Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы научного текста в аспекте перевода

Работа №10410

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы101
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1049
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
1 Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 14
1.1 Основные подходы к исследованию фразеологических единиц. 14
1.2 Фразеологические единицы научного стиля 22
1.3 Фразеология английского языка 27
1.4 Особенности перевода фразеологических единиц научного
текста 32
Выводы по первой главе 41
2 Способы перевода фразеологических единиц научного текста
с английского языка на русский 42
2.1 Способы перевода фразеологизированных терминологических
наименований 42
2.2 Способы перевода фразеологизированных средств
организации связности научного текста 57
2.3 Способы перевода глагольных фразеологических единиц 70
Выводы по второй главе 82
Заключение 83
Список публикаций 86
Список используемых источников 87
Приложение 95


На сегодняшний день одним из основных самостоятельных и полноправных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, разговорной речью и диалектами стал язык науки. Интерес к языку науки и техники в общем и к научному тексту в частности обусловлен новыми задачами, поставленными перед языкознанием в связи с интенсивно развивающимися технологиями: научно-технический перевод, стандартизация терминологии, автоматическая обработка текстов на естественном языке, создание терминологических банков данных и словарей и др.
Научный стиль занимает особое место в системе функциональных стилей языка и характеризуется точностью, ясностью, логичностью, объективностью, строгой подчеркнутостью изложения, отвлеченно- обобщенностью, абстрактностью. Однозначное, лишенное подтекста и коннотативности, выражение мысли принято считать основной функциональной чертой научного стиля [1, с. 82].
Фразеология составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Фразеологические единицы (идиомы, устойчивые сочетания слов) существуют в языке в готовом виде, а не образуются в процессе речепроизводства, и обладают экспрессивной окраской, а также отличаются национальным своеобразием. Это обстоятельство предопределяет некоторые особенности использования фразеологических единиц в научных текстах. В разговорной, художественной и газетнопублицистической речи широко употребительны фразеологические единицы, и в каждом стиле они функционируют по-разному. В научном стиле практически отсутствуют образно-экспрессивные фразеологизмы. Причины этого лежат в их многозначности, эмоциональности или экспрессивности. Точное описание того или иного предмета или процесса, того или иного действия или явления является целью автора научного текста. Ему следует убедить читателя в правильности своих взглядов, обращаясь к разуму, а не к чувствам. Кроме того,
научный текст стремится именно к четкости, краткости и ясности. Но это не значит, что в научной речи вообще отсутствуют фразеологические единицы.
Для современной лингвистики характерен активный исследовательский интерес к переводу фразеологических единиц в научных текстах, к их категориальным признакам, а также к выявлению закономерностей функционирования в разных стилях. В разное время к различным аспектам изучения фразеологии обращались такие исследователи, как В. Д. Аракин [2], Е. Ф. Арсентьева [3], В. Л. Архангельский [4], А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский [5], В. Г. Гак [6], Т. В. Гриднева [7], В. П. Жуков [8], Л. И. Зимина [9], М. Э. Игнатьева [10], А. В. Кунин [11], В. М. Мокиенко [12], Е. В. Радченко [13], Ю. П. Солодуб [14], В. Н. Телия [15-17], Т. Н. Федуленкова и др.
Слово «перевод» принадлежит к числу общепонятных, общеупотребительных и общеизвестных языковых единиц. Однако в качестве термина, характерного для научного знания, данное слово требует научного определения и уточнения. Перевод - результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода [19, с. 5]. Перевод рассматривается как интерпретация взаимодействия между субъективным и объективным на основе и знания языка, и внеязыковой действительности (А. Н. Крюков [20], А. А. Вейзе и Н. Б. Киреев [21]). Поскольку перевод является не только контактом двух языков, но и соприкосновением двух культур, коммуникативный акт перевода выявляет и различия в культурной ситуации. Тем не менее следует сразу же подчеркнуть, что то, что является очевидным для переводчика (в качестве читателя или слушателя в первичном коммуникативном акте), может быть непонятным для читателя или слушателя в коммуникации вторичной. При этом обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала, является основной задачей перевода [22, с. 92-93]. В. Н. Комиссаров понимает коммуникативную равноценность как отождествление текстов оригинала и перевода в структурном, функциональном и содержательном отношении [23, с. 43-44]. По мнению многих современных лингвистов, несоответствие плана содержания плану выражения фразеологических единиц является их основной особенностью. Именно эти качества влияют на процесс перевода и осложняют работу переводчика трудностью распознавания фразеологических единиц в тексте. Внешне фразеологические единицы схожи со свободными сочетаниями слов, однако они отличаются от свободных словосочетаний комплексностью значения, невыводимостью смысла целого из смыслов составляющих компонентов фразеологических единиц. Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. В связи с этим перевод фразеологических единиц научного текста не может сводиться к поиску прямых эквивалентных соответствий. Этот процесс перевода считается сложным мыслительным процессом, заключающимся в выявлении и передаче смыслов научных концептов. Мысли автора текста-оригинала должны быть переведены на основе понимания, особое внимание должно уделяться содержанию научного текста.
Таким образом, исследование перевода фразеологических единиц в научных текстах является важным вопросом в современной лингвистике и переводоведении. Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что перевод фразеологических единиц в научном стиле до сих пор является малоисследованным разделом для русскоязычного языкознания. Кроме этого, отсутствуют пути решения проблемы перевода фразеологических единиц в научно-технических текстах, с которым сталкиваются переводчики.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы научного текста, предметом исследования - способы перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть фразеологические единицы как объект исследования в современной лингвистике;
2) охарактеризовать основные подходы исследования фразеологических единиц и способы их перевода;
3) проанализировать способы перевода фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский;
4) выявить способы перевода фразеологических единиц научного текста.
В качестве материала исследования выступают фразеологические
единицы, использованные в книге Нобелевского лауреата по физике N. Bohr «Atomic physics and human knowledge» [24], а также их перевод на русский язык в книге «Атомная физика и человеческое познание» [25]. Перевод на русский язык выполнен академиком В. А. Фоком и А. В. Лермонтовой. Общий объем проанализированного в исследовании языкового материала составляет 270 фразеологических единиц (представлены в Приложении).
Методы исследования:
- метод сплошной выборки,
- сравнительно-сопоставительный метод,
- описательный метод.
Новизна предпринятого исследования определяется тем, что она вносит вклад в исследование фразеологизмов, характерных для научного текста, в аспекте перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в дальнейших исследованиях проблем перевода фразеологических единиц, а также в практике преподавания лексикологии, фразеологии и переводоведения.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, сформулированы цели и задачи работы, ее практическая значимость, дана характеристика материала и методов его изучения.
В первой главе рассматриваются фразеологические единицы как объект исследования в современной лингвистике: охарактеризованы основные подходы к исследованию фразеологических единиц и особенности их употребления в научных текстах, выявлена специфика фразеологии английского языка, проанализированы особенности перевода фразеологических единиц научного текста.
Вторая глава посвящена анализу способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентный перевод, калькирование, функциональная замена, аналогичный перевод. Выявлены особенности перевода фразеологизированных терминологических наименований, фразеологизированных средств организации связности научного текста, глагольных фразеологических единиц.
В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы, рассматриваются перспективы исследования.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования опубликованы в двух научных работах и были представлены на XIV и XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (21-23 мая 2014 г., 19-21 мая 2015 г.), II (XVI) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (9-11 апреля 2015 г.), X Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», посвященной 85-летию факультета иностранных языков (26 февраля 2016 г.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Главная задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, заключается в точной передаче мыслей автора. При этом, в отличие от перевода художественных текстов, сохранение особенностей авторского стиля является второстепенной задачей.
Большинство исследователей научного перевода подчеркивают необходимость соответствия переводного научного текста нормам научного стиля языка перевода, в данном случае нормам русского языка. Современная теория и практика перевода обладает набором готовых переводческих решений, которые активно применяются переводчиками для соблюдения данного принципа.
В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы.
1. Изучением фразеологии в разных аспектах занимаются лексикологи,
фразеологи, стилисты. Это привело к тому, что в современной лингвистической науке существует множество различных критериев и взглядов на определение и классификацию фразеологических единиц. Основные подходы к исследованию фразеологических единиц: системный, сравнительно-типологический,
структурный, психолингвистический и когнитивный.
2. Научный текст, несмотря на отсутствие выразительных элементов, обладает собственными фразеологическими единицами, которые составляют особый разряд терминологической фразеологии и используются для достижения большей точности. Кроме того, фразеологические единицы считаются средствами организации связности научного текста, например, для передачи причинно-следственных и условно-следственных отношений между частями информации и передачи временной соотнесенности. Подобные словосочетания обладают цельностью логико-понятийного значения и являются системной и специфической для научной речи чертой.
3. Переводчик затрачивает не меньше усилий, чем автор научного текста. Вместе с тем, работа переводчика является более сложной, потому что он должен передать средствами переводного языка не только информационный потенциал текста, но и атмосферу научного творчества, которые заложены в оригинале, причем передать не с формальной, а со смысловой точностью. Перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
4. Перевод фразеологических единиц научного текста с английского языка на русский вызывает затруднения из-за их усложненности и семантической целостности. Главным условием является умение распознавать в тексте фразеологизмы и отличать их от свободных языковых единиц. Буквальный перевод может изменить смысл высказывания, поэтому требуется поиск адекватного эквивалента значения фразеологической единицы в русском языке. В современной теории и практике перевода существуют следующие способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентный перевод, аналогичный перевод, описательный перевод, калькирование, способ функциональной замены.
5. Прведенный анализ позволил выявить следующие особенности перевода фразеологических единиц научного текста:
- при переводе двухкомпонентных или трехкомпонентных фразеологизированных терминологических наименований часто применяются способы эквивалентного перевода, способ калькирования, способ описательного перевода и функциональной замены;
- при переводе фразеологизированных средств организации связности научного текста переводчики в основном используют способ эквивалентного перевода; в зависимости от контекста для перевода данных словосочетаний применяются еще способ аналогичного перевода и калькирование;
- для перевода глагольных фразеологических единиц переводчики Фок и Лермонтова применяют способы функциональной замены и аналогичный перевод;
Таким образом, при переводе английского научного текста переводчики книги нобелевского лауреата по физике Нильса Бора «Атомная физика и человеческое познание» академик В. А. Фок и А. В. Лермонтова смогли полно и точно передать мысль автора, используя для перевода языковые средства, присущие русскому научному стилю.
Полученные результаты открывают перспективы для дальнейших исследований функционирования фразеологических единиц в разных жанрах научного стиля (монография, диссертация, статья и др.) и способов их перевода, а также индивидуальной авторской специфики употребления фразеологических единиц в научных текстах и особенностей их перевода с английского языка на русский.



1. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи / А. Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1976. - 192 с.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. - Л.: Просвещение, 1979. - С. 5-36.
3. Арсентьева В. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / В. Ф. Арсентьев. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 126 с.
4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /
B. Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.
5. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
6. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак. // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. -
C. 260-265.
7. Гриднева Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1997. - 18 с. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dissercat.com/content/otrazhenie- vremeni-i-prostranstva-vo-frazeologii-russkogo-i-angliiskogo- yazykov#ixzz3zp5MYKdQ (дата обращения: 04.05.2016).
8. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М.: Просвещение, 1971. - 160 с.
9. Зимина Л. И. Контрастивная фразеология / Л. И. Зимина. - Ярославль: ЯГПУ, 2011. - 351 с.
10. Игнатьева М. Э. Отражение времени и пространства во фразеологии рус
ского и английского языков: Дис. ... канд. филол. наук / М. Э. Игнатьева. - Казань, 2004. - 176 с. [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.dissercat.com/content/otrazhenie-vremeni-i-prostranstva-vo-
frazeologii-russkogo-i-angliiskogo-yazykov#ixzz3zp6aKg3j (дата обращения:
10.05.2016) .
11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка /
A. В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
12. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - М., 1989. - 287 с.
13. Радченко Е. В. Процесс формирования фразеологического значения /
Е. В. Радченко // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. - 2010. - № 1 (177). - С. 47-50. [Электронный ресурс]. - URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/protsess-formirovaniya-frazeologicheskogo- znacheniya (дата обращения: 04.05.2016).
14. Солодуб Ю. П. Контрастивная фразеология / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. - 1998. - № 4. - С. 57-65.
15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.
16. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке /
B. Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
17. Телия В. Н. Фразеологизм / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 559.
18. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая типология: к типологической релевантности фразеологии / Т. Н. Федуленкова // Филологические науки. - М., 2005. - № 1. -С. 74-80.
19. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
20. Крюков А. Н. Теория перевода. Курс лекций / А. Н. Крюков. - М., 1989. - 176 с.
21. Вейзе А. А. Перевод технической литературы с английского языка на русский / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев. - Минск, 1997. - 111 с.
22. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С. Б. Велединская. - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М., 1990. - 253с.
24. Bohr N. Atomic physics and human knowledge / N. Bohr. - New York, 1961.
- 101 р.
25. Бор Н. Атомная физика и человеческое познание / Н. Бор / Перевод с англ. В. А. Фока и А. В. Лермонтовой. - М., 1961. - 151 с.
26. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/50838 (дата обращения: 10.05.2016).
27. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие / Н. М. Шанский. - 4-е изд., испр. и доп. - СПб., 1996. - 192 с.
28. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография - М., 1977. - С. 140-161.
29. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.
- М., 1956. - 297 с.
30. Arnold I. V. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин- тов и фак. иностр. яз. / I. V. Arnold. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.
31. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. - 216 с.
32.Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учеб. пособие к спецкурсу / А. М. Чепасова; Челябинский гос. пед. ин-т. - Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 93 с.
33. Диброва Е. И. Современный русский язык: Анализ языковых единиц: Учебное пособие: В 3 ч. / Е. И. Диброва. - Ч. 1. - М, 1995. - 568 с.
34. Мельчук И. А. Об одном классе фразеологических сочетаний (Описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров) /
И. А. Мельчук // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц / И. А. Мельчук. - Тула, 1968. - С. 51-64.
35. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
36. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / Н. М. Шанский. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 272 с.
37.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка: учебное пособие / И. И. Чернышева. - М.: Высш. шк., 1970. - 199 с.
38. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка: учебное пособие для студентов / Р. Н. Попов. - Курск: Кур. пед. ин-т, 1976. - 83 с.
39. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: 12 000 фразеологических единиц: в 2-х т. / сост. А. И. Федоров. - М.: Цитадель, 1997. - Т.1. - М., 1997. - 391 с.
40. Ройзензон Л. И. Русская фразеология / Л. И. Ройзензон. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 1977. - 121 с.
41. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
42. Бабкин A. M. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. - Л., 1970. - 264 с.
43. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. - Л., 1977. - 283с.
44. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1972. - 191 с.
45. Лингвистический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/%20frazeologiia/695 (дата обращения: 10.05.2016).
46. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 c.
47. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник / С. И. Ожегов. - Вып. 2. - 1957. - С. 31-53.
48. Гутовская М. С. Фразеология в когнитивном аспекте / М. С. Гутовская // Die slavischen Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik (Славянские языки в когнитивном аспекте). - Wiesbaden, 2010. - C. 241-255.
49. Ловянникова В. В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте: на материале немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук / В. В. Ловянникова. - Владикавказ, 2008. - 260 с.
50. Селезнёва Е. Г. Национальная специфика фразеологической концептуализации: по материалам русской и немецкой соматической фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук / Е. Г. Селезнёва. - Воронеж, 2006. - 295 с.
51. Шестеркина Н. В. Пространственные признаки концепта «Небо / Himmel»: на материале русских и немецких пословиц и поговорок / Н. В. Шестеркина // Когнитивные исследования языка. - Вып. IX. Взаимодействие когнитивных и языковых структур. Сборник научных трудов. - М.-Тамбов, 2011. - С. 235-245.
52. Юсупова С. М. Концептуализация труда в идиомах (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) / С. М. Юсупова // Вопросы когнитивной лингвистики. - № 2. - 2011. - С. 124-128.
53. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М. Н. Кожина. - Пермь, 1972. - 395 с.
54. Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г. Н. Акимова. - М.: Высшая школа, 1990. - 168 с.
55. Проблемы фразеологической семантики / А. К. Бирих, С. С. Волков, Н. М. Кабанова и др. - СПб., 1996. - 172 с.
56. Стилистика русского языка: Учебное пособие / В. Д. Бондалетов,
С. С. Вартапетова и др. - Л.: Просвещение, 1982. - 286 с.
57. Основы научной речи: Учебное пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н. А. Буре, М. В. Быстрых, С. А. Вишнякова и др.; Под ред.
В. В. Химика, Л. Б. Волковой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 272 с.
58. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие / Г. Я. Солганик. - М., 1997. - 256 с.
59. Одинцова И. В. Текстооформляющие языковые средства научной речи / И. В. Одинцова // Вопросы изучения русского языка, истории и культуры России. - Вып. 1. Russian Department. National Chengchi University. - Taipei; Taiwan. - С. 105-130.
60. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: в 3-х ч. Учеб. для филол. фак. пед. ун-тов и ин-тов. / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, И. И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. - 2-е изд., доп. и перераб. - Ростов н/Д.: Феникс, 1997. - Ч. 1.: Фонетика и орфоэпия. Г рафика и орфография. Лексикология и фразеология. Морфемика и словообразование. - 1997. - 413 с.
61. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language / U. Weinreich. - University of California Press. Berkeley and Los Angeles, - 1984. - 247 р.
62. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. - The Hague, 1987. - 245 р.
63. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. - М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
64. Gries S. Th. Phraseology and linguistic theory: a brief survey / S. Th. Gries. In Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective, P. 3-25. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
65. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. - A. P. Cowie. OUP Oxford. - Aug 27, 1998. - 272 p.
66.Seidl J. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. - Oxford University Press, 1978. - 268 p.
67. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 301 с.
68. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1972. - 639 с.
69. Дербукова Т. Н. К определению объема понятия фразеологического сочетания (на материале английского языка) / Т. Н. Дербукова // Ученые записки Уральского ун-та. - Вып. 36. - Свердловск, 1960. - С. 16-21.
70. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Н. Н. Амосова // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А. М. Бабкина. - М.-Л., 1964. - С. 131-140.
71. Лейчик В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научнотехнический перевод / В. М. Лейчик, С. Д. Шеллов / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Вып. 18. - Ч. II. - М.:, 1990. - 80 с.
72. Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов / Е. Б. Козеренко // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: мат-лы междунар. науч. конф. «Диалог». 2006. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/ KozerenkoE.htm (дата обращения: 06.12.2015).
73. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык / Т. М. Пьянкова. - М.: Высшая школа, 1973. - 219 с.
74. Алексеева Л. М. Эволюция понятия научного перевода / Л. М. Алексеева, Е.А. Харитонова. - Пермь, 1999. - 287 с.
75. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 255 с.
76. Крупнов В. И. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В. И. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
77. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: «Изд-во Союз», 2001. - 320 с.
78. Concise Oxford Russian Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 1998 - 1007 p.
79. Мультитран: электронный словарь. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.multitran.ru/c/ m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения:
10.05.2016) .
80. Англо-русский словарь словосочетаний [Электронный ресурс]. - URL: http://fradic.ru (дата обращения: 10.05.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ