Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения авиационной терминологии 6
1.1 Понятие «термина» и его характеристика. Классификация терминов 6
1.2 Семантические особенности перевода терминов 10
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Семантические особенности перевода английской авиационной терминологии 20
2.1 Классификация авиационной терминологии в научно-технических
текстах 20
2.2 Семантические особенности перевода авиационных терминов в научно -
технических текстах 31
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Ссылки 46
Список использованной литературы 50
Изучение языков является неотъемлемой частью профессиональной деятельности человека. В связи с увеличивающимся потоком информации, позволяющим ускорить обмен данными между представителями разных языковых систем, имело место бурное развитие технологий в такой научно - технической сфере, как авиация. Появилось большое количество новых изобретений, которым требовалось подобрать соответствующее название. Обмен опытом между специалистами, работающими с авиационными технологиями, привел к возникновению большого количества терминов, из- за чего возникла необходимость в подборе соответствующих эквивалентов в других языках.
Для выполнения данной работы был необходим квалифицированный переводчик, не только хорошо разбирающийся во всех тонкостях процесса перевода, но и обладающий соответствующими знаниями в сфере авиации.
Тем не менее, несмотря на всю важность поставленной перед переводчиком в данном случае задачи, данный вопрос все еще остается малоизученным в плане способов передачи терминов авиационной тематики с одного языка на другой. Этим и обусловливается актуальность данной работы.
Объектом исследования данной дипломной работы являются термины авиационной направленности в научно-технических текстах.
Предметом исследования выступают семантические особенности перевода терминов авиационной направленности с английского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода терминов авиационной тематики. Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:
1) Изучить теоретический материал, посвященный понятию «термин».
2) Дать основные характеристики термину.
3) На основе изученного материала составить классификацию терминов авиационной направленности.
4) Изучить теоретический материал, посвященный способам перевода терминов.
5) Проанализировать основные способы перевода терминов авиационной тематики с английского языка на русский, взятых из научно-технических текстов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать термины авиационной тематики в исследуемых материалах;
2) метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
3) метод компонентного анализа, благодаря которому был выполнен перевод определенных терминов с использованием тех или иных трансформаций;
4) метод статистического анализа, с помощью которого удалось определить, какой способ перевода терминов авиационной тематики является самым частотным.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, А.А. Суперанская, А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, С.Д. Шелов, Л.А. Капанадзе, В.П. Даниленко, И.В. Арнольд.
Материалом исследования послужили руководства по эксплуатации и обслуживанию самолетов на английском языке, а также их переводы на русский язык (общим объемом 200 английских авиационных термина).
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал может быть применен в практической деятельности переводчика, а также в учебных целях при подготовке технических переводчиков.
Апробация работы. По результатам исследования данной работы имеется одна публикация в научном журнале. Основные положения работы нашли свое отражение в выступлении на Научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» (Тольятти, апрель, 2017 г.).
Структура работы обусловлена логикой исследования. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются цель и предмет исследования, для достижения которых потребовалось решение определенных задач; описываются основные методы, практическая и теоретическая часть настоящего исследования.
В первой главе рассматриваются разные подходы к определению понятия «термин», даются основные характеристики, которые свойственны техническим терминам. Помимо этого, рассматриваются различные классификации термина, а также основные проблемы, которые возникают в процессе перевода английских авиационных терминов.
Во второй главе дается классификация английских терминов авиационной направленности на основе руководства по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Исследуются основные способы перевода английских авиационных терминов и сложности, которые могут возникнуть при их переводе.
Список использованной литературы включает 55 научных источников, их них 4 на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты настоящего исследования в соответствии с целью и задачами данной работы.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что выбор способа перевода английских авиационных терминологических единиц определяется целым рядом факторов.
1. Логико-предметный фактор. Данный фактор связан с наличием системы понятий и определений в сфере науки и техники как в стране языка оригинала, так и в стране языка перевода. Также считается, что в большинстве случаев у переводчика есть шанс найти эквиваленты терминам из текста оригинала при переводе.
2. Терминологический фактор, который подразумевает наличие сложившейся терминологической системы в обоих языках. В данным случае также можно надеться на то, что у терминов в тексте оригинале имеются эквиваленты в языке перевода. Для этого переводчик может воспользоваться специализированными научными словарями.
3. Лингвистический фактор. В зависимости от структуры терминологической единицы выбирается тот или иной способ его перевода. На данный момент самым частыми способами считаются подбор эквивалента, калькирование, транскрипция и транслитерация, описательный перевод. К лингвистическим факторам относится и зависимость способа перевода терминологической единицы от самой структуры термина, будь он простым или сложным. Для корректного перевода нужно сопоставить структуры текста оригинала и перевода. Потому что все сходства и различия в их структуре должны быть учтены при переводе.
4. Нормативный фактор. Данный фактор предполагает наличие всевозможных документов, в которых указываются термины, которые могут быть употреблены при переводе. Данными документами могут выступать словари, учебники, учебные пособия. Именно благодаря подобным документам возможен корректный подбор эквивалента.
Также для осуществления правильного перевода переводчик должен обладать достаточным объемом знаний как в области науки и техники, в которой он работает, так и в области терминоведения.
Изучение практических аспектов перевода английских авиационных терминов позволило выявить основные особенности научно-технических текстов, а именно: ясность и понятность, логичность, точность.
Грамматическими трудностями перевода английской авиационной терминологии можно считать следующие: многозначность терминов; наличие в тексте аббревиатур и сокращений; присутствие в тексте «ложных друзей переводчика».
Условиями адекватного перевода английских авиационных терминов считаются:
1) обеспечение адекватного перевода терминологических единиц, которые соответствуют тексту оригинала;
2) наличие каждой терминологической единицы в терминологических системах в обоих языках;
В ходе исследования было установлено, что самым распространенными способом перевода английских терминов авиационной тематики считается калькирование.
1. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] : учебное пособие / К.Я. Авербух. - Иваново., 2009. - 252 с.
2. Агапова, Г.Н. О лингвистических основах терминологии [Текст] / Г.Н. Агапова. - М. : Изд-во Наука 2012. - 93 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / И.С. Алексеев. - М. : Изд-во «Академия», 2015. - 352 с.
4. Алимов, В.В. Явление лингвистической интерференции при
изучении специального перевода [Электронный ресурс] : автореф. дис. канд. филолог. наук / В.В. Алимов. - М. : Изд-во МГУ, 2009. - Режим доступа : http://cheloveknauka.com/interferentsiya-v-perevode (дата обращения :
18.04.2017).
5. Арнольд, И.В. Английская авиационная техническая лексикология [Электронный ресурс] : автореф. дис. канд. филолог. наук / И.В. Арнольд. - М. : Изд-во МГУ, 1988. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-angliiskoi-terminologii-marketinga-i-ikh-sotsiolingvisticheskaya-obuslovlennost(дата обращения : 11.04.2017).
6. Арнольд, И.В. Лингвистический и стилистический контекст. Стиль и контекст [Текст] / И. В. Арнольд. - М. : Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2011. - 224 с.
7. Бергер, М.Г. Лингвистические требования к термину [Текст] / М.Г. Бергер. - М. : Изд-во Язык, 2013. - 121 с.
8. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика [Текст] : учебное пособие / Л.И. Борисова. - М. : Изд-во НВИ- ТЕЗАУРУС, 2008. - 212 с.
9. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский [Текст] : учебное пособие / А.Л. Бурак. - М. : Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. - 176 с.
10. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] : учебное пособие / Ю.В. Ванников. - М. : Изд-во Высшая школа, 2008. - 239 с.
11. Влахов, С.Н. Непереводимое в переводе [Текст] : учебное пособие / С.Н. Влахов, С.П. Флорин. - М. : Изд-во Международные отношения, 2012. - 342 с.
12. Волошин, Е.П. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : учеб. пособие для вузов / Е.В. Волошин. - М. : Изд-во Академический проект,
2013. - 216 с.
13. Гак, В.Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В.Г. Гак. - М. : Изд-во Наука, 2009. - 201 с.
14. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2009. - 544 с.
15. Герд, А.С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания. Прикладное языкознание [Текст] : учебник / А.С. Герд. - СПб. : Изд-во Наука, 2012. - 167 с.
16. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин. - М. : Изд-во Высшая школа, 2013. - 104 с.
17. Голодов, А.Г. Проблемы перевода терминов [Текст] : учебное пособие / А.Г. Голодов. - М. : Изд-во Наука, 2008. - 143 с.
18. Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение [Текст] : учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. - М. : Изд-во Московский лицей, 2009. - 309 с.
19. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии [Текст] : учеб. пособие / В.П. Даниленко. - М. : Изд-во Наука,
2014. - 280 с.
20. Даниленко, В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы). Проблемы языка науки и техники [Текст] / В.П. Даниленко. - М. : Изд-во Наука, 2014. - 193 с.
21. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции [Текст] / Г.А. Дианова. - М. : Изд-во Наука, 2010. - 98 с.
22. Дубенец, Э.М. Лексикология современного английского языка [Текст] / Э.М. Дубенец. - М. : Изд-во Глосса-Пресс, 2012. - 192 с.
23. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» [Текст] / Л.А. Капанадзе. - М. : Изд-во Наука, 2010. - 85 с.
24. Кауфман, С.И. Специфика перевода технического текста [Текст] : учебник / С.И. Кауфман. - М. : Изд-во Просвещение, 2012. - 213 с.
25. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники [Текст] : учеб. пособие / Я.А. Климовицкий. - М. : Изд-во Наука, 2008. - 189 с.
26. Комарова, З.И. О сущности термина. Термин и слово [Текст] / З.И. Комарова. - Горький : Изд-во Волго-вятское, 2014. - 113 с.
27. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : Изд-во Издательство литературы на иностранных языках, 2014. - 176 с.
28. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : Изд-во РВалент, 2014. - 408 с.
29. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика [Текст] : учеб. пособие / С.П. Кушнерук. - М. : Изд-во Флинта : Наука, 2011. - 251 с.
30. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов [Текст] / Д.С. Лотте. - М. : Изд-во Наука, 2013. - 234 с.
31. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] : учебное пособие / З.Д. Львовская. - М. : Изд-во Высшая школа, 2007. - 232 с.
32. Морозов, М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст] : учебное пособие / М.М. Морозов. - М. : Изд-во Наука, 2013. - 362 с.
33. Новодранов, В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии [Текст] : сборник научных статей. - М. : Изд- во МГЛУ, 2010. - 79-83 с.
34. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] : учебное пособие / Р.Ф. Пронина. - М. : Изд-во Высшая школа, 2013. - 484 с.
35. Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский. - М. : Изд-во Аспент Пресс, 2016 . - 275 с.
36. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. - Киев : Изд-во КГУ, 2015. - 274 с.
37. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская. - М. : Изд-во Либроком, 2012. - 248 с.
38. Ткачева, Л.Б. Происхождение и образование авиационных
терминов в английском языке [Электронный ресурс] : автореф. дис. канд. филолог. наук / Л.Б. Ткачева. - Омск., 1972. - Режим доступа:
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/189471.html(дата обращения : 18.04.2017).
39. Токарев, Г.В. Документная лингвистика [Текст] : учеб пособие / Г.В. Токарев. - Тула : Изд-во Арт-принт, 2010. - 125 с.
40. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы [Текст] : учебное пособие / А.В. Федоров. - М. : Изд-во Высшая школа, 2009. - 396 с.
41. Шарафутдинова, Н.С. Лексико-семантические процессы в немецкой авиационной терминосистеме [Текст] : учеб. пособие / Н.С. Шарафутдинова. - Ульяновск : Изд-во УлГТУ, 2016. - 204 с.
42. Шахова, Н.И. Learn to read science [Текст] : учебное пособие / Н.И. Шахова. - М. : Изд-во Наука, 2006. - 354 c.
43. Шрейдер, Ю.А. Типология как основа классификации [Текст] : учебное пособие / Ю.А. Шрейдер. - М. : Изд-во Высшая школа, 2010. - 59 с.
Словари и энциклопедии
44. Девнина, Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь [Электронный ресурс] : Е.Н. Девнина. - М. : Изд-во Живой язык, 2011. - 514 с.
45. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст] / под ред. А.Н. Николюкина. - М., 2001. - 1600 с.
46. ABBYY Lingvo x5 [Электронный ресурс] : Многоязычный электронный словарь. - Электронные данные. - М. : ABBYY, 2008. - Систем. Требования : IBM PC, Windows 95, Word 6. - Загл. с коробки.
47. Merriam-Webster-Dictionary [Электронный ресурс]. - URL : http://www.merriam-webster.com/dictionary/(дата обращения : 16.04.2017).
Источники иллюстративного материала
48. Aircraft characteristics airport and maintenance planning. Airbus
A320 [Электронный ресурс ]. 2012. - URL :
http://nicmosis.as.arizona.edu:8000/ECLIPSE WEB/TSE2015/A320 DOCUMENTS/Airbus-AC-A320-Jun2012.pdf(дата обращения : 21.04.2017).
49. Aircraft maintenance manual [Электронный ресурс ]. 2005. - URL : http://sting.aero/owners/downloads/AMMs/TL2000%20AMM%2031%20DEC%2005%20FINAL%20Ver6.pdf(дата обращения : 03.04.2017).
50. B737-800 Aircraft Operations Manual (AOM). [Электронный ресурс
]. 2013. - URL :
http://virtualaircadetairlines.weebly.com/uploads/5/0/6/9/50696965/b737 manual.pdf (дата обращения : 03.05.2017).
51. Flight Operations Manual [Электронный ресурс ]. 2013. - URL :
http://www.specinc.com/sites/default/files/software and manuals/Aviation Flight%20Operations%20Manual rev1.0 20130614.pdf (дата обращения :
13.04.2017).
52. Руководство пользователя Airbus A320. [Электронный ресурс ]. 2012. - URL :http://va-uzb.clan.su/ fr/0/ FS2CREW-RUS-v.pdf(дата обращения : 21.04.2017).
53. Руководство по летной эксплуатации самолета. [Электронный ресурс]. 2014. - URL :http://caxapa.ru/thumbs/554530/An-24,24RV RLYE.pdf(дата обращения : 03.05.2017).
54. Руководство по эксплуатации самолета. [Электронный ресурс].
2014. - URL :http://www.aviaclub.kz/lib/aeroprakt/aeroprakt-22.pdf(дата
обращения : 13.04.2017).
55. Руководство по летной эксплуатации самолета. [Электронный ресурс]. 2013. - URL :http://aviadocs.com/RLE/An-28/CD1/RLYE/An-28 RLYE.pdf(дата обращения : 21.04.2017).