Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Обзор стилистических особенностей жанра «хоррор» и перевода художественных текстов 6
1.1. История и особенности жанра «хоррор» 6
1.2. Специфика перевода художественных текстов 12
1.3. Творчество авторов 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Анализ особенностей жанра «хоррор» и специфики его перевода 29
2.1. Лингвопоэтический анализ романов жанра «хоррор» 29
2.2 Перевод средств выразительности 37
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Ссылки 57
Список использованной литературы 64
Внутренний мир литературного произведения обладает целостностью, так как его элементы переплетаются друг с другом, образуя художественное единство. По словам Д.С. Лихачева, «внутренний мир художественного произведения представляет взаимосвязанные закономерности, собственные измерения и собственный смысл как система. Внутренний мир художественного произведения существует не сам по себе и не для самого себя. Он не автономен. Он зависит от реальности, “отражает” мир действительности. Однако то преобразование мира, которое допускает художественное произведение, имеет целостный и целенаправленный характер. Преобразование действительности связано с идеей произведения, с теми задачами, которые художник ставит перед собой» [Романова, 2006]. Именно внутренняя целостность идей произведения, передаваемая через определенные языковые средства, формирует жанровые особенности.
«Хоррор» является одним из самых востребованных жанров современности. Как и у любой другой давно появившийся и сформировавшийся жанр, «хоррор» обладает своими особенностями, в том числе стилистическими. Согласно определению В.В. Виноградова, «стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Изучение средств выразительности, используемых в литературе «хоррор» поможет лучше понять стилистические особенности этого жанра, в этом и заключается актуальность данной работы.
Цель исследования - выявить способы передачи специфики романов жанра «хоррор» в переводе.
Объект исследования - жанр «хоррор», его характеристики и специфика.
Предмет исследования - передача специфики жанра «хоррор» в переводе.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
1. проанализировать стилистические особенности жанра «хоррор»;
2. выявить специфику перевода художественных текстов;
3. ознакомиться с особенностями творчества К.Баркера и С.Кинга;
4. провести лингвопоэтический анализ оригиналов выбранных романов;
5. провести анализ перевода наиболее частотных средств выразительности, формирующих особенности жанра;
6. провести анализ трудностей перевода;
7. выделить наиболее частотные приемы перевода.
Материалом исследования являются оригиналы и переводы романа Клайва Баркера «Племя тьмы», оригинал и два различных перевода романа Стивена Кинга «Кладбище домашних животных».
Теоретической базой послужили работы выдающихся лингвистов, таких как В.В. Виноградова, П.Я. Гальперина, Ю.М. Скребнева, Н.Д. Арутюновой, Т.А. Казаковой, С.Г. Бархударова и других.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза, в процессе которого был собран и проанализирован теоретический материал, а также сделаны некоторые выводы по исследованию;
• метод сплошной выборки, примененный для сбора материалов для последующего анализа
• лингвопоэтический анализ, в процессе которого нам удалось выделить элементы текста, формирующие своеобразие литературы жанра «хоррор»;
• трансформационный анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные способы перевода и его сложности.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что его результаты могут помочь глубже понять стилистические особенности «хоррор» литературы, что может найти применение в дальнейшей практике перевода романов данного жанра.
Результаты работы были представлены в публикации Лигостаева О.А. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе // Sci-article. - 2016. - №38. - С. 128-136. и выступлении на научно-практической конференции «Дни студенческой науки» в ТГУ.
Структура работы. Данная работа состоит из
• введения, где определяется предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения;
• теоретической главы, где рассматриваются особенности перевода художественных текстов, специфика жанра «хоррор», а также творчество С. Кинга и К. Баркера с точки зрения жанра;
• практической главы, где посредством проведения лингвопоэтического, а также сравнительного анализа оригиналов и переводов романов «Кладбище домашних животных» и «Племя тьмы» определяются характерные особенности жанра и способы их передачи при переводе;
• заключения, где подводятся итоги данного исследования;
• списка использованной литературы, который насчитывает пятьдесят шесть единиц.
Стилистические особенности «хоррор» литературы могут выражаться с помощью различных средств выразительности и стилистических приемов. Использование тех или иных стилистических средств является индивидуальной особенностью каждого автора и зависит от целей, которые он преследует. Однако, говоря о «хоррор» литературе, стоит отметить, что выбор средств выразительности здесь во многом обусловлен целью самого жанра - вызвать у читателя испуг, тревожность или чувство отвращения.
В качестве исследуемого материала были выбраны романы К. Баркера «Племя тьмы» и С. Кинга «Кладбище домашних животных», так как оба автора являются ярчайшими представителями литературы жанра «хоррор» и именно в их произведениях его особенности представлены наиболее четко.
Во введении было поставлено несколько задач данного исследования, которые были успешно решены в его процессе. Проанализировав теоретическую литературу, мы пришли к выводу, что литература жанра «хоррор» обладает индивидуальными особенностями, главная из которых заключается в использовании различных средств экспрессивности.
В данной работе был проведен анализ следующих составляющих оригиналов представленных романов, которые наиболее ярко отображают черты стилистического своеобразия жанра «хоррор»: пейоративная лексика, метафоры, идиоматические выражения, аллюзии, эпитеты, сравнения, повторы, инверсия. Все эти элементы формируют данный жанр со всеми его особенностями, которые важно понимать и учитывать при переводе.
Помимо лингвопоэтического анализа, в данном исследовании был проведен сравнительный анализ переводов представленных романов, в ходе которого нам удалось выявить различные особенности перевода произведений «хоррор» литературы, а также трудности, с которыми могут столкнуться переводчики. Как показало исследование, наибольшую сложность при переводе представляют собой такие лексические средства выразительности, как метафоры, эпитеты, идиоматические выражения и т.д. При проведении сравнительного анализа было выявлено, что в большинстве случаев переводчики прибегали к модуляции и нейтрализации, которая часто была неоправданной и приводила к потере экспрессивности. Однако в отдельно взятых примерах переводчикам удавалось сохранить выразительность.
В случае с пейоративной лексикой, напротив, переводчиком удалось успешно передать экспрессивность в большинстве случаев, путем подбора соответствующей лексики или добавлений, которые позволяют сохранить эффект, заложенный в оригинале. Также переводчикам удалось довольно успешно передать лексические повторы, чего нельзя сказать о единоначатиях, так как в некоторых случаях они были опущены, от чего текст перевода не оказывает того же эффекта, что и текст оригинала.
Как видно из проведенного исследования, перевод произведений жанра «хоррор» представляет определенную сложность ввиду его индивидуальных особенностей. Одним из способов преодоления трудностей и представления наиболее качественного перевода может стать алгоритм, который может найти применение не только при переводе не только романов жанра «хоррор», но и художественной литературы в целом:
Первым шагом данного алгоритма является проведение предпереводческого анализа, который позволяет переводчику ознакомиться с текстом, его доминантой и особенностями. Кроме того, предпереводческий анализ помогает выбрать верные ориентиры в переводе и разработать его стратегию. Особое внимание на этом этапе следует обратить на поиск информации, касающейся культурной составляющей текста для адекватной передачи безэквивалентной лексики.
Необходимо определить жанрово-стилистические особенности текста, проанализировать эмоциональную тональность, которая в данном случае передает тревогу, а также выделить художественные приемы, к которым прибегает автор. Этот шаг является очень важным, так как именно на нем переводчик определяет особенности текста, которые впоследствии повлияют на всю стратегию перевода.
Следующим шагом является подбор соответствующих вариантов и способов перевода. Это осуществляется в зависимости от прагматической цели текста, которая заключается в том, чтобы вызвать у читателя страх, его стилистических особенностей, а также средств выразительности, выделенных в процессе лингвопоэтического анализа. Здесь необходимо учитывать синонимичность пейоративной лексики, экспрессивность выразительных средств и опираться на такие приемы как модуляция, лексическая замена, грамматическая трансформация.
На заключительном этапе следует убедиться, что перевод соответствует оригиналу в плане создания эффекта страха, передачи основного идейно - художественного содержания и образности.
Как видно из проведенного исследования, «хоррор» литература обладает рядом специфических черт, которые представляют сложность при переводе, но, тем не менее, должны учитываться и быть переданы максимально точно. Без понимания этих особенностей передача всех оттенков, эмоций и значений, которые автор оригинала заложил в свои произведения, становится невозможной. Именно поэтому в применении к жанру «хоррор» представленный алгоритм может помочь переводчику наиболее полно передать не только семантическую, но и эмоциональную составляющую текста.
1. Артемьева, О.Э. Эволюция эстетической модели жанра «хоррор» в американском кино [Текст]: диссертация / О.Э. Артемьева. - 2010. - 176 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы [Текст]/ Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 185 с.
3. Пастернак, Б.Л. «Избранное» [Электронный ресурс]/ Б.Л. Пастернак// Combook URL: http://www.combook.ru/product/10137080/ (дата обращения: 17.05.2016)
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
5. Баяни, М.Н. Сибирский педагогический журнал [Текст]/ М.Н. Баяни // Художественные тексты и особенности их перевода (на материале романа м. Пьюзо «Крестный отец»). - 2011. - № 2
6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]/ И.Р. Гальперин - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2012 г. - 462 с.
7. Гейко, Н.Р. Пейоратив публицистического дискурса [Текст]/ Н.Р. Гейко// Вестник Челябинского государственного университета- 2013. - №80. - С. 137-140.
8. Гох, О.В. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением в интернет-языке [Текст]/ О.В. Гох// Альманах современной науки и образования - Тамбов: Грамота, 2009. - с. 165-168.
9. Заломкина, Г.В. Специфика фантастического в литературной готике [Текст]/ Г.В. Заломкина// Вестник Самарского государственного университета. № 73 / 2009. - с. 192 - 197
10. Интервью с Вадимом Эрлихманом // stking.narod [Электронный ресурс]. URL: http://stking.narod.ru/interlikhman.html (дата обращения: 14.05.2017).
11. Интервью с Виктором Вебером // stking.narod [Электронный ресурс]. URL: http://stking.narod.ru/interview.html (дата обращения: 14.05.2017).
12. Мостицкий, И. Искусство перевода и его проблемы [Электронный ресурс]/ И. Мостицкий. - URL: http://lingvotech.com/iskysstvoperevoda (дата обращения: 26.10.2016)
13. Искусство перевода и его проблемы // Изба-читальня [Электронный ресурс]. URL: https://rh.1963.ru/art.htm (дата обращения: 14.05.2017).
14. Чемоданов, А. Исследование творчества Стивена Кинга [Электронный ресурс]/ А. Чемоданов// URL:
http://www.stephenking.ru/texts/chemodanov/chapter_1.html (дата обращения: 20.05.2016)
15. Жаринов, Е. История жанра романа «ужаса» в литературе Англии и Америки [Электронный ресурс]/ Е. Жаринов// URL: http://samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1152 (дата обращения: 26.10.2016).
...