Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МОДАЛЬНОСТИ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 7
1.1. Понятие категории модальности и модальных средств 7
1.2. Теория публицистических текстов и новостных статей 12
1.3. Специфика перевода текстов СМИ 16
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ 23
2.1. Средства субъективной и объективной модальности в новостных статьях 23
2.2. Передача модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский 27
Выводы по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Изучение модальных средств в лингвистике имеет очень развитую традицию, так как модальность является одним из самых сложных и противоречивых понятий, имеющих множество различных трактовок. Данная работа посвящена проблеме передачи модальных средств в переводе с английского языка на русский на базе публицистических и новостных текстов. В данной работе публицистические тексты с точки зрения категории модальности, исследуются различные примеры средств модальности и их участие в раскрытии ценностных ориентиров.
Актуальность исследования состоит в необходимости систематизировать основные способы перевода модальных средств в связи с востребованностью переводов новостных статей и насыщенностью данных текстов модальными средствами.
Объектом исследования являются модальные средства в текстах англоязычных новостных статей.
Предметом исследования данной работы являются способы сохранения модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский.
Цель исследования данной работы заключается в том, чтобы выявить способы сохранения передачи модальных средств при переводе новостных статей с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели перед нами были поставлены следующие задачи:
• дать определение категории модальности;
• провести обзор теории средства объективной и субъективной модальности;
• определить место новостной статьи в системе публицистических текстов;
• изучить специфику перевода текстов СМИ;
• описать средства объективной и субъективной модальности в современных новостных статьях;
- выявить трансформации, используемые для сохранения модальных средств в переводе с английского языка на русский.
Материалом исследования являются англоязычные новостные статьи (объемом две тысячи знаков) таких интернет ресурсов как BBC News, The New York Times, CNN News и The Independent.
Методологической основой исследования является, метод сплошной выборки, а также предпереводческий анализ текста, а так же трансформационный анализ.
Теоретической основой исследования послужили труды таких зарубежных и отечественных ученых, как Е.А. Никоновой, Е.И. Беляевой, В.В. Виноградова, Е. С. Щелкуновой и другие.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она позволяет расширить знания о понятии категории модальности в новостных текстах, а также рассмотреть средства реализации объективной и субъективной модальности в переводе новостных статей с английского языка на русский.
Практическая значимость работы состоит в том, что данный материал может быть использован в учебных целях, и кроме того применимы переводчиком в профессиональной деятельности.
Структура и основное содержание работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении описывается актуальность, материал исследования, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, а также характеризуются: цель и задачи данной работы.
В первой главе «Теоретические основы модальности и публицистического текста» рассматриваются понятия категории модальности, средства субъективной и объективной модальности, рассматривается теория публицистического текста и новостной статьи, а так же специфика перевода текстов СМИ.
Во второй главе «Основные способы сохранения модальных средств в переводе новостных статей» рассматриваются средства выражения модальных средств, а так же основные способы сохранения модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 40 научных источников как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Поэтапное выполнение исследования позволяет сделать следующие выводы.
В первой главе, мы рассмотрели основной теоретический материал, касающийся категории модальности, позволил определить, что эта тема является довольно актуально и недостаточно изученной в современной лингвистике. Модальность не имеет как такового точного определения, так как разные ученые трактуют разные формулировки. Но, тем не менее, категория модальности имеет существенное значение в переводоведении.
Так же был проведен обзор основных двух видов модальности: объективной и субъективной. Между средствами выражения объективной и субъективной модальности не существует четкой границы. Они могут быть использованы в совокупности для передачи основного смысла новостной статьи с английского языка на русский. Отношение высказывания к реальности выражается при помощи различных средств - морфологических, синтаксических, лексических, поэтому категорию модальности следует считать универсальной. Семантический объем субъективной модальности значительно шире, чем объективной. Но так как новостная статья ориентирована на информирование читателя об основных событиях, то, следовательно, объективная модальность преобладает над субъективной.
Кроме того, мы изучили теорию публицистических текстов, а в частности новостной статьи. Информативность, разделение на абзацы, а так же выраженная модальность - являются основными параметрами публицистического текста. Новостная статья представляет собой передачу основной, актуальной информации происходящей в действительности. Она является одним из жанров публицистического текста, и является обобщающей. Говоря об особенностях модальности в публицистических тексах, следует отметить, что важная особенность новостных статей состоит в том, что большинство ключевых слов в нем неразрывно связаны с оценочностью. Оценка в текстах СМИ напрямую соотносится с проблемой объективности и субъективности информации, передаваемой адресату. Именно поэтому оценочные средства, способствуют реализации воздействующей функции публицистических текстов. Воздействующий потенциал оценки, ее сила представляют собой весомый аргумент в процессе формирования мнения адресата о каком-либо событии или объекте.
Так как модальность является одним из обязательных признаков содержания текста, то тогда перевод не может считаться корректным и адекватным, если в нем не сохраняются основные средства модальности текста оригинала.
Проанализировав специфику перевода новостных статей, мы так же выявили трудности при переводе. Основными чертами новостного текста являются: термины, заголовки, построенные на игре слов, клише, фразеологизмы, эпитеты и т.д. При переводе новостных статей или публицистических текстов важно передать информацию как можно точнее. Когда перед переводчиком стоит задача перевода новостной статьи или репортажа, важно пережать фактологическую часть содержимого, а так же эмоциональную окраску текста. Только профессиональная компетенция переводчика поможет в достижении адекватного перевода. В распоряжении специалиста всегда присутствуют интернет ресурсы, словари и энциклопедии, а так же возможность обращения к первоисточнику. Профессиональная компетенция переводчика отражается в умении применять переводческие трансформации в переводе для достижения адекватности публицистического текста.
Во второй главе работы, выявлены основные особенности субъективной и объективной модальности, а так же способы сохранения модальных средств в переводе с английского языка на русский, при помощи лингвистических трансформаций.
Рассмотрев средства объективной и субъективной модальности, мы выявили основные средства их выражения: модальные глаголы, модальные слова, вводные конструкции, эмоционально-оценочная лексика, эпитеты, фразеологические обороты и т.д. Так же рассмотрев примеры модальности в англоязычных новостных статьях путем сплошной выборки, можно сделать вывод, что объем средств, используемых для выражения модальности в русском языке, обширнее, чем в английском. В качестве примеров послужили статьи таких ресурсов, как, CNN, The Times, BBC News, The Independent.
Так же, мы выявили трансформации необходимые для передачи средств обоих модальностей. Чаще всего в данной работе были использованы грамматические замены, опущения, модуляция и эквивалентная лексика. Они помогают сохранить средства выражения объективной и субъективной модальности.
В заключении можно отметить, что переводческие трансформации, используемые при переводе модальных средств с английского языка на русский, определены стремлением переводчика достигнуть эквивалентного и адекватного перевода данных видов средств и публицистического текста в целом . Основные трансформации необходимые для передачи модальных средств - это грамматическая замена, модуляция, синтаксическое уподобление, опущение. Тем не менее, модальность представляет трудности для переводчика и является мало изученной областью в переводе.
1. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: издательство Воронежского университета, 1985. 98 с.
2. Жураева М. М. Использование модальности и модусных категорий в лингвистике // Молодой ученый. 2014. №8. С. 950-952. URL:
https://moluch.ru/archive/67/11302/ (дата обращения: 08.05.2019).
3. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
4. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2014. 312 с.
5. Барабаш Т. А. Грамматика английского М.: ЮНВЕС, 2017. 41 с.
6. Никонова Е.А. Средства реализации модальности в тексте средств массовой информации (на примере англоязычного политического эссе и аналитической статьи). Филологические науки. Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. №1. С. 90.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение, общие и лексическое вопросы. М.: ИОСО РАО, 2001. 150 с.
8. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. М.: Академия, 2009.
9. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций М.: Гиозис, 2008. 416 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 2008. 85c.
11. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: учеб. пособие. Воронеж: Родная речь, 2004. 194 с.
12. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 2009. 190 с.
13. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. 2013. №1. С. 232-234. URL: https://moluch.ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 21.05.2019).
14. Третьяков В. Т. Как стать знаменитым журналистом: Курс лекций по теории и практике современной журналистики. М.: Ладомир, 2016. 672 с.
15. Погорелова С.Д. Семантика и структура оценки. М.: 2013.
...