим-Бад Б. М. Педагогический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 528.
4. Бондарева Н. А. Соответствия языка перевода языку оригинала // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 12(78): в 4-х ч. - Ч. 2. - C. 83-86.
5. Виды образовательных программ. URL: http://fcoz.ru/obrazovatelnoe- pravo/knigi/yagofarov2005/522.php. (Дата обращения: 15.03.2021)
6. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография / Т А. Волкова. М.: ФЛИНТА : Наука, 2016. - C. 304.
7. Волкова Т. А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - №6. - С. 192-209.
8. Волкова Т. А. Стратегия перевода как универсальная категория переводоведения: к постановке вопроса // Вестник ИГЛУ - 2013. - №1(22). - С. 242-249.
9. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 4. - С. 3-20.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 545.
11. Джанкезов Р Х. Основные содержательные конструкты проекта образовательной программы в современном вузе // Проблемы современного педагогического образования. - 2019. - №3(62). - С. 69-72.
12. Дударева О Б. Образовательная программа организации как ключевой инструмент формирования инженерного мышления обучающихся // Современное педагогическое образование. - 2018. - №5. - С. 126-131.
13. Жмаева Н. С. К вопросу о применении метода «думай вслух» (think aloud) в переводческих исследованиях // Науковий вхсник ПНПУ 1м. Ушинського. Лшгвют. Науки. - 2014. - № 19. - С. 24-31.
14. Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия «Стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. С. 35-44.
15. Кафискина О. В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. - 2017. - №1. - С. 4-19.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр.- М.:Р. Валент, 2011. - С. 408.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк. - 1990. - № 9. - С. 253.
18. Королев Е. В., Беспалов А. Е., Агафонова В. В. Учебно-методическое
обеспечение образовательных программ // Строительство: наука и
образование. - 2018. - №3. - С. 67-72.
19. Кудлаев А. А. Документационное обеспечение управления. Учебно-методическое пособие. М., МИИГАиК, 2007, 60 стр.
20. Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала VS скопос текста перевода / Кушнина Л. В. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - №4-1. - С. 110-113.
21. Макарова Л. С. Инструментарий сопоставительного анализа в художественном переводе // Французский язык и межкультурная коммуникация. - Пятигорск, ПГЛУ, 2008. - С. 91-96.
22. Образовательные программы. URL: http://fcoz.ru/praktika/realizatsiya- 273-fz/detail.php?ELEMENT_ID=2586. (Дата обращения: 14.03.2021)
23. Образовательный стандарт НИУ ВШЭ по направлению подготовки
Компьютерная безопасность.
URL: https://www.hse.ru/data/2020/01/17/1534728895/3_KoMn.6e3onacHOCTb%20спец%2015-н%20%20ОС_ЭЦП.раГ. (Дата обращения: 04.04.2021)
24. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М., Русский язык. - 1990. - С. 916.
25. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. уч. степени доктора филологических наук: 10.02.20. - НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, 2015. - С. 130¬188.
26. Сдобников В. В. Стратегия перевода [учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] // В. В. Сдобников, дв, О. В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - С. 448.
28. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации». - М.: Омега-Л, 2014. -С. 134.
29. Что такое образовательная программа. URL:
https://www.menobr.ru/article/65460-qqq-18-m6-chto-takoe-obrazovatelnaya- programma. (Дата обращения: 16.03.2021)
30. Шерстнева Е. С. Переводческие стратегии: от доместикации к
форенизации // Филологические науки. - 2018. - №10. - С. 59-60.
31. Шлепнев Д. Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений // Перспективы Науки и Образования. - 2018. - №5 (35). - С. 161¬170.
32. Baker M.The Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Routledge, London. - 2009. - P 282.
33. Bartosz B. From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction // CROSSROADS. A Journal of English Studies -№ 27. -2019. -P 22-36.
34. Esti Junining. Translation strategies for translating a news article / LiNGUA Vol. 15, No. 1, June 2020. - P 79-90
35. Gerloff P Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation / D. Gerloff // House, J. and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. - Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P 243-62.
36. Khudaybergenova Z. About The Concept Of "Translation Strategies" In The Translation Studies // Journal of Contemporary Issues in Business and Government. - Vol. - 27. No. 1. - 2021. - P. 1360-1385.
37. Krings H. P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2) / I. D. Krings // House, J. and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. - Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 263-75.
38. Mondahl M. Lexical search strategies in translation /I. Mondahl, K. A. Jensen Meta 41, 1, 1996. - P 97-112.
39. Putri A. W. Cultural Translation Strategies in Translating Word-Plays in A Series Of Unfortunate Events: Slippery Slope// International Journal of Linguistics, Literature and Translation. -Vol. 3. - No. 8. - 2020. - P 10-21.
40. Venuti L.The Translator’s Invisibility / Routledge, London. - 1995. - P 345.