Тема: Семантические особенности английской авиационной терминологии и ее перевод на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения авиационной терминологии 6
1.1 Понятие «термина» и его характеристика. Классификация терминов 6
1.2 Семантические особенности перевода терминов 10
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Семантические особенности перевода английской авиационной терминологии 20
2.1 Классификация авиационной терминологии в научно-технических
текстах 20
2.2 Семантические особенности перевода авиационных терминов в научно -
технических текстах 31
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Ссылки 46
Список использованной литературы 50
📖 Введение
Для выполнения данной работы был необходим квалифицированный переводчик, не только хорошо разбирающийся во всех тонкостях процесса перевода, но и обладающий соответствующими знаниями в сфере авиации.
Тем не менее, несмотря на всю важность поставленной перед переводчиком в данном случае задачи, данный вопрос все еще остается малоизученным в плане способов передачи терминов авиационной тематики с одного языка на другой. Этим и обусловливается актуальность данной работы.
Объектом исследования данной дипломной работы являются термины авиационной направленности в научно-технических текстах.
Предметом исследования выступают семантические особенности перевода терминов авиационной направленности с английского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода терминов авиационной тематики. Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:
1) Изучить теоретический материал, посвященный понятию «термин».
2) Дать основные характеристики термину.
3) На основе изученного материала составить классификацию терминов авиационной направленности.
4) Изучить теоретический материал, посвященный способам перевода терминов.
5) Проанализировать основные способы перевода терминов авиационной тематики с английского языка на русский, взятых из научно-технических текстов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать термины авиационной тематики в исследуемых материалах;
2) метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
3) метод компонентного анализа, благодаря которому был выполнен перевод определенных терминов с использованием тех или иных трансформаций;
4) метод статистического анализа, с помощью которого удалось определить, какой способ перевода терминов авиационной тематики является самым частотным.
Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, А.А. Суперанская, А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, С.Д. Шелов, Л.А. Капанадзе, В.П. Даниленко, И.В. Арнольд.
Материалом исследования послужили руководства по эксплуатации и обслуживанию самолетов на английском языке, а также их переводы на русский язык (общим объемом 200 английских авиационных термина).
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал может быть применен в практической деятельности переводчика, а также в учебных целях при подготовке технических переводчиков.
Апробация работы. По результатам исследования данной работы имеется одна публикация в научном журнале. Основные положения работы нашли свое отражение в выступлении на Научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» (Тольятти, апрель, 2017 г.).
Структура работы обусловлена логикой исследования. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются цель и предмет исследования, для достижения которых потребовалось решение определенных задач; описываются основные методы, практическая и теоретическая часть настоящего исследования.
В первой главе рассматриваются разные подходы к определению понятия «термин», даются основные характеристики, которые свойственны техническим терминам. Помимо этого, рассматриваются различные классификации термина, а также основные проблемы, которые возникают в процессе перевода английских авиационных терминов.
Во второй главе дается классификация английских терминов авиационной направленности на основе руководства по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Исследуются основные способы перевода английских авиационных терминов и сложности, которые могут возникнуть при их переводе.
Список использованной литературы включает 55 научных источников, их них 4 на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты настоящего исследования в соответствии с целью и задачами данной работы.
✅ Заключение
1. Логико-предметный фактор. Данный фактор связан с наличием системы понятий и определений в сфере науки и техники как в стране языка оригинала, так и в стране языка перевода. Также считается, что в большинстве случаев у переводчика есть шанс найти эквиваленты терминам из текста оригинала при переводе.
2. Терминологический фактор, который подразумевает наличие сложившейся терминологической системы в обоих языках. В данным случае также можно надеться на то, что у терминов в тексте оригинале имеются эквиваленты в языке перевода. Для этого переводчик может воспользоваться специализированными научными словарями.
3. Лингвистический фактор. В зависимости от структуры терминологической единицы выбирается тот или иной способ его перевода. На данный момент самым частыми способами считаются подбор эквивалента, калькирование, транскрипция и транслитерация, описательный перевод. К лингвистическим факторам относится и зависимость способа перевода терминологической единицы от самой структуры термина, будь он простым или сложным. Для корректного перевода нужно сопоставить структуры текста оригинала и перевода. Потому что все сходства и различия в их структуре должны быть учтены при переводе.
4. Нормативный фактор. Данный фактор предполагает наличие всевозможных документов, в которых указываются термины, которые могут быть употреблены при переводе. Данными документами могут выступать словари, учебники, учебные пособия. Именно благодаря подобным документам возможен корректный подбор эквивалента.
Также для осуществления правильного перевода переводчик должен обладать достаточным объемом знаний как в области науки и техники, в которой он работает, так и в области терминоведения.
Изучение практических аспектов перевода английских авиационных терминов позволило выявить основные особенности научно-технических текстов, а именно: ясность и понятность, логичность, точность.
Грамматическими трудностями перевода английской авиационной терминологии можно считать следующие: многозначность терминов; наличие в тексте аббревиатур и сокращений; присутствие в тексте «ложных друзей переводчика».
Условиями адекватного перевода английских авиационных терминов считаются:
1) обеспечение адекватного перевода терминологических единиц, которые соответствуют тексту оригинала;
2) наличие каждой терминологической единицы в терминологических системах в обоих языках;
В ходе исследования было установлено, что самым распространенными способом перевода английских терминов авиационной тематики считается калькирование.



