Проблемы художественного перевода лирики поэтов «новой субъективности
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода поэзии 6
1.1. Проблемы перевода поэзии 6
1.2. Особенности и генезис стиля «новой субъективности» 12
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Стиль «новой субъективности» в поэзии Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека 19
2.1. Особенности творчества поэтов «новой субъективности»
2.2. Специфика перевода стихотворений с немецкого на русский язык 23
Выводы по второй главе 36
Заключение 38
Ссылки 41
Список использованной литературы 47
Приложение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода поэзии 6
1.1. Проблемы перевода поэзии 6
1.2. Особенности и генезис стиля «новой субъективности» 12
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Стиль «новой субъективности» в поэзии Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека 19
2.1. Особенности творчества поэтов «новой субъективности»
2.2. Специфика перевода стихотворений с немецкого на русский язык 23
Выводы по второй главе 36
Заключение 38
Ссылки 41
Список использованной литературы 47
Приложение
Лирика «новой субъективности» достаточно популярна в Германии и входит в школьную программу. Творчество поэтов, писавших в данном направлении, было довольно известно в СССР. В настоящее время проводится мало исследований по данной теме. В основном, можно найти статьи на болгарском, украинском, английском и, разумеется, немецком языках.
Актуальность выбранной темы определяется недостаточной изученностью поэзии стиля «новой субъективности» в отечественном литературоведении.
Объектом исследования являются стихотворения Р.Д. Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека и их переводы на русский язык.
Предметом исследования лингвостилистические и жанровые особенности стихотворений Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека в аспекте их перевода.
Цель работы - определить трудности перевода стихотворений авторов стиля «новой субъективности» и что необходимо для их преодоления.
Задачи:
- описать специфику художественного перевода;
- изучить лингвостилистическое своеобразие стихотворений авторов стиля «новой субъективности»;
- осуществить сопоставительный лингвостилистический анализ переводов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в поэтических текстах на русском и немецком языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как Т. А. Казакова по художественному переводу, М. Andreotti по структуре литературы, R. Bly по переводу, D. Hoffman по немецкоязычной поэзии конца XX века.
Материалом исследования послужили стихотворения Р.Д. Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека и их переводы, опубликованные на интернет-порталах, а также напечатанные в издании «Вести дождя» (общим объемом 7165 печатных знаков).
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, он может также использоваться в практической деятельности переводчика.
Достоверность результатов достигается благодаря логике анализа изучаемых текстов.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, а также приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты перевода поэзии» характеризуются основные особенности литературного перевода, при этом внимание фокусируется на выявлении лингвистических и стилистических характеристик, а также на определении специфики перевода литературы и поэзии.
Вторая глава «Стиль "новой субъективности" в поэзии Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека» посвящена рассмотрению стихотворений на двух языках. В главе проводится анализ переводов стихотворений.
Список использованной литературы включает в себя 40 научных источников из них 17 на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Актуальность выбранной темы определяется недостаточной изученностью поэзии стиля «новой субъективности» в отечественном литературоведении.
Объектом исследования являются стихотворения Р.Д. Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека и их переводы на русский язык.
Предметом исследования лингвостилистические и жанровые особенности стихотворений Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека в аспекте их перевода.
Цель работы - определить трудности перевода стихотворений авторов стиля «новой субъективности» и что необходимо для их преодоления.
Задачи:
- описать специфику художественного перевода;
- изучить лингвостилистическое своеобразие стихотворений авторов стиля «новой субъективности»;
- осуществить сопоставительный лингвостилистический анализ переводов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в поэтических текстах на русском и немецком языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как Т. А. Казакова по художественному переводу, М. Andreotti по структуре литературы, R. Bly по переводу, D. Hoffman по немецкоязычной поэзии конца XX века.
Материалом исследования послужили стихотворения Р.Д. Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека и их переводы, опубликованные на интернет-порталах, а также напечатанные в издании «Вести дождя» (общим объемом 7165 печатных знаков).
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, он может также использоваться в практической деятельности переводчика.
Достоверность результатов достигается благодаря логике анализа изучаемых текстов.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, а также приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты перевода поэзии» характеризуются основные особенности литературного перевода, при этом внимание фокусируется на выявлении лингвистических и стилистических характеристик, а также на определении специфики перевода литературы и поэзии.
Вторая глава «Стиль "новой субъективности" в поэзии Рольфа Дитера Бринкмана, Николаса Борна, Юргена Теобальди, Вольфа Вондрачека» посвящена рассмотрению стихотворений на двух языках. В главе проводится анализ переводов стихотворений.
Список использованной литературы включает в себя 40 научных источников из них 17 на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Анализируя творчество поэтов «новой субъективности», следует отметить, что для их перевода необходимо не только обладать знанием немецкого языка, но и быть осведомленным о жизни авторов. Ведь поэзия стиля «новой субъективности» основана на рефлексии и индивидуальности, автор открывает самого себя, свое представление об окружающем его мире. Основным в данном литературном явлении является жанр «пейзажного стихотворения», что подразумевает выражение своих мыслей, чувств и воспоминаний, которые автор передает с помощью словесных видеокадров. Характерной особенностью является то, что поэты писали верлибром и анжамбеманом, которые позволяют создавать так называемый «монтаж» образов.
Суммируя, можно сказать, что основными признаками стиля «новой субъективности» являются:
- осознание протагонистом реальности;
- синтез внешнего и внутреннего мира;
- важность реальных представлений о мире и себе самом;
- тематизирование проблемы идентичности;
- показательное преодоление личностью своей саморефлексии;
- структурная открытость произведений.
Поэтому при переводе важно передать не только смысл, но и лирическую форму произведения. В стиле «новой субъективности» важны визуализация и звучание, ведь форма, в которой написано стихотворение, показывает, как его необходимо читать. Основную сложность при переводе стихотворений стиля «новой субъективности» составляет сохранение звуковой стороны стихотворения, создания его звукового аналога на русском языке, чтобы сохранить стиль автора. Кроме того, необходимо понять, о чем говорит автор, это также представляет собой трудность при переводе, так как необходимо выбирать лексику, соответствующую тематике. В этом может помочь знание биографии автора, а также литературно-исторических фактов, ведь многие поэты «новой субъективности» пережили войну.
В ходе анализа нами были выделены основные черты поэзии представителей лирики «новой субъективности»:
- основой особенностью поэзии Бринкмана является отсутствие знаков препинания или их минимальное содержание во многих его стихотворениях и варьирование их формы. С помощью этих приемов он создает монтаж своих художественных образов, они сменяют друг друга, как кадры. На него оказала влияние американская поэзия.
- Николас Борн в своем творчестве также использовал жанр «пейзажного стихотворения» и широко использовал анжамбеман. На него также, как и на Р. Д. Бринкмана оказала влияние американская поэзия.
- у Юргена Теобальди наблюдается внимание к звучанию стихотворения за счет фонетических приемов.
- Вольф Вондрачек пишет верлибром и предпочитает писать повседневным языком на тему любви.
Данных поэтов объединяет использование фонетических приемов и персонализация: все писали о своих чувствах, воспоминаниях и субъективных представлениях о реальности повседневным языком, поэтому данное направление называют «Alltagslyrik», так как это является отличительной чертой для стиля «новой субъективности»
Таким образом, основными трудностями для переводчика поэзии «новой субъективности» являются:
- снижение тематики стихотворений, ее «повседневный характер»;
- отсутствие классической рифмы;
- обилие аллитераций и ассонансов;
- особая графическая форма.
Значит, для перевода стихотворений авторов данного направления необходимо:
- понимать суть стиля «новой субъективности»;
- знать факты из творческой жизни автора;
- видеть его «почерк»;
- владеть фонетическими приемами и уметь воспроизводить верлибр и анжамбеман.
Суммируя, можно сказать, что основными признаками стиля «новой субъективности» являются:
- осознание протагонистом реальности;
- синтез внешнего и внутреннего мира;
- важность реальных представлений о мире и себе самом;
- тематизирование проблемы идентичности;
- показательное преодоление личностью своей саморефлексии;
- структурная открытость произведений.
Поэтому при переводе важно передать не только смысл, но и лирическую форму произведения. В стиле «новой субъективности» важны визуализация и звучание, ведь форма, в которой написано стихотворение, показывает, как его необходимо читать. Основную сложность при переводе стихотворений стиля «новой субъективности» составляет сохранение звуковой стороны стихотворения, создания его звукового аналога на русском языке, чтобы сохранить стиль автора. Кроме того, необходимо понять, о чем говорит автор, это также представляет собой трудность при переводе, так как необходимо выбирать лексику, соответствующую тематике. В этом может помочь знание биографии автора, а также литературно-исторических фактов, ведь многие поэты «новой субъективности» пережили войну.
В ходе анализа нами были выделены основные черты поэзии представителей лирики «новой субъективности»:
- основой особенностью поэзии Бринкмана является отсутствие знаков препинания или их минимальное содержание во многих его стихотворениях и варьирование их формы. С помощью этих приемов он создает монтаж своих художественных образов, они сменяют друг друга, как кадры. На него оказала влияние американская поэзия.
- Николас Борн в своем творчестве также использовал жанр «пейзажного стихотворения» и широко использовал анжамбеман. На него также, как и на Р. Д. Бринкмана оказала влияние американская поэзия.
- у Юргена Теобальди наблюдается внимание к звучанию стихотворения за счет фонетических приемов.
- Вольф Вондрачек пишет верлибром и предпочитает писать повседневным языком на тему любви.
Данных поэтов объединяет использование фонетических приемов и персонализация: все писали о своих чувствах, воспоминаниях и субъективных представлениях о реальности повседневным языком, поэтому данное направление называют «Alltagslyrik», так как это является отличительной чертой для стиля «новой субъективности»
Таким образом, основными трудностями для переводчика поэзии «новой субъективности» являются:
- снижение тематики стихотворений, ее «повседневный характер»;
- отсутствие классической рифмы;
- обилие аллитераций и ассонансов;
- особая графическая форма.
Значит, для перевода стихотворений авторов данного направления необходимо:
- понимать суть стиля «новой субъективности»;
- знать факты из творческой жизни автора;
- видеть его «почерк»;
- владеть фонетическими приемами и уметь воспроизводить верлибр и анжамбеман.



