Передача жанрово-стилистической специфики мистического сериала при переводе с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБЗОР СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
МИСТИЧЕСКОГО РОМАНА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Мистический роман как прототип мистического фильма 7
1.2. Специфика перевода художественных текстов 12
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 24
2.1. Лингвостилистический анализ мистического жанра 24
2.2. Сохранение средств создания мистического эффекта сериала
«Сверхъестественное» в переводе 31
2.3. Перевод синтаксических средств мистического жанра 38
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение А Примеры средств создания мистического эффекта 52
Приложение Б Частотность употребления переводческих трансформаций ...
ГЛАВА 1. ОБЗОР СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
МИСТИЧЕСКОГО РОМАНА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Мистический роман как прототип мистического фильма 7
1.2. Специфика перевода художественных текстов 12
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 24
2.1. Лингвостилистический анализ мистического жанра 24
2.2. Сохранение средств создания мистического эффекта сериала
«Сверхъестественное» в переводе 31
2.3. Перевод синтаксических средств мистического жанра 38
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение А Примеры средств создания мистического эффекта 52
Приложение Б Частотность употребления переводческих трансформаций ...
Сериалы, фильмы, книги с мистической тематикой стали одними из самых популярных развлечений XXI века. Они являются частью современной массовой культуры, и для того, чтобы они оставались такими, важно уметь передавать этот мистический эффект при переводе. В нашем случае, мы проанализируем сериал, который основан на библейской и мистической тематике (сериал «Сверхъестественное»). Авторы сталкиваются с большим количеством проблем во время перевода мистических сериалов. Передача смысла, атмосферы, чувств, заложенных в той или иной реплике героя сериала, - все это требует много времени и сил. Перевод мистического эффекта является непростой задачей для переводчика. Для того чтобы правильно передать мистический эффект необходимо анализировать стилистические выразительные средства, а также знать переводческие трансформации. Поскольку в науке мало исследован сам сериал, механизм создания жанра мистики и пути передачи жанрово-стилистической специфики при переводе, то и их изучение является актуальным, то есть своевременным и важным в современной науке. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является мистический эффект как неотъемлемая характеристика текста жанра «мистика».
Предметом исследования являются способы передачи средств, которые создают и усиливают мистический эффект.
Цель исследования - описать способы передачи жанрово-стилистической специфики мистического сериала «Сверхъестественное» при переводе с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решения в ходе работы следующих задач:
- проанализировать теоретические материалы, определяющие сходство мистического сериала с художественным текстом, готическим произведением и мистическим романом;
- систематизировать специфику перевода выразительных средств художественного текста;
- выявить примеры жанрово-стилистической специфики
мистического сериала «Сверхъестественное»;
- выделить наиболее частотные приемы перевода, применяемые для сохранения средств создания мистического эффекта в переводе с английского на русский язык;
- сформулировать рекомендации переводчику в работе с текстами художественных фильмов мистического жанра.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены средства стилистической выразительности, которые использовались при создании мистического эффекта;
- метод сопоставления для сравнения оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили выявленные примеры средств создания жанрово-стилистической специфики сериала «Сверхъестественное» (“Supernatural”). Объем проанализированного материала составляет 51 серия, а именно первый (22 серии), второй (13 серий), четвертый (12 серий) и пятый (4 серии) сезоны, в объеме 2 193 минуты экранного времени.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для авторов, которые работают над сериалом, книгой, фильмом мистической тематики, а также рекомендации для переводчиков в данной сфере.
Структура работы.
Во введении определяется предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения.
В первой главе рассматривается соотношение понятий «художественного текст» и «художественного фильм», а также что такое «мистический эффект» и как он создается.
Во второй главе посредством лингвостилистического анализа, а также сравнительного анализа оригинала и перевода сериала «Сверхъестественное» определяются характерные особенности жанра и способы передачи их при переводе.
В заключении подводятся итоги данного исследования;
Список использованной литературы насчитывает 37 единиц.
В приложении представлен корпус примеров из сериала «Сверхъестественное» на английском и русском языках.
Объектом исследования является мистический эффект как неотъемлемая характеристика текста жанра «мистика».
Предметом исследования являются способы передачи средств, которые создают и усиливают мистический эффект.
Цель исследования - описать способы передачи жанрово-стилистической специфики мистического сериала «Сверхъестественное» при переводе с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решения в ходе работы следующих задач:
- проанализировать теоретические материалы, определяющие сходство мистического сериала с художественным текстом, готическим произведением и мистическим романом;
- систематизировать специфику перевода выразительных средств художественного текста;
- выявить примеры жанрово-стилистической специфики
мистического сериала «Сверхъестественное»;
- выделить наиболее частотные приемы перевода, применяемые для сохранения средств создания мистического эффекта в переводе с английского на русский язык;
- сформулировать рекомендации переводчику в работе с текстами художественных фильмов мистического жанра.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены средства стилистической выразительности, которые использовались при создании мистического эффекта;
- метод сопоставления для сравнения оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили выявленные примеры средств создания жанрово-стилистической специфики сериала «Сверхъестественное» (“Supernatural”). Объем проанализированного материала составляет 51 серия, а именно первый (22 серии), второй (13 серий), четвертый (12 серий) и пятый (4 серии) сезоны, в объеме 2 193 минуты экранного времени.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для авторов, которые работают над сериалом, книгой, фильмом мистической тематики, а также рекомендации для переводчиков в данной сфере.
Структура работы.
Во введении определяется предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения.
В первой главе рассматривается соотношение понятий «художественного текст» и «художественного фильм», а также что такое «мистический эффект» и как он создается.
Во второй главе посредством лингвостилистического анализа, а также сравнительного анализа оригинала и перевода сериала «Сверхъестественное» определяются характерные особенности жанра и способы передачи их при переводе.
В заключении подводятся итоги данного исследования;
Список использованной литературы насчитывает 37 единиц.
В приложении представлен корпус примеров из сериала «Сверхъестественное» на английском и русском языках.
Вопросы исследования перевода мистического сериала не занимают многих исследователей, их внимание сфокусировано на вопросах характерных черт литературных и кинематографических жанров «мистика», на средствах выразительности и специфике перевода художественного текста. Тем не менее, способы передачи жанрово-стилистической специфики данного текста в переводе исследованы недостаточно полно.
Проанализировав теоретическую литературу, мы пришли к выводу, что передача жанрово-стилистической специфики мистического сериала зависит от правильных переводческих решений при работе с различными средствами экспрессивности.
В данной работе был проведен анализ примеров на английском и русском языках, которые создают мистический эффект и выявлены такие стилистические средства, как: религиозная и эзотерическая лексика, метафоры, эпитеты, использование библеизмов и архаизмов, повторы, градация, восклицание и т.д. Как показал статистический анализ, ключевыми из них являются религиозная и эзотерическая лексика. Все эти элементы формируют данный жанр со всеми его особенностями, которые важно учитывать при переводе.
Помимо лингвостилистического анализа, в данном исследовании был проведен сравнительный анализ переводов представленных примеров из сериала, в ходе которого нам удалось выявить различные особенности при переводе с сохранением мистического эффекта, с которыми могут столкнуться переводчики. Как показало исследование, переводчик должен обращать внимание на такие средства выразительности и приемы как эзотерическая и религиозная лексика. С помощью данных средств в тексте создается мистический эффект. Они значимы, потому что данные средства помогают создать атмосферу волнения, тревожности, страха. Для передачи мистического потенциала лексики (архаизмы, библеизмы и т.д.) следует уметь видеть и определять данные лексические единицы, а также правильно подбирать русский эквивалент.
Для передачи лексических приемов (метафор и т.д.) следует адаптировать данные приемы под русскоязычного реципиента при помощи переводческих трансформаций, наиболее частотными из которых являются модуляция или грамматическая замена.
Передача синтаксических приемов оптимально достигается при помощи таких частотных трансформаций, как опущение, грамматические замены, а также объединение предложений.
Переводчику следует знать, владеть приемами, уметь выявлять и правильно подбирать переводческие трансформации для дальнейшего адекватного перевода. Переводчику следует адаптировать текст оригинала и перевода так, чтобы он был понятен тому реципиенту, на чей язык был переведен текст.
Как видно из проведенного исследования, жанр мистического характера обладает рядом специфических черт, которые порой представляют сложность при переводе, но, тем не менее, должны учитываться и быть переданы максимально точно. Без понимания этих особенностей передача всех оттенков, эмоций и значений, которые заложены в тексте оригинала, становится невозможной. Именно поэтому данное исследование может помочь переводчику наиболее полно передать не только семантическую, но и эмоциональную составляющую текста сериала.
Проанализировав теоретическую литературу, мы пришли к выводу, что передача жанрово-стилистической специфики мистического сериала зависит от правильных переводческих решений при работе с различными средствами экспрессивности.
В данной работе был проведен анализ примеров на английском и русском языках, которые создают мистический эффект и выявлены такие стилистические средства, как: религиозная и эзотерическая лексика, метафоры, эпитеты, использование библеизмов и архаизмов, повторы, градация, восклицание и т.д. Как показал статистический анализ, ключевыми из них являются религиозная и эзотерическая лексика. Все эти элементы формируют данный жанр со всеми его особенностями, которые важно учитывать при переводе.
Помимо лингвостилистического анализа, в данном исследовании был проведен сравнительный анализ переводов представленных примеров из сериала, в ходе которого нам удалось выявить различные особенности при переводе с сохранением мистического эффекта, с которыми могут столкнуться переводчики. Как показало исследование, переводчик должен обращать внимание на такие средства выразительности и приемы как эзотерическая и религиозная лексика. С помощью данных средств в тексте создается мистический эффект. Они значимы, потому что данные средства помогают создать атмосферу волнения, тревожности, страха. Для передачи мистического потенциала лексики (архаизмы, библеизмы и т.д.) следует уметь видеть и определять данные лексические единицы, а также правильно подбирать русский эквивалент.
Для передачи лексических приемов (метафор и т.д.) следует адаптировать данные приемы под русскоязычного реципиента при помощи переводческих трансформаций, наиболее частотными из которых являются модуляция или грамматическая замена.
Передача синтаксических приемов оптимально достигается при помощи таких частотных трансформаций, как опущение, грамматические замены, а также объединение предложений.
Переводчику следует знать, владеть приемами, уметь выявлять и правильно подбирать переводческие трансформации для дальнейшего адекватного перевода. Переводчику следует адаптировать текст оригинала и перевода так, чтобы он был понятен тому реципиенту, на чей язык был переведен текст.
Как видно из проведенного исследования, жанр мистического характера обладает рядом специфических черт, которые порой представляют сложность при переводе, но, тем не менее, должны учитываться и быть переданы максимально точно. Без понимания этих особенностей передача всех оттенков, эмоций и значений, которые заложены в тексте оригинала, становится невозможной. Именно поэтому данное исследование может помочь переводчику наиболее полно передать не только семантическую, но и эмоциональную составляющую текста сериала.
Подобные работы
- Адаптация при переводе англоязычной детской литературы (Московский Финансово-Промышленный Университет «Синергия»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2024 - МОТИВ ВЕРЫ В ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ Б.Ш. ОКУДЖАВЫ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2022 - СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ОБМАН» (на материале английского и русского языков (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1999



