Фразеологические единицы научного текста в аспекте перевода
|
Введение 9
1 Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 14
1.1 Основные подходы к исследованию фразеологических единиц. 14
1.2 Фразеологические единицы научного стиля 22
1.3 Фразеология английского языка 27
1.4 Особенности перевода фразеологических единиц научного
текста 32
Выводы по первой главе 41
2 Способы перевода фразеологических единиц научного текста
с английского языка на русский 42
2.1 Способы перевода фразеологизированных терминологических
наименований 42
2.2 Способы перевода фразеологизированных средств
организации связности научного текста 57
2.3 Способы перевода глагольных фразеологических единиц 70
Выводы по второй главе 82
Заключение 83
Список публикаций 86
Список используемых источников 87
Приложение 95
1 Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 14
1.1 Основные подходы к исследованию фразеологических единиц. 14
1.2 Фразеологические единицы научного стиля 22
1.3 Фразеология английского языка 27
1.4 Особенности перевода фразеологических единиц научного
текста 32
Выводы по первой главе 41
2 Способы перевода фразеологических единиц научного текста
с английского языка на русский 42
2.1 Способы перевода фразеологизированных терминологических
наименований 42
2.2 Способы перевода фразеологизированных средств
организации связности научного текста 57
2.3 Способы перевода глагольных фразеологических единиц 70
Выводы по второй главе 82
Заключение 83
Список публикаций 86
Список используемых источников 87
Приложение 95
На сегодняшний день одним из основных самостоятельных и полноправных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, разговорной речью и диалектами стал язык науки. Интерес к языку науки и техники в общем и к научному тексту в частности обусловлен новыми задачами, поставленными перед языкознанием в связи с интенсивно развивающимися технологиями: научно-технический перевод, стандартизация терминологии, автоматическая обработка текстов на естественном языке, создание терминологических банков данных и словарей и др.
Научный стиль занимает особое место в системе функциональных стилей языка и характеризуется точностью, ясностью, логичностью, объективностью, строгой подчеркнутостью изложения, отвлеченно- обобщенностью, абстрактностью. Однозначное, лишенное подтекста и коннотативности, выражение мысли принято считать основной функциональной чертой научного стиля [1, с. 82].
Фразеология составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Фразеологические единицы (идиомы, устойчивые сочетания слов) существуют в языке в готовом виде, а не образуются в процессе речепроизводства, и обладают экспрессивной окраской, а также отличаются национальным своеобразием. Это обстоятельство предопределяет некоторые особенности использования фразеологических единиц в научных текстах. В разговорной, художественной и газетнопублицистической речи широко употребительны фразеологические единицы, и в каждом стиле они функционируют по-разному. В научном стиле практически отсутствуют образно-экспрессивные фразеологизмы. Причины этого лежат в их многозначности, эмоциональности или экспрессивности. Точное описание того или иного предмета или процесса, того или иного действия или явления является целью автора научного текста. Ему следует убедить читателя в правильности своих взглядов, обращаясь к разуму, а не к чувствам. Кроме того,
научный текст стремится именно к четкости, краткости и ясности. Но это не значит, что в научной речи вообще отсутствуют фразеологические единицы.
Для современной лингвистики характерен активный исследовательский интерес к переводу фразеологических единиц в научных текстах, к их категориальным признакам, а также к выявлению закономерностей функционирования в разных стилях. В разное время к различным аспектам изучения фразеологии обращались такие исследователи, как В. Д. Аракин [2], Е. Ф. Арсентьева [3], В. Л. Архангельский [4], А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский [5], В. Г. Гак [6], Т. В. Гриднева [7], В. П. Жуков [8], Л. И. Зимина [9], М. Э. Игнатьева [10], А. В. Кунин [11], В. М. Мокиенко [12], Е. В. Радченко [13], Ю. П. Солодуб [14], В. Н. Телия [15-17], Т. Н. Федуленкова и др.
Слово «перевод» принадлежит к числу общепонятных, общеупотребительных и общеизвестных языковых единиц. Однако в качестве термина, характерного для научного знания, данное слово требует научного определения и уточнения. Перевод - результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода [19, с. 5]. Перевод рассматривается как интерпретация взаимодействия между субъективным и объективным на основе и знания языка, и внеязыковой действительности (А. Н. Крюков [20], А. А. Вейзе и Н. Б. Киреев [21]). Поскольку перевод является не только контактом двух языков, но и соприкосновением двух культур, коммуникативный акт перевода выявляет и различия в культурной ситуации. Тем не менее следует сразу же подчеркнуть, что то, что является очевидным для переводчика (в качестве читателя или слушателя в первичном коммуникативном акте), может быть непонятным для читателя или слушателя в коммуникации вторичной. При этом обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала, является основной задачей перевода [22, с. 92-93]. В. Н. Комиссаров понимает коммуникативную равноценность как отождествление текстов оригинала и перевода в структурном, функциональном и содержательном отношении [23, с. 43-44]. По мнению многих современных лингвистов, несоответствие плана содержания плану выражения фразеологических единиц является их основной особенностью. Именно эти качества влияют на процесс перевода и осложняют работу переводчика трудностью распознавания фразеологических единиц в тексте. Внешне фразеологические единицы схожи со свободными сочетаниями слов, однако они отличаются от свободных словосочетаний комплексностью значения, невыводимостью смысла целого из смыслов составляющих компонентов фразеологических единиц. Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. В связи с этим перевод фразеологических единиц научного текста не может сводиться к поиску прямых эквивалентных соответствий. Этот процесс перевода считается сложным мыслительным процессом, заключающимся в выявлении и передаче смыслов научных концептов. Мысли автора текста-оригинала должны быть переведены на основе понимания, особое внимание должно уделяться содержанию научного текста.
Таким образом, исследование перевода фразеологических единиц в научных текстах является важным вопросом в современной лингвистике и переводоведении. Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что перевод фразеологических единиц в научном стиле до сих пор является малоисследованным разделом для русскоязычного языкознания. Кроме этого, отсутствуют пути решения проблемы перевода фразеологических единиц в научно-технических текстах, с которым сталкиваются переводчики.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы научного текста, предметом исследования - способы перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть фразеологические единицы как объект исследования в современной лингвистике;
2) охарактеризовать основные подходы исследования фразеологических единиц и способы их перевода;
3) проанализировать способы перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский;
4) выявить способы перевода фразеологических единиц научного текста.
В качестве материала исследования выступают фразеологические
единицы, использованные в книге Нобелевского лауреата по физике N. Bohr «Atomic physics and human knowledge» [24], а также их перевод на русский язык в книге «Атомная физика и человеческое познание» [25]. Перевод на русский язык выполнен академиком В. А. Фоком и А. В. Лермонтовой. Общий объем проанализированного в исследовании языкового материала составляет 270 фразеологических единиц (представлены в Приложении).
Методы исследования:
- метод сплошной выборки,
- сравнительно-сопоставительный метод,
- описательный метод.
Новизна предпринятого исследования определяется тем, что она вносит вклад в исследование фразеологизмов, характерных для научного текста, в аспекте перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в дальнейших исследованиях проблем перевода фразеологических единиц, а также в практике преподавания лексикологии, фразеологии и переводоведения.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, сформулированы цели и задачи работы, ее практическая значимость, дана характеристика материала и методов его изучения.
В первой главе рассматриваются фразеологические единицы как объект исследования в современной лингвистике: охарактеризованы основные подходы к исследованию фразеологических единиц и особенности их употребления в научных текстах, выявлена специфика фразеологии английского языка, проанализированы особенности перевода фразеологических единиц научного текста.
Вторая глава посвящена анализу способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентный перевод, калькирование, функциональная замена, аналогичный перевод. Выявлены особенности перевода фразеологизированных терминологических наименований, фразеологизированных средств организации связности научного текста, глагольных фразеологических единиц.
В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы, рассматриваются перспективы исследования.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования опубликованы в двух научных работах и были представлены на XIV и XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (21-23 мая 2014 г., 19-21 мая 2015 г.), II (XVI) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (9-11 апреля 2015 г.), X Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», посвященной 85-летию факультета иностранных языков (26 февраля 2016 г.).
Научный стиль занимает особое место в системе функциональных стилей языка и характеризуется точностью, ясностью, логичностью, объективностью, строгой подчеркнутостью изложения, отвлеченно- обобщенностью, абстрактностью. Однозначное, лишенное подтекста и коннотативности, выражение мысли принято считать основной функциональной чертой научного стиля [1, с. 82].
Фразеология составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Фразеологические единицы (идиомы, устойчивые сочетания слов) существуют в языке в готовом виде, а не образуются в процессе речепроизводства, и обладают экспрессивной окраской, а также отличаются национальным своеобразием. Это обстоятельство предопределяет некоторые особенности использования фразеологических единиц в научных текстах. В разговорной, художественной и газетнопублицистической речи широко употребительны фразеологические единицы, и в каждом стиле они функционируют по-разному. В научном стиле практически отсутствуют образно-экспрессивные фразеологизмы. Причины этого лежат в их многозначности, эмоциональности или экспрессивности. Точное описание того или иного предмета или процесса, того или иного действия или явления является целью автора научного текста. Ему следует убедить читателя в правильности своих взглядов, обращаясь к разуму, а не к чувствам. Кроме того,
научный текст стремится именно к четкости, краткости и ясности. Но это не значит, что в научной речи вообще отсутствуют фразеологические единицы.
Для современной лингвистики характерен активный исследовательский интерес к переводу фразеологических единиц в научных текстах, к их категориальным признакам, а также к выявлению закономерностей функционирования в разных стилях. В разное время к различным аспектам изучения фразеологии обращались такие исследователи, как В. Д. Аракин [2], Е. Ф. Арсентьева [3], В. Л. Архангельский [4], А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский [5], В. Г. Гак [6], Т. В. Гриднева [7], В. П. Жуков [8], Л. И. Зимина [9], М. Э. Игнатьева [10], А. В. Кунин [11], В. М. Мокиенко [12], Е. В. Радченко [13], Ю. П. Солодуб [14], В. Н. Телия [15-17], Т. Н. Федуленкова и др.
Слово «перевод» принадлежит к числу общепонятных, общеупотребительных и общеизвестных языковых единиц. Однако в качестве термина, характерного для научного знания, данное слово требует научного определения и уточнения. Перевод - результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода [19, с. 5]. Перевод рассматривается как интерпретация взаимодействия между субъективным и объективным на основе и знания языка, и внеязыковой действительности (А. Н. Крюков [20], А. А. Вейзе и Н. Б. Киреев [21]). Поскольку перевод является не только контактом двух языков, но и соприкосновением двух культур, коммуникативный акт перевода выявляет и различия в культурной ситуации. Тем не менее следует сразу же подчеркнуть, что то, что является очевидным для переводчика (в качестве читателя или слушателя в первичном коммуникативном акте), может быть непонятным для читателя или слушателя в коммуникации вторичной. При этом обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала, является основной задачей перевода [22, с. 92-93]. В. Н. Комиссаров понимает коммуникативную равноценность как отождествление текстов оригинала и перевода в структурном, функциональном и содержательном отношении [23, с. 43-44]. По мнению многих современных лингвистов, несоответствие плана содержания плану выражения фразеологических единиц является их основной особенностью. Именно эти качества влияют на процесс перевода и осложняют работу переводчика трудностью распознавания фразеологических единиц в тексте. Внешне фразеологические единицы схожи со свободными сочетаниями слов, однако они отличаются от свободных словосочетаний комплексностью значения, невыводимостью смысла целого из смыслов составляющих компонентов фразеологических единиц. Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. В связи с этим перевод фразеологических единиц научного текста не может сводиться к поиску прямых эквивалентных соответствий. Этот процесс перевода считается сложным мыслительным процессом, заключающимся в выявлении и передаче смыслов научных концептов. Мысли автора текста-оригинала должны быть переведены на основе понимания, особое внимание должно уделяться содержанию научного текста.
Таким образом, исследование перевода фразеологических единиц в научных текстах является важным вопросом в современной лингвистике и переводоведении. Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что перевод фразеологических единиц в научном стиле до сих пор является малоисследованным разделом для русскоязычного языкознания. Кроме этого, отсутствуют пути решения проблемы перевода фразеологических единиц в научно-технических текстах, с которым сталкиваются переводчики.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы научного текста, предметом исследования - способы перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть фразеологические единицы как объект исследования в современной лингвистике;
2) охарактеризовать основные подходы исследования фразеологических единиц и способы их перевода;
3) проанализировать способы перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский;
4) выявить способы перевода фразеологических единиц научного текста.
В качестве материала исследования выступают фразеологические
единицы, использованные в книге Нобелевского лауреата по физике N. Bohr «Atomic physics and human knowledge» [24], а также их перевод на русский язык в книге «Атомная физика и человеческое познание» [25]. Перевод на русский язык выполнен академиком В. А. Фоком и А. В. Лермонтовой. Общий объем проанализированного в исследовании языкового материала составляет 270 фразеологических единиц (представлены в Приложении).
Методы исследования:
- метод сплошной выборки,
- сравнительно-сопоставительный метод,
- описательный метод.
Новизна предпринятого исследования определяется тем, что она вносит вклад в исследование фразеологизмов, характерных для научного текста, в аспекте перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в дальнейших исследованиях проблем перевода фразеологических единиц, а также в практике преподавания лексикологии, фразеологии и переводоведения.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, сформулированы цели и задачи работы, ее практическая значимость, дана характеристика материала и методов его изучения.
В первой главе рассматриваются фразеологические единицы как объект исследования в современной лингвистике: охарактеризованы основные подходы к исследованию фразеологических единиц и особенности их употребления в научных текстах, выявлена специфика фразеологии английского языка, проанализированы особенности перевода фразеологических единиц научного текста.
Вторая глава посвящена анализу способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентный перевод, калькирование, функциональная замена, аналогичный перевод. Выявлены особенности перевода фразеологизированных терминологических наименований, фразеологизированных средств организации связности научного текста, глагольных фразеологических единиц.
В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы, рассматриваются перспективы исследования.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования опубликованы в двух научных работах и были представлены на XIV и XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (21-23 мая 2014 г., 19-21 мая 2015 г.), II (XVI) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (9-11 апреля 2015 г.), X Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», посвященной 85-летию факультета иностранных языков (26 февраля 2016 г.).
Главная задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, заключается в точной передаче мыслей автора. При этом, в отличие от перевода художественных текстов, сохранение особенностей авторского стиля является второстепенной задачей.
Большинство исследователей научного перевода подчеркивают необходимость соответствия переводного научного текста нормам научного стиля языка перевода, в данном случае нормам русского языка. Современная теория и практика перевода обладает набором готовых переводческих решений, которые активно применяются переводчиками для соблюдения данного принципа.
В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы.
1. Изучением фразеологии в разных аспектах занимаются лексикологи,
фразеологи, стилисты. Это привело к тому, что в современной лингвистической науке существует множество различных критериев и взглядов на определение и классификацию фразеологических единиц. Основные подходы к исследованию фразеологических единиц: системный, сравнительно-типологический,
структурный, психолингвистический и когнитивный.
2. Научный текст, несмотря на отсутствие выразительных элементов, обладает собственными фразеологическими единицами, которые составляют особый разряд терминологической фразеологии и используются для достижения большей точности. Кроме того, фразеологические единицы считаются средствами организации связности научного текста, например, для передачи причинно-следственных и условно-следственных отношений между частями информации и передачи временной соотнесенности. Подобные словосочетания обладают цельностью логико-понятийного значения и являются системной и специфической для научной речи чертой.
3. Переводчик затрачивает не меньше усилий, чем автор научного текста. Вместе с тем, работа переводчика является более сложной, потому что он должен передать средствами переводного языка не только информационный потенциал текста, но и атмосферу научного творчества, которые заложены в оригинале, причем передать не с формальной, а со смысловой точностью. Перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
4. Перевод фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский вызывает затруднения из-за их усложненности и семантической целостности. Главным условием является умение распознавать в тексте фразеологизмы и отличать их от свободных языковых единиц. Буквальный перевод может изменить смысл высказывания, поэтому требуется поиск адекватного эквивалента значения фразеологической единицы в русском языке. В современной теории и практике перевода существуют следующие способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентный перевод, аналогичный перевод, описательный перевод, калькирование, способ функциональной замены.
5. Прведенный анализ позволил выявить следующие особенности перевода фразеологических единиц научного текста:
- при переводе двухкомпонентных или трехкомпонентных фразеологизированных терминологических наименований часто применяются способы эквивалентного перевода, способ калькирования, способ описательного перевода и функциональной замены;
- при переводе фразеологизированных средств организации связности научного текста переводчики в основном используют способ эквивалентного перевода; в зависимости от контекста для перевода данных словосочетаний применяются еще способ аналогичного перевода и калькирование;
- для перевода глагольных фразеологических единиц переводчики Фок и Лермонтова применяют способы функциональной замены и аналогичный перевод;
Таким образом, при переводе английского научного текста переводчики книги нобелевского лауреата по физике Нильса Бора «Атомная физика и человеческое познание» академик В. А. Фок и А. В. Лермонтова смогли полно и точно передать мысль автора, используя для перевода языковые средства, присущие русскому научному стилю.
Полученные результаты открывают перспективы для дальнейших исследований функционирования фразеологических единиц в разных жанрах научного стиля (монография, диссертация, статья и др.) и способов их перевода, а также индивидуальной авторской специфики употребления фразеологических единиц в научных текстах и особенностей их перевода с английского языка на русский.
Большинство исследователей научного перевода подчеркивают необходимость соответствия переводного научного текста нормам научного стиля языка перевода, в данном случае нормам русского языка. Современная теория и практика перевода обладает набором готовых переводческих решений, которые активно применяются переводчиками для соблюдения данного принципа.
В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы.
1. Изучением фразеологии в разных аспектах занимаются лексикологи,
фразеологи, стилисты. Это привело к тому, что в современной лингвистической науке существует множество различных критериев и взглядов на определение и классификацию фразеологических единиц. Основные подходы к исследованию фразеологических единиц: системный, сравнительно-типологический,
структурный, психолингвистический и когнитивный.
2. Научный текст, несмотря на отсутствие выразительных элементов, обладает собственными фразеологическими единицами, которые составляют особый разряд терминологической фразеологии и используются для достижения большей точности. Кроме того, фразеологические единицы считаются средствами организации связности научного текста, например, для передачи причинно-следственных и условно-следственных отношений между частями информации и передачи временной соотнесенности. Подобные словосочетания обладают цельностью логико-понятийного значения и являются системной и специфической для научной речи чертой.
3. Переводчик затрачивает не меньше усилий, чем автор научного текста. Вместе с тем, работа переводчика является более сложной, потому что он должен передать средствами переводного языка не только информационный потенциал текста, но и атмосферу научного творчества, которые заложены в оригинале, причем передать не с формальной, а со смысловой точностью. Перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
4. Перевод фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский вызывает затруднения из-за их усложненности и семантической целостности. Главным условием является умение распознавать в тексте фразеологизмы и отличать их от свободных языковых единиц. Буквальный перевод может изменить смысл высказывания, поэтому требуется поиск адекватного эквивалента значения фразеологической единицы в русском языке. В современной теории и практике перевода существуют следующие способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентный перевод, аналогичный перевод, описательный перевод, калькирование, способ функциональной замены.
5. Прведенный анализ позволил выявить следующие особенности перевода фразеологических единиц научного текста:
- при переводе двухкомпонентных или трехкомпонентных фразеологизированных терминологических наименований часто применяются способы эквивалентного перевода, способ калькирования, способ описательного перевода и функциональной замены;
- при переводе фразеологизированных средств организации связности научного текста переводчики в основном используют способ эквивалентного перевода; в зависимости от контекста для перевода данных словосочетаний применяются еще способ аналогичного перевода и калькирование;
- для перевода глагольных фразеологических единиц переводчики Фок и Лермонтова применяют способы функциональной замены и аналогичный перевод;
Таким образом, при переводе английского научного текста переводчики книги нобелевского лауреата по физике Нильса Бора «Атомная физика и человеческое познание» академик В. А. Фок и А. В. Лермонтова смогли полно и точно передать мысль автора, используя для перевода языковые средства, присущие русскому научному стилю.
Полученные результаты открывают перспективы для дальнейших исследований функционирования фразеологических единиц в разных жанрах научного стиля (монография, диссертация, статья и др.) и способов их перевода, а также индивидуальной авторской специфики употребления фразеологических единиц в научных текстах и особенностей их перевода с английского языка на русский.



