Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода поэзии 6
1.1. Проблемы перевода поэзии 6
1.2. Особенности и генезис стиля «новой субъективности» 12
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Стиль «новой субъективности» в поэзии Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека 19
2.1. Особенности творчества поэтов «новой субъективности»
2.2. Специфика перевода стихотворений с немецкого на русский язык 23
Выводы по второй главе 36
Заключение 38
Ссылки 41
Список использованной литературы 47
Приложение
Лирика «новой субъективности» достаточно популярна в Германии и входит в школьную программу. Творчество поэтов, писавших в данном направлении, было довольно известно в СССР. В настоящее время проводится мало исследований по данной теме. В основном, можно найти статьи на болгарском, украинском, английском и, разумеется, немецком языках.
Актуальность выбранной темы определяется недостаточной изученностью поэзии стиля «новой субъективности» в отечественном литературоведении.
Объектом исследования являются стихотворения Р.Д. Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека и их переводы на русский язык.
Предметом исследования лингвостилистические и жанровые особенности стихотворений Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека в аспекте их перевода.
Цель работы - определить трудности перевода стихотворений авторов стиля «новой субъективности» и что необходимо для их преодоления.
Задачи:
- описать специфику художественного перевода;
- изучить лингвостилистическое своеобразие стихотворений авторов стиля «новой субъективности»;
- осуществить сопоставительный лингвостилистический анализ переводов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в поэтических текстах на русском и немецком языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как Т. А. Казакова по художественному переводу, М. Andreotti по структуре литературы, R. Bly по переводу, D. Hoffman по немецкоязычной поэзии конца XX века.
Материалом исследования послужили стихотворения Р.Д. Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека и их переводы, опубликованные на интернет-порталах, а также напечатанные в издании «Вести дождя» (общим объемом 7165 печатных знаков).
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, он может также использоваться в практической деятельности переводчика.
Достоверность результатов достигается благодаря логике анализа изучаемых текстов.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, а также приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты перевода поэзии» характеризуются основные особенности литературного перевода, при этом внимание фокусируется на выявлении лингвистических и стилистических характеристик, а также на определении специфики перевода литературы и поэзии.
Вторая глава «Стиль "новой субъективности" в поэзии Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека» посвящена рассмотрению стихотворений на двух языках. В главе проводится анализ переводов стихотворений.
Список использованной литературы включает в себя 40 научных источников из них 17 на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Анализируя творчество поэтов «новой субъективности», следует отметить, что для их перевода необходимо не только обладать знанием немецкого языка, но и быть осведомленным о жизни авторов. Ведь поэзия стиля «новой субъективности» основана на рефлексии и индивидуальности, автор открывает самого себя, свое представление об окружающем его мире. Основным в данном литературном явлении является жанр «пейзажного стихотворения», что подразумевает выражение своих мыслей, чувств и воспоминаний, которые автор передает с помощью словесных видеокадров. Характерной особенностью является то, что поэты писали верлибром и анжамбеманом, которые позволяют создавать так называемый «монтаж» образов.
Суммируя, можно сказать, что основными признаками стиля «новой субъективности» являются:
- осознание протагонистом реальности;
- синтез внешнего и внутреннего мира;
- важность реальных представлений о мире и себе самом;
- тематизирование проблемы идентичности;
- показательное преодоление личностью своей саморефлексии;
- структурная открытость произведений.
Поэтому при переводе важно передать не только смысл, но и лирическую форму произведения. В стиле «новой субъективности» важны визуализация и звучание, ведь форма, в которой написано стихотворение, показывает, как его необходимо читать. Основную сложность при переводе стихотворений стиля «новой субъективности» составляет сохранение звуковой стороны стихотворения, создания его звукового аналога на русском языке, чтобы сохранить стиль автора. Кроме того, необходимо понять, о чем говорит автор, это также представляет собой трудность при переводе, так как необходимо выбирать лексику, соответствующую тематике. В этом может помочь знание биографии автора, а также литературно-исторических фактов, ведь многие поэты «новой субъективности» пережили войну.
В ходе анализа нами были выделены основные черты поэзии представителей лирики «новой субъективности»:
- основой особенностью поэзии Бринкмана является отсутствие знаков препинания или их минимальное содержание во многих его стихотворениях и варьирование их формы. С помощью этих приемов он создает монтаж своих художественных образов, они сменяют друг друга, как кадры. На него оказала влияние американская поэзия.
- Николас Борн в своем творчестве также использовал жанр «пейзажного стихотворения» и широко использовал анжамбеман. На него также, как и на Р. Д. Бринкмана оказала влияние американская поэзия.
- у Юргена Теобальди наблюдается внимание к звучанию стихотворения за счет фонетических приемов.
- Вольф Вондрачек пишет верлибром и предпочитает писать повседневным языком на тему любви.
Данных поэтов объединяет использование фонетических приемов и персонализация: все писали о своих чувствах, воспоминаниях и субъективных представлениях о реальности повседневным языком, поэтому данное направление называют «Alltagslyrik», так как это является отличительной чертой для стиля «новой субъективности»
Таким образом, основными трудностями для переводчика поэзии «новой субъективности» являются:
- снижение тематики стихотворений, ее «повседневный характер»;
- отсутствие классической рифмы;
- обилие аллитераций и ассонансов;
- особая графическая форма.
Значит, для перевода стихотворений авторов данного направления необходимо:
- понимать суть стиля «новой субъективности»;
- знать факты из творческой жизни автора;
- видеть его «почерк»;
- владеть фонетическими приемами и уметь воспроизводить верлибр и анжамбеман.
1. Авчиева, Т.А. Анжамбеман как сильный стилистический прием поэтов XXI века [Текст] / Т.А. Авчиева // Известия ДГПУ №1. - 2015. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/anzhambeman-kak-silnyy-stilisticheskiy-priem- poetov-xxi-veka(дата обращения: 20.12.2016).
2. Алексеев, С. А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис.канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2009.
3. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода
художественного текста [Текст] / М. В. Алимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012. - c. 47-52. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda- hudozhestvennogo-teksta(дата обращения: 06.06.2017).
4. Вести дождя / стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина. - М., 1987, 431 с.
5. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс] / С. Ф. Гончаренко. - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml(дата обращения: 03.05.2017).
6. Жанжуменова А. Виды смысловых трансформаций при переводе поэтических текстов [Электронный ресурс] / А. Жанжуменова. - URL: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2399(дата обращения: 15.12.2016).
7. Исмаилова, Ф.Е. Межкультурно-коммуникативные функции
художественного перевода [Текст] / Ф. Е. Исмаилова // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. - С. 148-150. - URL: https://cyberleninka.ru/article/v/mezhkulturno-kommunikativnye-funktsii- hudozhestvennogo-perevoda(дата обращения: 06.06.2017).
8. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник [Текст] / Т. А. Казакова // СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с. — (Специальная литература по иностранным языкам).
9. Кириллова, Е.А. Проблемы перевода поэзии Р.Д. Бринкмана с
немецкого на русский язык [Текст] / Е.А. Кириллова // Студенческие Дни науки в ТГУ. - 2016. - с. 469-470. - URL:
https://vk.com/doc37612686_438751302?hash=8926eaf500da7d2836&dl=7dd155 3215bd9f04e3 (дата обращения: 20.12.2016).
10. Корнаухова, Н.Г. Перевод VS Версия: виды манипуляций в художественном переводе [Текст] / Н. Г. Корнаухова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. - С. 176-183. - URL: https://cyberleninka.ru/article/v/perevod-vs-versiya-vidy-manipulyatsii-v- hudozhestvennom-perevode(дата обращения: 06.06.2017).
11. Кунтур, Я. Эпоха верлибра [Электронный ресурс] / Я. Кунтур. - URL: https://www.proza.ru/2009/05/04/340(дата обращения: 04.04.2017).
12. Магомедзагиров, Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода,
переводческие преобразования при переводе поэзии [Текст] / Р.Г. Магомедзагиров // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016. - c. 100-108. - URL: https://cyberlenmka.ra/article/v/metody-i-printsipy-poeticheskogo-perevoda-
perevodcheskie-preobrazovaniya-pri-perevode-poezii (дата обращения: 06.06.2017).
13. Николаев, Д.Ю., Рудых, А. М. Художественный перевод иностранной поэзии [Текст] / Д.Ю. Николаев, А. М. Рудых // Молодежный вестник ИрГТУ. №1. - 2012. - 11 с.
14. Орлова, М. Творчщть Петера Гандке 70-х рр. У контекст лггератури «ново! суб’ектившсы» [Текст] / М. Орлова // Питання литературознавства Випуск 39, 2009. - c. 38-46.
15. Петрова, О.В. Поэтический перевод: миф и реальность (размышления
скептика) [Текст] / О. В. Петрова // Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, «ДЕКОМ», 2000. - c. 101-115 URL:
http://www.thinkaloud.ru/science/petrova-mif.pdf(дата обращения 10.05.2017).
16. Степанов, А. Анжамбеман как стилистический прием поэтов XXI века
[Электронный ресурс] / А. Степанов. - URL:
http://magazines.russ.ru/ra/2011/2/st42.html(дата обращения: 15.12.2016).
17. Степанов, М.С. Прагматические аспекты поэтического перевода [Текст] / М. С. Степанов // Армия и Сообщество, 2010. - С. 111-115. - URL: https://cyberleninka.rU/article/v/pragmaticheskie-aspekty-poeticheskogo-perevoda(дата обращения: 06.06.2017).
18. Страхова, И.В. Творчество Стена Надольного в контексте
литературного движения „Neue Subjektivitat“ («Новая субъективность») [Текст] / И. В. Страхова // Нижегородский государственный университет им. Н.И.Лобачевского, 2014. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n7tvorchestvo-
stena-nadolnogo-v-kontekste-literaturnogo-dvizheniya-neue-subjektivit-t-novaya- subektivnost (дата обращения: 17.12.2016).
19. Тарасова, М.А. Перевод поэзии как дискурсивная практика: коммуникативный аспект [Текст] / М.А. Тарасова // Коммуникативные исследования №1(7), 2016. - c. 82-91.
20. Фишер, А. 15 минут без сурдоперевода [Электронный ресурс] / А.
Фишер. - URL: http://ptj.spb.ru/blog/15minut-bez-surdoperevoda/(дата
обращения: 20.05.2017).
21. Чуковский, К.И. Высокое искусство. - М.: Сов. писатель, 1968. - 384 с.
22. Шпак, В.К., Орлова, М.О. Нова суб’ектившсть в контекст шмецькомовно! литератури кшця 60-х - початку 80-х рокзв ХХ столитя [Текст] / В.К. Шпак, М.О. Орлова // Питання лггературознавства. - URL: http://www.nbuv.gov.ua/oldJrn/Soc_Gum/Gv/2007_11/1/articles/Volume%201/S vitova%20literatura/42_Shpak_Orlova.pdf (дата обращения: 17.04.2017).
23. Andreotti, M. Die Struktur der modernen Literatur. Neue Wege in der Textanalyse. Erzahlprosa und Lyrik / M. Andreotti. - UTB, Stuttgart, 2009. - 488 S.
24. Bly Robert. The Eight Stages of Translation / Robert Bly. - St. Paul: Ally Press, 1991. - 107 p.
25. Butterick, G.F., Bertholf R.J. Frank O'Hara [Электронный ресурс] / G.F.
Butterick, R.J. Bertholf. - URL: http//www.poetryfoundation.org/poems-and
poets/poets/detail/frank-ohara (дата обращения: 05.05.2017).
26. Heukenkamp, U., Geist P. Deutschsprachige Lyriker des 20. Jahrhunderts. - Erich Schmidt Verlag GmbH & Co, 2006. - 787 S.
27. Hiebel, H. Das Spektrum der modernen Poesie: Interpretationen deutschsprachiger Lyrik 1900-2000 im internationalen Kontext der Moderne Teil II (1945-2000) [Электронный ресурс] / H. Hiebel. - URL: https://books.google.ru/books?id=bkgd- 8MC0GcC&pg=PA3&hl=ru&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 20.05.2017)
28. Hoffman, D. Arbeitsbuch deutschsprachige Lyrik seit 1945. - Tubingen; Basel; Francke, 1998. - 195 S.
29. Homann, R. Theorie der Lyrik [Текст] / R. Homann // Frankfurt/M, 1999. - S. 280-283. -
URL: http://edoc.hu-berlin.de/hostings/athenaeum/ documents/athenaeum/2001 - 11/pacher-heinrich-280/PDF/pacher.pdf (дата обращения: 06.06.2017).
30. Jeziorkowski, K. Klaus Jeziorkowski uber Nicolas Born: „Die Welt der Maschine“ [Текст] / K. Jeziorkowski // Der Spiegel, 1981. - S. 162. - URL: http://magazin.spiegel.de/EpubDelivery/spiegel/pdf/14319589(дата обращения: 05.05.2017).
31. Kasymova, Z., Sapayeva, G. Problems of poetic translation [Текст] / Z. Kasymova, G. Sapayeva // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, 2015. - p. 133-136. - URL:https://cyberleninka.ru/article/v/problems-of-poetic- translation(дата обращения: 06.06. 2017).
32. Krause, H. Gibt es eine Rolf-Dieter-Brinkmann Renaissanse? / H. Krause. - URL: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/fragen-sie-reich- ranicki/fragen-sie-reich-ranicki-gibt-es-eine-rolf-dieter-brinkmann-renaissance- 1235212.html(дата обращения:16.12.2016).
33. Offenburg (BZ) Auf einer Schneeflocke heimisch warden [Электронный
ресурс] / Offenburg (BZ). - URL: http://www.badische-zeitung.de/offenburg/auf- einer-schneeflocke-heimisch-werden--2204781.html (дата обращения:
06.06.2017).
34. Shi, A. Translatability and Poetic Translation [ Электронный ресурс] / A. Shi. - URL: http://www.translatum.gr/journal/5/literary-translation.htm(дата обращения: 06.06.2017).
35. Stahl, E. Popliteratur der Sechziger Jahre [Электронный ресурс] / E. Stahl.
- URL: http://www.pop-zeitschrift.de/2014/07/14/popliteratur-der-sechziger-
jahre/() (дата обращения: 05.05.17).
36. Tisgam, K. Translating Poetry: Possibility or Impossibility? [Текст] / K. Tisgam // J. Of College Of Education For Women №25 (2), 2014. - p. 511-524.
37. Westwarts 1 & 2 / Rolf Dieter Brinkmann. -
URL: http://www.literaturwissenschaft-online.uni-kiel.de/wp- content/uploads/2015/09/ix.pdf(дата обращения:17.12.2016).
38. Winter, H.-G. Von der Dokumentarliteratur zur „neuen Subjektivitat“: Anmerkungen zur westdeutschen Literatur der siebziger Jahre, 1981. - Seminar 17. - S.69.
39. Wondratschek, W. Biographie [Электронный ресурс] / W. Wondratschek. -
URL: http://www.wolf-wondratschek.de/biographie.cfm(дата обращения:
20.05.2017).
40. Zier, T. Literarische Prasenz- und Unmittelbarkeitseffekte Evidenzverfahren in den Arbeiten Rolf Dieter Brinkmanns [Текст] / T. Zier // Bonn, 2012. - S. 223.
- URL: http://hss.ulb.uni-bonn.de/2012/3075/3075.pdf(дата обращения: 13.04.17).
Источники иллюстративного материала
41. Вести дождя / стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина. - М., 1987, 431 с.
42. Канзберг, Ю. Писать о том, что видишь [Электронный ресурс] / Ю. Канзберг. - URL: http://www.litkonkurs.com(дата обращения: 01.04.2017).
43. Кёринрин, Дорожка [Электронный ресурс] / Кёринрин. - URL:
http://www.stihi.ru/2017/05/16/5903(дата обращения: 16.05.2017).
44. Кёринрин, Сендай [Электронный ресурс] / Кёринрин. - URL:
https://www.stihi.ru/2017/05/28/8950(дата обращения: 28.05.2017).
45. Равикович, А. Кармен. Фрагмент 5 [Электронный ресурс] / А.
Равикович. - URL: https://www.stihi.ru/2011/08/22/4589(дата обращения: 27.05.2017).
46. Равикович, А. Песня любви [Электронный ресурс] / А. Равикович. - URL: https://www.stihi.ru/2011/08/20/7674(дата обращения: 27.05.2017).
47. Born, N. Fur Pasolini [Электронный ресурс] / N. Born. - URL:
http ://webcache. googleusercontent. com/search?q=cache:vgjNI01 u_0YJ :www.lyrik line. org/de/gedichte/fuer-
pasolini+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru#.WRw9edwlH1I (дата обращения: 05.05.2017).
48. Brinkmann, R. D. Schreiben, realistisch gesehen [ Электронный ресурс] / R. D. Brinkmann. - URL: http://boschblog.de/2011/11/13/rolf-dieter-brinkmann- schreiben-realistisch-gesehen/(дата обращения: 01.04.2017).
49. Hartung, H. Jahrhundertgedachtnis. Deutsche Lyrik im 20. Jahrhundert. Reclam, jun. GmbH, Verlag, 1999. - 469 S.
50. Theobaldy, J. Rille [Электронный ресурс] / J. Theobaldy. - URL: http://www.hans-christoph-buch.de/seiten/Theobaldy.pdf(дата обращения: 05.05.2017).
51. Theobaldy, J. Sendai [Электронный ресурс] / J. Theobaldy. - URL:
http://www.lyrikline.org/sl/pesmi/sendai-12700#.WSshP9wlH1I (дата
обращения: 27.05.2017).
52. Wondratschek, W. Carmen oder Bin ich das Arschloch der achziger Jahre
[Электронный ресурс] W. Wondratschek. - URL:
https://www.stihi.ru/2011/08/22/4589(дата обращения: 27.05.2017).
53. Wondratschek, W. Lied von der Liebe [Электронный ресурс] / W. Wondratschek. - URL: https://www.stihi.ru/2011/08/20/7674(дата обращения: 27.05.2017).