ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБЗОР СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
МИСТИЧЕСКОГО РОМАНА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Мистический роман как прототип мистического фильма 7
1.2. Специфика перевода художественных текстов 12
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 24
2.1. Лингвостилистический анализ мистического жанра 24
2.2. Сохранение средств создания мистического эффекта сериала
«Сверхъестественное» в переводе 31
2.3. Перевод синтаксических средств мистического жанра 38
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение А Примеры средств создания мистического эффекта 52
Приложение Б Частотность употребления переводческих трансформаций ...
Сериалы, фильмы, книги с мистической тематикой стали одними из самых популярных развлечений XXI века. Они являются частью современной массовой культуры, и для того, чтобы они оставались такими, важно уметь передавать этот мистический эффект при переводе. В нашем случае, мы проанализируем сериал, который основан на библейской и мистической тематике (сериал «Сверхъестественное»). Авторы сталкиваются с большим количеством проблем во время перевода мистических сериалов. Передача смысла, атмосферы, чувств, заложенных в той или иной реплике героя сериала, - все это требует много времени и сил. Перевод мистического эффекта является непростой задачей для переводчика. Для того чтобы правильно передать мистический эффект необходимо анализировать стилистические выразительные средства, а также знать переводческие трансформации. Поскольку в науке мало исследован сам сериал, механизм создания жанра мистики и пути передачи жанрово-стилистической специфики при переводе, то и их изучение является актуальным, то есть своевременным и важным в современной науке. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является мистический эффект как неотъемлемая характеристика текста жанра «мистика».
Предметом исследования являются способы передачи средств, которые создают и усиливают мистический эффект.
Цель исследования - описать способы передачи жанрово-стилистической специфики мистического сериала «Сверхъестественное» при переводе с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решения в ходе работы следующих задач:
- проанализировать теоретические материалы, определяющие сходство мистического сериала с художественным текстом, готическим произведением и мистическим романом;
- систематизировать специфику перевода выразительных средств художественного текста;
- выявить примеры жанрово-стилистической специфики
мистического сериала «Сверхъестественное»;
- выделить наиболее частотные приемы перевода, применяемые для сохранения средств создания мистического эффекта в переводе с английского на русский язык;
- сформулировать рекомендации переводчику в работе с текстами художественных фильмов мистического жанра.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены средства стилистической выразительности, которые использовались при создании мистического эффекта;
- метод сопоставления для сравнения оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили выявленные примеры средств создания жанрово-стилистической специфики сериала «Сверхъестественное» (“Supernatural”). Объем проанализированного материала составляет 51 серия, а именно первый (22 серии), второй (13 серий), четвертый (12 серий) и пятый (4 серии) сезоны, в объеме 2 193 минуты экранного времени.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для авторов, которые работают над сериалом, книгой, фильмом мистической тематики, а также рекомендации для переводчиков в данной сфере.
Структура работы.
Во введении определяется предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения.
В первой главе рассматривается соотношение понятий «художественного текст» и «художественного фильм», а также что такое «мистический эффект» и как он создается.
Во второй главе посредством лингвостилистического анализа, а также сравнительного анализа оригинала и перевода сериала «Сверхъестественное» определяются характерные особенности жанра и способы передачи их при переводе.
В заключении подводятся итоги данного исследования;
Список использованной литературы насчитывает 37 единиц.
В приложении представлен корпус примеров из сериала «Сверхъестественное» на английском и русском языках.
Вопросы исследования перевода мистического сериала не занимают многих исследователей, их внимание сфокусировано на вопросах характерных черт литературных и кинематографических жанров «мистика», на средствах выразительности и специфике перевода художественного текста. Тем не менее, способы передачи жанрово-стилистической специфики данного текста в переводе исследованы недостаточно полно.
Проанализировав теоретическую литературу, мы пришли к выводу, что передача жанрово-стилистической специфики мистического сериала зависит от правильных переводческих решений при работе с различными средствами экспрессивности.
В данной работе был проведен анализ примеров на английском и русском языках, которые создают мистический эффект и выявлены такие стилистические средства, как: религиозная и эзотерическая лексика, метафоры, эпитеты, использование библеизмов и архаизмов, повторы, градация, восклицание и т.д. Как показал статистический анализ, ключевыми из них являются религиозная и эзотерическая лексика. Все эти элементы формируют данный жанр со всеми его особенностями, которые важно учитывать при переводе.
Помимо лингвостилистического анализа, в данном исследовании был проведен сравнительный анализ переводов представленных примеров из сериала, в ходе которого нам удалось выявить различные особенности при переводе с сохранением мистического эффекта, с которыми могут столкнуться переводчики. Как показало исследование, переводчик должен обращать внимание на такие средства выразительности и приемы как эзотерическая и религиозная лексика. С помощью данных средств в тексте создается мистический эффект. Они значимы, потому что данные средства помогают создать атмосферу волнения, тревожности, страха. Для передачи мистического потенциала лексики (архаизмы, библеизмы и т.д.) следует уметь видеть и определять данные лексические единицы, а также правильно подбирать русский эквивалент.
Для передачи лексических приемов (метафор и т.д.) следует адаптировать данные приемы под русскоязычного реципиента при помощи переводческих трансформаций, наиболее частотными из которых являются модуляция или грамматическая замена.
Передача синтаксических приемов оптимально достигается при помощи таких частотных трансформаций, как опущение, грамматические замены, а также объединение предложений.
Переводчику следует знать, владеть приемами, уметь выявлять и правильно подбирать переводческие трансформации для дальнейшего адекватного перевода. Переводчику следует адаптировать текст оригинала и перевода так, чтобы он был понятен тому реципиенту, на чей язык был переведен текст.
Как видно из проведенного исследования, жанр мистического характера обладает рядом специфических черт, которые порой представляют сложность при переводе, но, тем не менее, должны учитываться и быть переданы максимально точно. Без понимания этих особенностей передача всех оттенков, эмоций и значений, которые заложены в тексте оригинала, становится невозможной. Именно поэтому данное исследование может помочь переводчику наиболее полно передать не только семантическую, но и эмоциональную составляющую текста сериала.
1. Алексеева М. Л. Переводческие пояснения во времени и культуре. Екатеринбург : изд-во Уральского государственного педагогического ун-та. № 1. 2012. С. 79.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС. 1966. С. 571.
3. Баймухаметова К. И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. № 11 (804). 2018. С. 52.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1986. 445 с.
5. Баяни М. Н. Сибирский педагогический журнал // Художественные тексты и особенности их перевода (на материале романа м. Пьюзо «Крестный отец»). № 2. 2011. С. 5.
6. Большакова Л. С. Типология и функционально-стилистические
характеристики метафоры в поликодовом тексте: моногр. Сызрань: СВВАУЛ (ВИ). 2008. С. 110.
7. Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно - религиозную лексику: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж. 2003. 24 с.
8. Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высшая школа. 2003. 416 с.
9. Гальперин И. В. Стилистика английского языка // Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва, «Высшая школа». 1977. 334 с.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига. 2007. С. 144.
11. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: афтореф. дис. д-ра филол. наук. Иркутск. 2006. С. 367.
12. Двойнина Е. В. Фонетические, лексические и синтаксические средства стилистической выразительности в заголовках профессионального англоязычного таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота. 2020. №11. С. 181-185.
13. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестн. МГУ. Сер. 9: Филология. 1995. №5. С. 48-55.
14. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории. Волгоград: Перемена. 2000. С. 26.
15.Зеленко Т. В. О понятии «готический» в английской культуре XVIII века // Вопросы филологии. №7. 1978. С. 115.
16. Климович Н. В. Особенности перевода интертекстуальных элементов
библейского происхождения в художественном тексте // 54 Вестник ТГПУ. №10(138). 2013. С. 141-147.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2011. 424 с.
18. Красавский Н. А., Блинова И. С. Художественно-эстетическая функция персонификации в художественном тексте // Международный научный журнал «Инновационная наука». №3-2. 2010. С. 77.
19. Красавченко Т. Н. Блум К. Готические истории: склонность к ужасам с 1764 г. до наших дней. L.; N.Y.: Continuum, 2010. VIII, С. 211.
20. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и
перевод: проблемы теории. М.: Прогресс. 1992. 379 с.
21. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд.филол. наук. М., 2009. С. 191.
22. Миронова Д. А. Вариативность в переводе религиозной лексики (на примере передачи православных терминов с русского на английский язык) // Д. А. Миронова, Е. О. Кульпина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. 2016. С. 443¬447.
23. Пастернак Б. Л. «Избранное» // Combook. URL:
http://www.combook.ru/product/10137080/(дата обращения: 17.04.2021).
24. Рашидова А. Ф. About some difficulties of literary translation. Молодой ученый. №11. 2015. С. 1675-1676.
25. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. С. 153-156.
26. Слышкин Г. Г. Кинотекст. М.: Водолей Publishers. 2004. С. 153.
27. Суворова Н. Н. Фонетические, синтаксические и лексические образные средства в основе языкового творчества в современной рекламе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. С. 184.
28. Сурков Д. В. Различие понятий «Мистика», «Мистицизм» и «Мистический опыт» // Омский научный вестник. 2012. №5. С. 131.
29. Тарасова А. В. Божества и демоны на улицах Сеула: конструирование пространства в южнокорейском телесериале жанра «Фэнтези» // Наука Телевидения. 2020. №16.2. С. 71.
30. Шаршун С. Магический реализм. Числа. 1932. №6. С. 229.
31. Шемчук Ю. М., Максимова М. А. Коннотативные значения лексем в художественных текстах и их переводах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2016. № 1. Ч. 2. С. 193-195.
32. Bible // OpenBible.info. URL:https://www.openbible.info/(дата обращение: 21.03.2021).
33. Herrmann A. J. Polymediated Narrative: The Case of the Supernatural Episode “Fan Fiction” // International Journal of Communication. 2016. №10. P. 4.
34. Herrmann A. F. Ghosts, vampires, zombies, and us: The undead as
autoethnographic bridges. International Review of Qualitative Research, 7. 2014. С. 327-341.
35. Todorov T. The fantastic: A structural approach to a literary genre. Ithaca, NY: Cornell University Press. 1973. 42 p.
36.Savory T. The Art of translation. London : J. Cape, 1957. 159 p.
37. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. - Amsterdam: Rodopy, 2005. 274 p.
Словари и энциклопедии
38. LEXICO // Словарь архаизмов английского языка. URL:
https://www.lexico.com/explore/archaic-words
39. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-Пресс. 2000. С. 205.
40. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003. 320 с.
41. Словарь библейских терминов [Электронный ресурс] : Библия онлайн. URL: https://allbible.info/lexicon/(дата обращения: 15.05.2020).
42. Юткевич С. И. Художественный фильм // Кино: Энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 35.
Источники иллюстративного материала
43. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая
форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс] // URL: http://www.russian-
translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/(дата обращения: 6.04.2021)
44. «Сверхъестественное» в переводе LostFilm [Электронный ресурс] : OnlineSupernatural, Сверхъестественное. URL:http: //online-supernatural .ru(дата обращения 15.12.2020).
45.Supernatural Scripts [Электронный ресурс] : TV &Movie Scripts. URL: https://www.springfieldspringfield.co.uk/episode scripts.php?tv-show=supernatural&season=4(дата обращения: 15.12.2020).
46.Supernatural.ru-subtitry-serial-sverhestestvennoe [Электронный ресурс] : Supernatural Russia. URL:http: //supernatural .ru/subtitry-serial-sverhestestvennoe(дата обращения: 15.12.2020).