Тема: Стратегия перевода документов образовательной программы с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 теоретические основы исследования 6
1.1 Определение понятия «стратегия перевода» 6
1.2 Классификации стратегий перевода 15
1.3 Определение понятия «образовательная программа» 21
Глава 2 Перевод образовательной программы «компьютерная безопасность» высшей школы экономики 31
2.1 Предпереводческий анализ образовательной программы 31
2.2 Стратегия перевода документов образовательной программы 37
Заключение 50
Список используемой литературы 52
Приложение А Перевод текста образовательной программы «Компьютерная безопасность» Высшей школы экономики 56
📖 Введение
Все вышесказанное обуславливает актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является перевод образовательной программы «Компьютерная безопасность» Высшей школы экономики с русского на английский язык, а предметом являются закономерности перевода.
Цель представленного исследования - описать стратегии перевода, используемые при переводе образовательной программы с русского на английский язык.
Цель исследования определила следующие основные задачи:
- Определить понятие «стратегия перевода»;
- Описать классификацию стратегий перевода;
- Дать общую характеристику образовательной программы;
- Провести предпереводческий анализ образовательной программы высшей школы экономики «компьютерная безопасность»;
- Сопоставить текст оригинала и перевода образовательной программы.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как общенаучные методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа и метод предперевоческого анализа.
Материалом исследования послужил текст образовательной программы «Компьютерная безопасность» Высшей школы экономики объемом 33 530 знаков русского текста и 31 767 знаков собственного перевода на английский язык.
Теоретическую основу исследования составили работы И. С. Алексеевой, Т А. Волковой, В. Н. Комиссаровой, В. В. Сдобниковой, Е. В. Королева и Р Х. Джанкезова и многие других.
Практическая значимость работы состоит в том, материалы и результаты исследования могут найти применение при переводе образовательных программ с русского на английский язык.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования»
рассматриваются определения стратегий перевод от различных лингвистов, выделяется классификация стратегий перевода, дается общая характеристика образовательных программ.
Вторая глава посвящена анализу стратегий перевода, использованных для перевода образовательной программы «Компьютерная безопасность» Высшей школы экономики. Глава также содержит предпереводческий анализ данной образовательной программы.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Общий объем работы составил 55 страниц. Список использованной литературы насчитывает 40 наименований.
✅ Заключение
Так, в настоящей работе была обозначена стратегия перевода. Теоретическая часть была основана на положениях таких лингвистов, как И. С. Алексеева, Т А. Волкова, В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников. Под стратегией перевода понимается комплекс универсальных и индивидуальных переводческих решений, которые должны быть целенаправленны, профессиональны, динамичны, логически взаимосвязаны и последовательны. В составе стратегии перевода выделяются макро- и микростратегии, которые помогают проанализировать нужный текст. Данные стратегии были выявлены при помощи предпереводческого и стилистического анализа соответственно.
Во третьей части данной работы наше внимание также было акцентировано на образовательной программе в качестве документа. Теоретическая часть была основана на положениях об образовании, а также на работах Е. В. Королева и Р Х. Джанкезова. Образовательная программа - это текст, который продемонстрирован в виде учебного плана. Учебный план, в свою очередь, содержит в себе календарный учебный график, рабочую программу учебных предметов, курсы, дисциплины (модули). Также, дается информация об объеме, содержании, планируемых результатах, организационно-педагогических условий, оценочных и методических материалах. Для создания образовательной программы должны быть соблюдены требования к структуре образовательных программ, условиям ее реализации и к результатам ее освоения.
Во второй главе данной работы был проведен как предпереводческий, так и стилистический анализы. Благодаря предпереводческому анализу, была найдена внешние сведения о тексте оригинала: авторы и реципиенты, тип и плотность информации, коммуникативная задача, жанр и стиль.
Стилистический анализ помог нам определить лексические, морфологические и синтаксические особенности текста оригинала. В общей сложности было найдено 177 слов, словосочетаний и предложений, подходящие под данные категории.
При выполнении перевода лексических средств из выбранной образовательной программы были использованы эквиваленты и синтаксическое уподобление. Для перевода морфологических средств были использованы синтаксическое уподобление и грамматическая замена. При переводе синтаксических средств из образовательной программы были использованы синтаксическое уподобление и грамматическая замена.
Таким образом, наиболее частотными переводческими трансформациями оказались синтаксическое уподобление (51 примеров) и эквиваленты (120 примеров). Таким образом, из 177 (100%) выбранных примеров, 120 (67.8 %) примеров переводятся с помощью эквивалентов, а 51 (28.81 %) с помощью синтаксического уподобления. Лишь 6 примеров (3.39 %) были переведены с помощью грамматической замены. Следовательно при переводе текстов документов образовательной программы сначала определяются микро- и макростратегии, а в процессе перевода используются к эквивалентам и грамматическим трансформациям.
Анализируя всю проделанную работу, мы пришли к выводу, что документы образовательной программы соответствуют признакам официально-делового стиля. Они характерны своей точностью, нейтральностью, наличием единой терминологии и типичным грамматическим конструкциям, присущие официально-деловому стилю.
Перспективы дальнейших исследований мы видим в использовании данной работы в качестве алгоритма для анализа передачи лексических и синтаксических средств выразительности, в частности терминологии в сфере образования и информационных технологий, на английский язык в аналогичных документах.



