Сохранение идиостилей К. Сагана и С. Хокинга в переводе с английского языка на русский
|
Введение
Глава 1 Обзор стилистических особенностей научно-популярной литературы
и перевода научно-популярных текстов 9
1.1. Характеристика жанра научно-популярных текстов 9
1.2. Специфика перевода текстов
научно-популярного стиля 17
Выводы по первой главе 21
Глава 2 Передача идиостилей Стивена Хокинга и Карла Сагана при переводе
их произведений 22
2.1. Характерные черты стиля Стивена Хокинга и способы их
перевода 22
2.2. Характерные черты стиля Карла Сагана и способы их перевода26
2.3 Сравнительный анализ идиостилей К. Сагана и С. Хокинга 31
Выводы по второй главе 34
Заключение 37
Список используемой литературы 40
Приложение А. Синтаксические средства 45
Глава 1 Обзор стилистических особенностей научно-популярной литературы
и перевода научно-популярных текстов 9
1.1. Характеристика жанра научно-популярных текстов 9
1.2. Специфика перевода текстов
научно-популярного стиля 17
Выводы по первой главе 21
Глава 2 Передача идиостилей Стивена Хокинга и Карла Сагана при переводе
их произведений 22
2.1. Характерные черты стиля Стивена Хокинга и способы их
перевода 22
2.2. Характерные черты стиля Карла Сагана и способы их перевода26
2.3 Сравнительный анализ идиостилей К. Сагана и С. Хокинга 31
Выводы по второй главе 34
Заключение 37
Список используемой литературы 40
Приложение А. Синтаксические средства 45
В сфере космоса и астрофизики научно-технический прогресс- явление национальное, оно требует глобального взаимодействия. Это предполагает профессиональное взаимодействие представителей из разных стран, что означает, социально и политически острый вопрос перевода (зачастую, с английского языка) для специальных целей. Причиной этому служит успешное общение специалистов, зависящее не только от дальнейшего развития науки и техники, но и, в конечном итоге, от судьбы человечества, его действительное выживание на этой планете [36]. В работе рассматриваются виды информации в научно-популярных произведениях и специфике перевода для возможного использования в дальнейших исследованиях в данной области.
Понятия видов информации и способов их перевода рассматривали в своих работах И. Р. Гальперин, М. Л. Алексеева, и другие авторы. Исследование лингвистических особенностей научно-популярных текстов освещено в трудах таких авторов, как Е. И. Бариловой, Н. С. Валгиной, Т. А. Воронцовой, и многих других. Кроме того, все больше исследований посвящено вопросу классификации средств выразительности в научно-популярной литературе, в том числе в сфере космоса и астрофизики (Г. Ю. Гришечкина, Е. В. Двойнина и другие).
Способам перевода выразительных средств посвещены работы авторов: Т. Н. Хомутова, Е. Г. Поломских, а также Д. Э. Розенталь и другие. Иностранный язык - это не только преграда, но и ключ к пониманию. Поэтому перевод с иностранного (английского) языка очень важен именно сегодня. Перевод дает возможность полноценного понимания в мировом научном сообществе [37]. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования. При этом, актуальным представляется проведение исследований специфики научно-популярной литературы и ее перевода с иностранного языка на русский, а также изучение более узких отраслей научной публицистики - астрофизика и космос.
Все вышеперечисленное определяет актуальность темы данной работы.
Объектом исследования является научно-популярный стиль, реализованный в произведениях Стивена Хокинга и Карла Сагана.
Предметом - особенности перевода научно-популярных произведений с английского на русский язык.
Цель исследования - выявить способы передачи идиостиля Сагана и Хокинга в переводе с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решения в ходе работы следующих задач:
- систематизировать специфику перевода выразительных средств научно-популярного текста;
- выявить примеры жанрово-стилистической специфики научно-популярных произведений Карла Сагана “Pale Blue Dot” и Стивена Хокинга “Brief Answers to the Big Questions”;
- выделить наиболее частотные приемы перевода, применяемые для сохранения средств индивидуальности произведений в переводе с английского на русский язык;
- сформулировать рекомендации переводчику в работе с текстами научно-популярного стиля.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- провести анализ теоретической литературы по проблематике исследования;
- выявить, в чем заключается индивидуальный стиль Карла Сагана и Стивена Хокинга;
- дать определение научно-популярного стиля;
- выявить основные способы преодоления трудностей при переводе научно-популярных текстов;
- проанализировать, сохраняется ли индивидуальный стиль писателей при переводе;
- выявить основные трудности при сохранении идиостиля во время перевода;
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены средства стилистической выразительности, которые сделали стиль писателей особенным;
- метод сопоставления для сравнения оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили выявленные примеры средств создания жанрово-стилистической специфики книг Карла Сагана “Pale Blue Dot” и Стивена Хокинга “Brief Answers to the Big Questions”.
Теоретическую базу работы составили работы М. Л. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и других авторов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для авторов, которые работают над книгой темы астрономии, а также рекомендации для переводчиков в данной сфере.
Структура бакалаврской работы состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, касаемо научно-популярного текста, а также особенности перевода научно-популярного стиля.
Вторая глава посвящена выявлению жанрово-стилистической специфики научно-популярной литературы, проведению лингвостилистического анализа произведений С. Хокинга и К. Сагана с английского языка на русский.
В заключении ведется обобщение результатов данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 47 источников научной литературы.
Понятия видов информации и способов их перевода рассматривали в своих работах И. Р. Гальперин, М. Л. Алексеева, и другие авторы. Исследование лингвистических особенностей научно-популярных текстов освещено в трудах таких авторов, как Е. И. Бариловой, Н. С. Валгиной, Т. А. Воронцовой, и многих других. Кроме того, все больше исследований посвящено вопросу классификации средств выразительности в научно-популярной литературе, в том числе в сфере космоса и астрофизики (Г. Ю. Гришечкина, Е. В. Двойнина и другие).
Способам перевода выразительных средств посвещены работы авторов: Т. Н. Хомутова, Е. Г. Поломских, а также Д. Э. Розенталь и другие. Иностранный язык - это не только преграда, но и ключ к пониманию. Поэтому перевод с иностранного (английского) языка очень важен именно сегодня. Перевод дает возможность полноценного понимания в мировом научном сообществе [37]. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования. При этом, актуальным представляется проведение исследований специфики научно-популярной литературы и ее перевода с иностранного языка на русский, а также изучение более узких отраслей научной публицистики - астрофизика и космос.
Все вышеперечисленное определяет актуальность темы данной работы.
Объектом исследования является научно-популярный стиль, реализованный в произведениях Стивена Хокинга и Карла Сагана.
Предметом - особенности перевода научно-популярных произведений с английского на русский язык.
Цель исследования - выявить способы передачи идиостиля Сагана и Хокинга в переводе с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решения в ходе работы следующих задач:
- систематизировать специфику перевода выразительных средств научно-популярного текста;
- выявить примеры жанрово-стилистической специфики научно-популярных произведений Карла Сагана “Pale Blue Dot” и Стивена Хокинга “Brief Answers to the Big Questions”;
- выделить наиболее частотные приемы перевода, применяемые для сохранения средств индивидуальности произведений в переводе с английского на русский язык;
- сформулировать рекомендации переводчику в работе с текстами научно-популярного стиля.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- провести анализ теоретической литературы по проблематике исследования;
- выявить, в чем заключается индивидуальный стиль Карла Сагана и Стивена Хокинга;
- дать определение научно-популярного стиля;
- выявить основные способы преодоления трудностей при переводе научно-популярных текстов;
- проанализировать, сохраняется ли индивидуальный стиль писателей при переводе;
- выявить основные трудности при сохранении идиостиля во время перевода;
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены средства стилистической выразительности, которые сделали стиль писателей особенным;
- метод сопоставления для сравнения оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили выявленные примеры средств создания жанрово-стилистической специфики книг Карла Сагана “Pale Blue Dot” и Стивена Хокинга “Brief Answers to the Big Questions”.
Теоретическую базу работы составили работы М. Л. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и других авторов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для авторов, которые работают над книгой темы астрономии, а также рекомендации для переводчиков в данной сфере.
Структура бакалаврской работы состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложений.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, касаемо научно-популярного текста, а также особенности перевода научно-популярного стиля.
Вторая глава посвящена выявлению жанрово-стилистической специфики научно-популярной литературы, проведению лингвостилистического анализа произведений С. Хокинга и К. Сагана с английского языка на русский.
В заключении ведется обобщение результатов данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 47 источников научной литературы.
В настоящей работе анализируется перевод различных синтаксических и лексических средств на примере произведений К. Сагана «Голубая точка» и С. Хокинга «Черные дыры. Лекции BBC».
В первой главе были рассмотрены теоретические вопросы, касаемо научно- популярного текста, а также особенности перевода научно-популярного стиля. Во второй главе были проанализированы способы перевода лексических средств выразительности, а также способы перевода синтаксических средств из книг «Голубая точка» и «Черные дыры. Лекции BBC». Количество трансформаций, используемых при переводе, обобщены на кольцевой диаграмме и представлены в виде таблицы.
Для анализируемых текстов определяющим является наличие разнообразных приемов, заставляющих читателя обратить внимание на текст, удерживающих внимание и интерес. Это как объяснение терминов, доступное для понимания и подростку и взрослому, так и риторические вопросы. При необходимости автор приводит примеры из жизни и немного рассказывает о себе.
Писатели составляют причинно- следственные связи и тем самым увлекают читателя, помогают ему рассуждать самостоятельно, анализировать прочитанное. Для этого употребляются так же риторические вопросы и обращения. В произведениях присутствует большое количество эпитетов, метафор, олицетворений, фразеологизмов и устойчивых
выражений.
Идиостили С. Хокинга и К. Сагана похожи. Оба писателя являются учеными, разбирающимися в области астрофизики. При этом авторский стиль Хокинга отличается от стиля Сагана, так как они привлекают аудиторию разного возраста и уровня образования: первый автор «общается» со взрослым читателем, старается донести новую информацию, подкрепленную доказательствами и теориями, расставляя их в правильной хронологической последовательности, второй же - погружает как школьника, увлекающегося темой космоса, и взрослого человека, интересующимся достижениями в области астрономии, озабоченного дальнейшей судьбой планеты и человечества. Научно-популярный подстиль не составляет значительных проблем при переводе, так как в данных текстах содержится большая часть когнитивной информации. В большинстве случаев переводчик испытывает трудности при переводе эмоционально-оценочной лексики, которая придает тексту своеобразную окраску.
Научно- популярный стиль направлен на более широкую аудиторию, в нем чаще используются более простые синтаксические конструкции и общеизвестные термины, в отличие от собственно научного стиля с большим количеством узкоспециальных терминов. При переводе отдельных слов или некоторых простых предложений наиболее частотными являются конкретизации и простые лексические подстановки. При переводе синтаксических особенностей данных текстов преобладает описательный перевод. После анализа переводов обеих книг, можно с уверенностью сказать, что перевод эквивалентный и адекватный. Оба переводчика грамотно передали коммуникативную функцию текста и авторскую неповторимость произведений.
Перспективы дальнейших исследований мы видим в использовании данной работы в качестве алгоритма для анализа передачи лексических и синтаксических средств выразительности на русский язык в аналогичных научно- популярных произведениях. Также возможно дальнейшее подробное изучение терминологии в области астрофизики, так как данная сфера постоянно развивается, появляются новые понятия и при их переводе необходимо соблюдать максимальную точность. В других аспектах, изучение данной темы необходимо, так как все больше людей интересуется различными областями науки, в том и числе и астрономией, а тексты собственно научного стиля трудны для понимания в неподготовленной аудитории.
В первой главе были рассмотрены теоретические вопросы, касаемо научно- популярного текста, а также особенности перевода научно-популярного стиля. Во второй главе были проанализированы способы перевода лексических средств выразительности, а также способы перевода синтаксических средств из книг «Голубая точка» и «Черные дыры. Лекции BBC». Количество трансформаций, используемых при переводе, обобщены на кольцевой диаграмме и представлены в виде таблицы.
Для анализируемых текстов определяющим является наличие разнообразных приемов, заставляющих читателя обратить внимание на текст, удерживающих внимание и интерес. Это как объяснение терминов, доступное для понимания и подростку и взрослому, так и риторические вопросы. При необходимости автор приводит примеры из жизни и немного рассказывает о себе.
Писатели составляют причинно- следственные связи и тем самым увлекают читателя, помогают ему рассуждать самостоятельно, анализировать прочитанное. Для этого употребляются так же риторические вопросы и обращения. В произведениях присутствует большое количество эпитетов, метафор, олицетворений, фразеологизмов и устойчивых
выражений.
Идиостили С. Хокинга и К. Сагана похожи. Оба писателя являются учеными, разбирающимися в области астрофизики. При этом авторский стиль Хокинга отличается от стиля Сагана, так как они привлекают аудиторию разного возраста и уровня образования: первый автор «общается» со взрослым читателем, старается донести новую информацию, подкрепленную доказательствами и теориями, расставляя их в правильной хронологической последовательности, второй же - погружает как школьника, увлекающегося темой космоса, и взрослого человека, интересующимся достижениями в области астрономии, озабоченного дальнейшей судьбой планеты и человечества. Научно-популярный подстиль не составляет значительных проблем при переводе, так как в данных текстах содержится большая часть когнитивной информации. В большинстве случаев переводчик испытывает трудности при переводе эмоционально-оценочной лексики, которая придает тексту своеобразную окраску.
Научно- популярный стиль направлен на более широкую аудиторию, в нем чаще используются более простые синтаксические конструкции и общеизвестные термины, в отличие от собственно научного стиля с большим количеством узкоспециальных терминов. При переводе отдельных слов или некоторых простых предложений наиболее частотными являются конкретизации и простые лексические подстановки. При переводе синтаксических особенностей данных текстов преобладает описательный перевод. После анализа переводов обеих книг, можно с уверенностью сказать, что перевод эквивалентный и адекватный. Оба переводчика грамотно передали коммуникативную функцию текста и авторскую неповторимость произведений.
Перспективы дальнейших исследований мы видим в использовании данной работы в качестве алгоритма для анализа передачи лексических и синтаксических средств выразительности на русский язык в аналогичных научно- популярных произведениях. Также возможно дальнейшее подробное изучение терминологии в области астрофизики, так как данная сфера постоянно развивается, появляются новые понятия и при их переводе необходимо соблюдать максимальную точность. В других аспектах, изучение данной темы необходимо, так как все больше людей интересуется различными областями науки, в том и числе и астрономией, а тексты собственно научного стиля трудны для понимания в неподготовленной аудитории.



