Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Пути сохранения образности при переводе романа Б. Акунина «Турецкий Гамбит» с русского на английский язык

Работа №103476

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2022
Стоимость4265 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
77
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Определение понятия «образность» художественного текста 7
1.2 Специфика художественного перевода 15
1.3 Критерии качества художественного перевода 24
Глава 2 Анализ путей сохранения образности при переводе Б. Акунина «Турецкий гамбит» с русского на английский 42
2.1 Языковая реализация образности в романе Б. Акунина
«Турецкий гамбит» 42
2.2 Особенности перевода лексических средств романа Б. Акунина
«Турецкий гамбит» с русского на английский язык 46
2.3 Особенности перевода стилистических средств романа
Б. Акунина «Турецкий гамбит» с русского на английский язык 53
Заключение 61
Список используемой литературы 63

Художественный перевод довольно сложное и многогранное явление, касающееся разных сфер человеческой деятельности, связано с разными языко- и человековедческими науками. Он одновременно выступает и особым общественным продуктом, материализующимся в специально организованный средствами языка текст, и уникальным творческим процессом, связанным с личностью переводчика как художника.
Особенность художественного текста имеет прямое отношение и к взаимосвязям между компонентами внутри художественного текста, где каждый компонент имеет свою форму, признаки, способы выражения, функцию, и в то же время все подчинены выполнению общей функции текста, чаще эстетической. Перевод важен и в коммуникативном плане, ведь сложно представить современный диалог двух и более культур в отсутствие переводов художественных текстов и переводчиков. Художественный перевод в связи с этим может рассматриваться как в широком, так и в узком смысле.
Наиболее развитой, исследованной отраслью в теории переводоведения является именно теория художественного перевода, но ее развитию мешает извечная борьба между лингвистами и литературоведами за первенство «возведения очередного этажа», а также в качестве продукта. Современное переводоведение, на первый взгляд, имеет уже исследование относительно восприятия перевода как процесса творчества переводчика, но в то же время заметна нехватка системности и единогласия в определении хотя бы ключевых категорий и понятий, в частности единицы перевода (или системы взаимосвязанных единиц), сущности понятия «художественный перевод», его основных функций, четких критериев художественности текста.
Сам художественный перевод понимается как специфическое явление, имеющее двойственную природу, то есть текста в литературу.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время внимание лингвистов приковано к трансформациям художественного текста. Переводчики сталкиваются с определенными трудностями, возникающие в процессе трансформации художественного текста. В первую очередь они связаны с восприятием культур двух языков, передача которых наиболее выделяется с помощью стилистических и лексических средств. При переводе художественного текста переводчику важно проявлять свои творческие способности для адекватной и разносторонней трансформации.
Объектом исследования является перевод романа Б. Акунина «Турецкий Гамбит» с русского на английский язык.
Предметом исследования является проблема передачи образности в переводе романа Б. Акунина «Турецкий гамбит».
Цель исследования - выявить пути сохранения образности при переводе романа Б. Акунина «Турецкий Гамбит» с русского на английский язык.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
- определить понятие «образность» художественного текста;
- описать специфику и критерии качества художественного перевода;
- выявить особенности языковой реализации образности в романе Б. Акунина «Турецкий гамбит»;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода романа (317276 знаков).
Материалом исследования являются тексты произведения Бориса Акунина «Турецкий гамбит».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, методы
синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, метод предпереводческого анализа, метод лингвостилистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей, как: И.А. Лиходкина, Т.А. Казакова, А. Попович.
Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования в практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
В введении представлен методологический аппарат, обозначены цель, актуальность, задачи исследования, а также объект, предмет, теоретическая и практическая значимости.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, а именно: понятие образность художественного текста, художественный перевод, его специфика и критерии.
Вторая глава посвящена лингвостилистическому анализу произведения Б. Акунина «Турецкий гамбит» и приемам их перевода с русского на английский язык.
В заключении представлены выводы и основные результаты исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Поэтапное выполнение исследования позволяет сделать следующий вывод.
Рассмотрение теоретических вопросов, касающихся создании образности, позволило определить, что образность художественного текста достигается автором различными приемами: лексическими и стилистическими. Данный феномен определяет так называемый «почерк» писателя. Образность заключается не в отдельных словах, а в их сочетании в определенном контексте.
Функция воздействия и эстетическая функция художественного текста проявляются в использовании различных средств выразительности. Целью использования выразительных средств является создание и усиление эмоционально-эстетического воздействия на читателя и формирование отношения читателя к содержанию художественного текста. Для создания адекватного перевода необходимо передать в нем выразительные средства, использованные в оригинале.
Употребление тех или иных выразительных средств в определенных ситуациях целиком и полностью зависит от желания автора, его личных предпочтений. Эстетическую сторону писательского труда, образную и эмоционально-выразительную специфику художественного произведения определяет талант самого писателя.
Борис Акунин - один из ярчайших писателей современности жанра детектива. Его тексты являются настолько образными и узнаваемыми, что приобрели популярность во всем мире.
Раннее творчество данного писателя справедливо относится исследователями и критиками к постмодернистской литературе. В нем отмечено следование таким приемам, как: ироничность, часто переходящая в пародию, цитация и имитации цитат, интертекстуальность (превращающая весь текст в «лоскутное одеяло», сотканное из множества отсылок к другим произведениям и авторам), стирание границ между массовой и элитарной литературой, а также авторская игра с читателем.
В романе «Турецкий гамбит» Б. Акунина были обнаружены как лексические, так и стилистические средства образности произведения. Такие как метафора, олицетворение, фразеологизмы, гиперболы, архаизмы, историзмы, аллегории. В совокупности они образуют цельное уникальное произведение, созданное на основе исторических событий или других литературных произведений.
При переводе романа «Турецкий Гамбит» на английский язык были использованы такие методы как описательный перевод, метод калькирования, метод эквивалента, метод транскрибирования и транслитерации, антононимический перевод.
Было выяснено, что перевод романа достаточно точно передает образность произведения, в большинстве проанализированных примеров был подобран адекватный вариант перевода.
Найденные лексические и стилистические средства и анализ их перевода могут входить в основу изучения романов Б. Акунина.


1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические
аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов
переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. 86 с.
2. Акунин Б. Турецкий гамбит, М.: 1998
3. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. Вестник РУДН. 2012. №2
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык- М.: Флинта: Наука, 2020. 384 с.
5. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. Практикум. - М.: Флинта; Наука, 2017. 496 с.
6. Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Мос. гос. строит. ун-т. 2018. № 1. С. 75 - 79
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отн-я. 2015. 240 с.
8. Бибихин В. В. К проблеме определения сущности перевода / В.В. Бибихин. М.: Междунар. отношения. 2013. 99 с.
9. Бромфилд Э. Turkish Gambit. URL:https: //www.rulit.me/books/turkish-gambit-read-347418- 1.html#section 1(дата обращения 12 марта 2022).
10. Бузаджи Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков. М.: Всероссийский центр переводов. 2019. 88 с.
11. Везнер И. А. Перевод образной лексики: Когнитивно-дискурсивный подход: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука. 2015.
12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Вс. шк. 1978. 350 с.
13. Галиева А. М. Переводческие ошибки, обусловленные
лингвокультурными факторами / А. М. Г алиева, Э. Ф. Нагуманова, И. Ж. Едиханов // Наука о переводе. 2018. URL:
https://kpfu.ru/staff files/F1349098372/Galieva Nagumanova Edihanov.pdf(дата обращения 2 апреля 2022).
14. Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка. URL:
https://studref.com/370097/literatura/galperin rechevye stili stilisticheskie sredstva yazyka(дата обращения 14 марта 2022).
15. Дяков В. М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука. 2018. 316 с.
16. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. СПб.: Издательство СПбГУ. 2016. 224 с.
17. Классификация видов перевода. URL:
https://fir.bsu.by/images/departments/gl/gl-materials/gl-studyprocess/zinchenko/zinchenko TPP 1.pdf(дата обращения 14 марта 2022).
18. Классификация переводческих ошибок. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-perevodcheskih-oshibok- dlya-sozdaniya-razmetki-v-uchebnom-parallelnom-korpuse-russian- learner-translator-corpus/viewer(дата обращения 18 марта 2022).
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: Альянс. 2013. 253 с.
20. Коралова А. Л. О некоторых семантических особенностях
лингвистического образа. 1976. № 100. С. 39-51
21. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М.: Международные отношения. 2017. 248с.
22. Лиходкина И. А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачи
образности при художественном переводе. [Электронный ресурс]. URL: https: //www.gramota.net/materials/2/2019/9/75.html (дата
обращения 20 марта 2022).
23. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты
художественного перевода. М.: МГЛУ. 2016. 364 с.
24. Мезенин С. М. Образные средства языка: учеб. пособие. Тюм. гос. ун-т. Тюмень. № 2. 2020. 123 с.
25. Нуриев А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Вестник ВГУ, Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 1. 2013.
26. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская. М.: Высшая школа. 2006. 335 с.
27. Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие: пер. со слов / А. Попович. М.: Высшая школа. 2020. 199 с.
28. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения. 2014. 216 с.
29. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. М.: Астрель. 2018. 221с.
30. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. Вопросы художественного перевода: Сб. статей. М.: «Наука». 2019. - С. 256-297.
31. Солодуб Ю. П Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для студ. М.: Издательский центр «Академия». 2018. 304 с.
32. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово. 2000.
33. Турчанинова К. А. Особенности перевода образного компонента
значения лексических единиц. М.: Буки-Веди. 2017. С. 76-79. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12583/ (дата обращения:
23.04.2022).
34. Хасанова М. М. О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы. Молодой ученый. 2017. № 20 (154). С. 502-504. URL: https://moluch.ru/archive/154/43653/(дата обращения: 29.05.2022).
35. Эндрю Бромфилд: стараюсь, чтобы британец чувствовал текст, как
русский. URL: https://ria.ru/20180413/1518538376.html(дата
обращения 7 апреля 2022).
36.Imagery Definition URL:https://www.supersummary.com/imagery/(дата обращения 2 мая 2022).
37.Olga Freidenberg: Image and Concept: Mythopoetic Roots of Literature . URL:http://ivka.rsuh.ru/binary/2628603 36.1367418914.23454.pdf(дата обращения 2 мая 2022).
38.What is Imagery — Definition & Examples in Literature & Poetry URL: https://www.studiobinder.com/blog/what-is-imagery-definition-examples/(дата обращения 2 мая 2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ