📄Работа №105123

Тема: Передача специфики жанра «хоррор» в переводе романов С. Кинга и К. Баркера на русский язык

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 70 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 88
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Обзор стилистических особенностей жанра «хоррор» и перевода художественных текстов 6
1.1. История и особенности жанра «хоррор» 6
1.2. Специфика перевода художественных текстов 12
1.3. Творчество авторов 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Анализ особенностей жанра «хоррор» и специфики его перевода 29
2.1. Лингвопоэтический анализ романов жанра «хоррор» 29
2.2 Перевод средств выразительности 37
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Ссылки 57
Список использованной литературы 64

📖 Введение

Внутренний мир литературного произведения обладает целостностью, так как его элементы переплетаются друг с другом, образуя художественное единство. По словам Д.С. Лихачева, «внутренний мир художественного произведения представляет взаимосвязанные закономерности, собственные измерения и собственный смысл как система. Внутренний мир художественного произведения существует не сам по себе и не для самого себя. Он не автономен. Он зависит от реальности, “отражает” мир действительности. Однако то преобразование мира, которое допускает художественное произведение, имеет целостный и целенаправленный характер. Преобразование действительности связано с идеей произведения, с теми задачами, которые художник ставит перед собой» [Романова, 2006]. Именно внутренняя целостность идей произведения, передаваемая через определенные языковые средства, формирует жанровые особенности.
«Хоррор» является одним из самых востребованных жанров современности. Как и у любой другой давно появившийся и сформировавшийся жанр, «хоррор» обладает своими особенностями, в том числе стилистическими. Согласно определению В.В. Виноградова, «стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Изучение средств выразительности, используемых в литературе «хоррор» поможет лучше понять стилистические особенности этого жанра, в этом и заключается актуальность данной работы.
Цель исследования - выявить способы передачи специфики романов жанра «хоррор» в переводе.
Объект исследования - жанр «хоррор», его характеристики и специфика.
Предмет исследования - передача специфики жанра «хоррор» в переводе.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
1. проанализировать стилистические особенности жанра «хоррор»;
2. выявить специфику перевода художественных текстов;
3. ознакомиться с особенностями творчества К.Баркера и С.Кинга;
4. провести лингвопоэтический анализ оригиналов выбранных романов;
5. провести анализ перевода наиболее частотных средств выразительности, формирующих особенности жанра;
6. провести анализ трудностей перевода;
7. выделить наиболее частотные приемы перевода.
Материалом исследования являются оригиналы и переводы романа Клайва Баркера «Племя тьмы», оригинал и два различных перевода романа Стивена Кинга «Кладбище домашних животных».
Теоретической базой послужили работы выдающихся лингвистов, таких как В.В. Виноградова, П.Я. Гальперина, Ю.М. Скребнева, Н.Д. Арутюновой, Т.А. Казаковой, С.Г. Бархударова и других.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза, в процессе которого был собран и проанализирован теоретический материал, а также сделаны некоторые выводы по исследованию;
• метод сплошной выборки, примененный для сбора материалов для последующего анализа
• лингвопоэтический анализ, в процессе которого нам удалось выделить элементы текста, формирующие своеобразие литературы жанра «хоррор»;
• трансформационный анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные способы перевода и его сложности.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что его результаты могут помочь глубже понять стилистические особенности «хоррор» литературы, что может найти применение в дальнейшей практике перевода романов данного жанра.
Результаты работы были представлены в публикации Лигостаева О.А. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе // Sci-article. - 2016. - №38. - С. 128-136. и выступлении на научно-практической конференции «Дни студенческой науки» в ТГУ.
Структура работы. Данная работа состоит из
• введения, где определяется предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения;
• теоретической главы, где рассматриваются особенности перевода художественных текстов, специфика жанра «хоррор», а также творчество С. Кинга и К. Баркера с точки зрения жанра;
• практической главы, где посредством проведения лингвопоэтического, а также сравнительного анализа оригиналов и переводов романов «Кладбище домашних животных» и «Племя тьмы» определяются характерные особенности жанра и способы их передачи при переводе;
• заключения, где подводятся итоги данного исследования;
• списка использованной литературы, который насчитывает пятьдесят шесть единиц.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Стилистические особенности «хоррор» литературы могут выражаться с помощью различных средств выразительности и стилистических приемов. Использование тех или иных стилистических средств является индивидуальной особенностью каждого автора и зависит от целей, которые он преследует. Однако, говоря о «хоррор» литературе, стоит отметить, что выбор средств выразительности здесь во многом обусловлен целью самого жанра - вызвать у читателя испуг, тревожность или чувство отвращения.
В качестве исследуемого материала были выбраны романы К. Баркера «Племя тьмы» и С. Кинга «Кладбище домашних животных», так как оба автора являются ярчайшими представителями литературы жанра «хоррор» и именно в их произведениях его особенности представлены наиболее четко.
Во введении было поставлено несколько задач данного исследования, которые были успешно решены в его процессе. Проанализировав теоретическую литературу, мы пришли к выводу, что литература жанра «хоррор» обладает индивидуальными особенностями, главная из которых заключается в использовании различных средств экспрессивности.
В данной работе был проведен анализ следующих составляющих оригиналов представленных романов, которые наиболее ярко отображают черты стилистического своеобразия жанра «хоррор»: пейоративная лексика, метафоры, идиоматические выражения, аллюзии, эпитеты, сравнения, повторы, инверсия. Все эти элементы формируют данный жанр со всеми его особенностями, которые важно понимать и учитывать при переводе.
Помимо лингвопоэтического анализа, в данном исследовании был проведен сравнительный анализ переводов представленных романов, в ходе которого нам удалось выявить различные особенности перевода произведений «хоррор» литературы, а также трудности, с которыми могут столкнуться переводчики. Как показало исследование, наибольшую сложность при переводе представляют собой такие лексические средства выразительности, как метафоры, эпитеты, идиоматические выражения и т.д. При проведении сравнительного анализа было выявлено, что в большинстве случаев переводчики прибегали к модуляции и нейтрализации, которая часто была неоправданной и приводила к потере экспрессивности. Однако в отдельно взятых примерах переводчикам удавалось сохранить выразительность.
В случае с пейоративной лексикой, напротив, переводчиком удалось успешно передать экспрессивность в большинстве случаев, путем подбора соответствующей лексики или добавлений, которые позволяют сохранить эффект, заложенный в оригинале. Также переводчикам удалось довольно успешно передать лексические повторы, чего нельзя сказать о единоначатиях, так как в некоторых случаях они были опущены, от чего текст перевода не оказывает того же эффекта, что и текст оригинала.
Как видно из проведенного исследования, перевод произведений жанра «хоррор» представляет определенную сложность ввиду его индивидуальных особенностей. Одним из способов преодоления трудностей и представления наиболее качественного перевода может стать алгоритм, который может найти применение не только при переводе не только романов жанра «хоррор», но и художественной литературы в целом:
Первым шагом данного алгоритма является проведение предпереводческого анализа, который позволяет переводчику ознакомиться с текстом, его доминантой и особенностями. Кроме того, предпереводческий анализ помогает выбрать верные ориентиры в переводе и разработать его стратегию. Особое внимание на этом этапе следует обратить на поиск информации, касающейся культурной составляющей текста для адекватной передачи безэквивалентной лексики.
Необходимо определить жанрово-стилистические особенности текста, проанализировать эмоциональную тональность, которая в данном случае передает тревогу, а также выделить художественные приемы, к которым прибегает автор. Этот шаг является очень важным, так как именно на нем переводчик определяет особенности текста, которые впоследствии повлияют на всю стратегию перевода.
Следующим шагом является подбор соответствующих вариантов и способов перевода. Это осуществляется в зависимости от прагматической цели текста, которая заключается в том, чтобы вызвать у читателя страх, его стилистических особенностей, а также средств выразительности, выделенных в процессе лингвопоэтического анализа. Здесь необходимо учитывать синонимичность пейоративной лексики, экспрессивность выразительных средств и опираться на такие приемы как модуляция, лексическая замена, грамматическая трансформация.
На заключительном этапе следует убедиться, что перевод соответствует оригиналу в плане создания эффекта страха, передачи основного идейно - художественного содержания и образности.
Как видно из проведенного исследования, «хоррор» литература обладает рядом специфических черт, которые представляют сложность при переводе, но, тем не менее, должны учитываться и быть переданы максимально точно. Без понимания этих особенностей передача всех оттенков, эмоций и значений, которые автор оригинала заложил в свои произведения, становится невозможной. Именно поэтому в применении к жанру «хоррор» представленный алгоритм может помочь переводчику наиболее полно передать не только семантическую, но и эмоциональную составляющую текста.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Артемьева, О.Э. Эволюция эстетической модели жанра «хоррор» в американском кино [Текст]: диссертация / О.Э. Артемьева. - 2010. - 176 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы [Текст]/ Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 185 с.
3. Пастернак, Б.Л. «Избранное» [Электронный ресурс]/ Б.Л. Пастернак// Combook URL: http://www.combook.ru/product/10137080/ (дата обращения: 17.05.2016)
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
5. Баяни, М.Н. Сибирский педагогический журнал [Текст]/ М.Н. Баяни // Художественные тексты и особенности их перевода (на материале романа м. Пьюзо «Крестный отец»). - 2011. - № 2
6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]/ И.Р. Гальперин - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2012 г. - 462 с.
7. Гейко, Н.Р. Пейоратив публицистического дискурса [Текст]/ Н.Р. Гейко// Вестник Челябинского государственного университета- 2013. - №80. - С. 137-140.
8. Гох, О.В. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением в интернет-языке [Текст]/ О.В. Гох// Альманах современной науки и образования - Тамбов: Грамота, 2009. - с. 165-168.
9. Заломкина, Г.В. Специфика фантастического в литературной готике [Текст]/ Г.В. Заломкина// Вестник Самарского государственного университета. № 73 / 2009. - с. 192 - 197
10. Интервью с Вадимом Эрлихманом // stking.narod [Электронный ресурс]. URL: http://stking.narod.ru/interlikhman.html (дата обращения: 14.05.2017).
11. Интервью с Виктором Вебером // stking.narod [Электронный ресурс]. URL: http://stking.narod.ru/interview.html (дата обращения: 14.05.2017).
12. Мостицкий, И. Искусство перевода и его проблемы [Электронный ресурс]/ И. Мостицкий. - URL: http://lingvotech.com/iskysstvoperevoda (дата обращения: 26.10.2016)
13. Искусство перевода и его проблемы // Изба-читальня [Электронный ресурс]. URL: https://rh.1963.ru/art.htm (дата обращения: 14.05.2017).
14. Чемоданов, А. Исследование творчества Стивена Кинга [Электронный ресурс]/ А. Чемоданов// URL:
http://www.stephenking.ru/texts/chemodanov/chapter_1.html (дата обращения: 20.05.2016)
15. Жаринов, Е. История жанра романа «ужаса» в литературе Англии и Америки [Электронный ресурс]/ Е. Жаринов// URL: http://samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1152 (дата обращения: 26.10.2016).
...

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ