Тема: Передача специфики жанра «хоррор» в переводе романов С. Кинга и К. Баркера на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Обзор стилистических особенностей жанра «хоррор» и перевода художественных текстов 6
1.1. История и особенности жанра «хоррор» 6
1.2. Специфика перевода художественных текстов 12
1.3. Творчество авторов 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Анализ особенностей жанра «хоррор» и специфики его перевода 29
2.1. Лингвопоэтический анализ романов жанра «хоррор» 29
2.2 Перевод средств выразительности 37
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Ссылки 57
Список использованной литературы 64
📖 Введение
«Хоррор» является одним из самых востребованных жанров современности. Как и у любой другой давно появившийся и сформировавшийся жанр, «хоррор» обладает своими особенностями, в том числе стилистическими. Согласно определению В.В. Виноградова, «стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Изучение средств выразительности, используемых в литературе «хоррор» поможет лучше понять стилистические особенности этого жанра, в этом и заключается актуальность данной работы.
Цель исследования - выявить способы передачи специфики романов жанра «хоррор» в переводе.
Объект исследования - жанр «хоррор», его характеристики и специфика.
Предмет исследования - передача специфики жанра «хоррор» в переводе.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
1. проанализировать стилистические особенности жанра «хоррор»;
2. выявить специфику перевода художественных текстов;
3. ознакомиться с особенностями творчества К.Баркера и С.Кинга;
4. провести лингвопоэтический анализ оригиналов выбранных романов;
5. провести анализ перевода наиболее частотных средств выразительности, формирующих особенности жанра;
6. провести анализ трудностей перевода;
7. выделить наиболее частотные приемы перевода.
Материалом исследования являются оригиналы и переводы романа Клайва Баркера «Племя тьмы», оригинал и два различных перевода романа Стивена Кинга «Кладбище домашних животных».
Теоретической базой послужили работы выдающихся лингвистов, таких как В.В. Виноградова, П.Я. Гальперина, Ю.М. Скребнева, Н.Д. Арутюновой, Т.А. Казаковой, С.Г. Бархударова и других.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза, в процессе которого был собран и проанализирован теоретический материал, а также сделаны некоторые выводы по исследованию;
• метод сплошной выборки, примененный для сбора материалов для последующего анализа
• лингвопоэтический анализ, в процессе которого нам удалось выделить элементы текста, формирующие своеобразие литературы жанра «хоррор»;
• трансформационный анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные способы перевода и его сложности.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что его результаты могут помочь глубже понять стилистические особенности «хоррор» литературы, что может найти применение в дальнейшей практике перевода романов данного жанра.
Результаты работы были представлены в публикации Лигостаева О.А. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе // Sci-article. - 2016. - №38. - С. 128-136. и выступлении на научно-практической конференции «Дни студенческой науки» в ТГУ.
Структура работы. Данная работа состоит из
• введения, где определяется предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения;
• теоретической главы, где рассматриваются особенности перевода художественных текстов, специфика жанра «хоррор», а также творчество С. Кинга и К. Баркера с точки зрения жанра;
• практической главы, где посредством проведения лингвопоэтического, а также сравнительного анализа оригиналов и переводов романов «Кладбище домашних животных» и «Племя тьмы» определяются характерные особенности жанра и способы их передачи при переводе;
• заключения, где подводятся итоги данного исследования;
• списка использованной литературы, который насчитывает пятьдесят шесть единиц.
✅ Заключение
В качестве исследуемого материала были выбраны романы К. Баркера «Племя тьмы» и С. Кинга «Кладбище домашних животных», так как оба автора являются ярчайшими представителями литературы жанра «хоррор» и именно в их произведениях его особенности представлены наиболее четко.
Во введении было поставлено несколько задач данного исследования, которые были успешно решены в его процессе. Проанализировав теоретическую литературу, мы пришли к выводу, что литература жанра «хоррор» обладает индивидуальными особенностями, главная из которых заключается в использовании различных средств экспрессивности.
В данной работе был проведен анализ следующих составляющих оригиналов представленных романов, которые наиболее ярко отображают черты стилистического своеобразия жанра «хоррор»: пейоративная лексика, метафоры, идиоматические выражения, аллюзии, эпитеты, сравнения, повторы, инверсия. Все эти элементы формируют данный жанр со всеми его особенностями, которые важно понимать и учитывать при переводе.
Помимо лингвопоэтического анализа, в данном исследовании был проведен сравнительный анализ переводов представленных романов, в ходе которого нам удалось выявить различные особенности перевода произведений «хоррор» литературы, а также трудности, с которыми могут столкнуться переводчики. Как показало исследование, наибольшую сложность при переводе представляют собой такие лексические средства выразительности, как метафоры, эпитеты, идиоматические выражения и т.д. При проведении сравнительного анализа было выявлено, что в большинстве случаев переводчики прибегали к модуляции и нейтрализации, которая часто была неоправданной и приводила к потере экспрессивности. Однако в отдельно взятых примерах переводчикам удавалось сохранить выразительность.
В случае с пейоративной лексикой, напротив, переводчиком удалось успешно передать экспрессивность в большинстве случаев, путем подбора соответствующей лексики или добавлений, которые позволяют сохранить эффект, заложенный в оригинале. Также переводчикам удалось довольно успешно передать лексические повторы, чего нельзя сказать о единоначатиях, так как в некоторых случаях они были опущены, от чего текст перевода не оказывает того же эффекта, что и текст оригинала.
Как видно из проведенного исследования, перевод произведений жанра «хоррор» представляет определенную сложность ввиду его индивидуальных особенностей. Одним из способов преодоления трудностей и представления наиболее качественного перевода может стать алгоритм, который может найти применение не только при переводе не только романов жанра «хоррор», но и художественной литературы в целом:
Первым шагом данного алгоритма является проведение предпереводческого анализа, который позволяет переводчику ознакомиться с текстом, его доминантой и особенностями. Кроме того, предпереводческий анализ помогает выбрать верные ориентиры в переводе и разработать его стратегию. Особое внимание на этом этапе следует обратить на поиск информации, касающейся культурной составляющей текста для адекватной передачи безэквивалентной лексики.
Необходимо определить жанрово-стилистические особенности текста, проанализировать эмоциональную тональность, которая в данном случае передает тревогу, а также выделить художественные приемы, к которым прибегает автор. Этот шаг является очень важным, так как именно на нем переводчик определяет особенности текста, которые впоследствии повлияют на всю стратегию перевода.
Следующим шагом является подбор соответствующих вариантов и способов перевода. Это осуществляется в зависимости от прагматической цели текста, которая заключается в том, чтобы вызвать у читателя страх, его стилистических особенностей, а также средств выразительности, выделенных в процессе лингвопоэтического анализа. Здесь необходимо учитывать синонимичность пейоративной лексики, экспрессивность выразительных средств и опираться на такие приемы как модуляция, лексическая замена, грамматическая трансформация.
На заключительном этапе следует убедиться, что перевод соответствует оригиналу в плане создания эффекта страха, передачи основного идейно - художественного содержания и образности.
Как видно из проведенного исследования, «хоррор» литература обладает рядом специфических черт, которые представляют сложность при переводе, но, тем не менее, должны учитываться и быть переданы максимально точно. Без понимания этих особенностей передача всех оттенков, эмоций и значений, которые автор оригинала заложил в свои произведения, становится невозможной. Именно поэтому в применении к жанру «хоррор» представленный алгоритм может помочь переводчику наиболее полно передать не только семантическую, но и эмоциональную составляющую текста.





