Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии (на материале русского, английского и французского языков)
|
Введение 10
Глава 1. Термин и терминосистема как объект лингвистического исследования 14
1.1 Национальный язык и научно-технический стиль 14
1.2 Определение и признаки терминологической единицы 20
1.3 Общие закономерности формирования и развития терминосистем в
русском, английском и французском языках 28
1.4. Основные подходы к классификации терминов 32
1.5. Явление синонимии и полисемии в терминологии 36
1.5.1. Явление синонимии в терминологии 36
1.5.2. Явление полисемии в терминологии 40
Выводы по первой главе 44
Глава 2. Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии 46
2.1 Структурные особенности фармацевтической терминологии 46
2.1.1 Структурные особенности фармацевтической терминологии русского
языка 46
2.1.2 Структурные особенности фармацевтической терминологии
английского языка 55
2.1.3 Структурные особенности фармацевтической терминологии
французского языка 65
2.2. Семантические особенности фармацевтической терминологии 77
2.2.1 Синонимия фармацевтических терминов 77
2.2.2. Полисемия фармацевтических терминов 83
Выводы по второй главе 89
Заключение 90
Список публикаций 93
Список использованной литературы и источников 94
Приложение А 100
Глава 1. Термин и терминосистема как объект лингвистического исследования 14
1.1 Национальный язык и научно-технический стиль 14
1.2 Определение и признаки терминологической единицы 20
1.3 Общие закономерности формирования и развития терминосистем в
русском, английском и французском языках 28
1.4. Основные подходы к классификации терминов 32
1.5. Явление синонимии и полисемии в терминологии 36
1.5.1. Явление синонимии в терминологии 36
1.5.2. Явление полисемии в терминологии 40
Выводы по первой главе 44
Глава 2. Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии 46
2.1 Структурные особенности фармацевтической терминологии 46
2.1.1 Структурные особенности фармацевтической терминологии русского
языка 46
2.1.2 Структурные особенности фармацевтической терминологии
английского языка 55
2.1.3 Структурные особенности фармацевтической терминологии
французского языка 65
2.2. Семантические особенности фармацевтической терминологии 77
2.2.1 Синонимия фармацевтических терминов 77
2.2.2. Полисемия фармацевтических терминов 83
Выводы по второй главе 89
Заключение 90
Список публикаций 93
Список использованной литературы и источников 94
Приложение А 100
На сегодняшний день фармацевтика является одной из самых стремительно развивающихся отраслей медицины. С одной стороны, фармацевтическая терминосистема уходит корнями в далекое прошлое и имеет особенности, отражающие ее богатую историю. С другой стороны, будучи областью знаний, которая непрерывно совершенствуется и пополняется, фармацевтика подвержена постоянным изменениям, которые сказываются и на ее терминологии.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фармацевтическая отрасль не стоит на месте, а находится в непрекращающемся развитии, что вызывает потребность в анализе, структурировании и описании фармацевтических терминов в разных языках, а также в изучении механизмов номинации фармацевтических реалий.
Необходимость описания медицинской терминологии по фармацевтике обусловлена тем, что исследуемая терминология представляет собой удобный объект для рассмотрения важных, недостаточно изученных проблем современного терминоведения. К таким проблемам, прежде всего, стоит отнести вопросы соотнесенности термина и выражаемого им понятия, а как следствие возникновение синонимии и полисемии терминов.
Сейчас, как никогда, ощущается настоящая потребность в подробном, глубоком анализе фармацевтических терминов на основе достаточно обширного практического терминологического материала. Термин как один из аспектов лексики описан достаточно хорошо. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были предметом анализа многих лингвистов. Одним из первых термин начал изучать Д.С. Лотте. Именно Д.С. Лотте явился основателем русской терминологической школы. Кроме того, он описал иноязычный термин, критерии его вхождения в русскую терминологию. Вопросам полисемии технических терминов посвящены исследования Б.Н. Головина, А.Д. Хаютина, Ф.А. Циткиной, А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, И.В. Арнольд, Т.Л. Канделаки.
Повышенный интерес к изучению семантических процессов в терминологии, а именно проблеме синонимии и полисемии терминов проявляют такие ученые как О.В. Шестак, Л.Н. Русинова, Е.В. Маринова, Г.А. Иванова, С. П. Афанасьева.
Вопросами изучения специализированных терминологий, и в частности медицинской терминосистемы, занимались следующие ученые: Д.М. Вольфберг, Т.С. Кириллова, В.Ф. Новодранова, Н.Л. Сердюкова, Л.В. Хиль, К.Ю. Пешкова, Н.А. Пушкина.
Объектом исследования служит фармацевтическая терминосистема, а предметом исследования выступают структурные и семантические особенности данной терминосистемы на трех языках (русском, английском, французском).
Цель данной работы - выявить структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии английского, французского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
1) проанализировать различные точки зрения на природу термина; 2) определить признаки термина и проанализировать требования, которым должен соответствовать термин; 3) дать классификацию терминологических единиц; 4) проанализировать общие закономерности формирования и развития фармацевтической терминологии в трех языках; 5) охарактеризовать структурные особенности данной терминологии; 6) описать семантические особенности терминологических единиц, входящих в терминосистему фармацевтики.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что, во- первых, микротерминосистема фармацевтики рассмотрена под двумя углами: с точки зрения структурных и семантических особенностей, а во-вторых, был проведен сопоставительный анализ выявленных особенностей терминов данной отрасли в трех языках.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве практических материалов переводчикам, работающим в данной сфере, специалистам- фармацевтам, имеющим дело с иноязычными источниками информации, касающейся данной отрасли, а также студентам, чья специальность связана с фармацевтикой.
Материалом исследования стали 1528 терминов и терминологических сочетаний, взятых из словарей фармацевтических терминов на трех языках. При отборе материала использовался метод сплошной и частичной выборки из указанных источников терминологических единиц, которые были впоследствии проанализированы с точки зрения их структурно-семантических особенностей. Также применялся метод научного описания и сопоставительный метод при анализе терминов и терминосочетаний раздела «фармацевтика» на уровне трех языков (русский, английский, французский).
Цели и задачи определили структуру работы: основная часть работы состоит из двух глав - теоретической и практической. Теоретическая глава под названием «Термин и терминосистема как объект лингвистического исследования» раскрывает понятие термина: в ней были рассмотрены такие вопросы, как место термина в системе языка, различные точки зрения на природу термина и требования, предъявляемые к терминологическим единицам, понятие терминосистемы и явление синонимии и полисемии в терминологии.
В практической части под названием «Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии» представлен анализ структурных и семантических особенностей фармацевтической терминосистемы. С точки зрения структуры рассматриваются способы пополнения фармацевтической терминологии: морфологический, синтаксический и морфолого-синтаксический; устанавливается количество терминов, образованных тем или иным способом; выявляются и обобщаются
модели построения двух-, трех- и многословных терминов; проводится сопоставительный анализ структурных характеристик на трех зыках. С точки зрения семантики выявляются терминологические единицы, в которых лексическое и понятийное значение не совпадают; устанавливается количество и виды синонимичных терминов; определяется степень распространенности полисемии в терминологии данной отрасли.
Реализация и апробация работы заключается в том, что материалы дипломной работы отражены в двух публикациях. Промежуточные результаты работы были представлены на:
1) XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникационные аспекты языка и культуры», г. Томск,
19- 21 мая 2015 г.
2) X Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» г. Томск, 26 февраля 2016 г.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фармацевтическая отрасль не стоит на месте, а находится в непрекращающемся развитии, что вызывает потребность в анализе, структурировании и описании фармацевтических терминов в разных языках, а также в изучении механизмов номинации фармацевтических реалий.
Необходимость описания медицинской терминологии по фармацевтике обусловлена тем, что исследуемая терминология представляет собой удобный объект для рассмотрения важных, недостаточно изученных проблем современного терминоведения. К таким проблемам, прежде всего, стоит отнести вопросы соотнесенности термина и выражаемого им понятия, а как следствие возникновение синонимии и полисемии терминов.
Сейчас, как никогда, ощущается настоящая потребность в подробном, глубоком анализе фармацевтических терминов на основе достаточно обширного практического терминологического материала. Термин как один из аспектов лексики описан достаточно хорошо. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были предметом анализа многих лингвистов. Одним из первых термин начал изучать Д.С. Лотте. Именно Д.С. Лотте явился основателем русской терминологической школы. Кроме того, он описал иноязычный термин, критерии его вхождения в русскую терминологию. Вопросам полисемии технических терминов посвящены исследования Б.Н. Головина, А.Д. Хаютина, Ф.А. Циткиной, А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, И.В. Арнольд, Т.Л. Канделаки.
Повышенный интерес к изучению семантических процессов в терминологии, а именно проблеме синонимии и полисемии терминов проявляют такие ученые как О.В. Шестак, Л.Н. Русинова, Е.В. Маринова, Г.А. Иванова, С. П. Афанасьева.
Вопросами изучения специализированных терминологий, и в частности медицинской терминосистемы, занимались следующие ученые: Д.М. Вольфберг, Т.С. Кириллова, В.Ф. Новодранова, Н.Л. Сердюкова, Л.В. Хиль, К.Ю. Пешкова, Н.А. Пушкина.
Объектом исследования служит фармацевтическая терминосистема, а предметом исследования выступают структурные и семантические особенности данной терминосистемы на трех языках (русском, английском, французском).
Цель данной работы - выявить структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии английского, французского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
1) проанализировать различные точки зрения на природу термина; 2) определить признаки термина и проанализировать требования, которым должен соответствовать термин; 3) дать классификацию терминологических единиц; 4) проанализировать общие закономерности формирования и развития фармацевтической терминологии в трех языках; 5) охарактеризовать структурные особенности данной терминологии; 6) описать семантические особенности терминологических единиц, входящих в терминосистему фармацевтики.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что, во- первых, микротерминосистема фармацевтики рассмотрена под двумя углами: с точки зрения структурных и семантических особенностей, а во-вторых, был проведен сопоставительный анализ выявленных особенностей терминов данной отрасли в трех языках.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве практических материалов переводчикам, работающим в данной сфере, специалистам- фармацевтам, имеющим дело с иноязычными источниками информации, касающейся данной отрасли, а также студентам, чья специальность связана с фармацевтикой.
Материалом исследования стали 1528 терминов и терминологических сочетаний, взятых из словарей фармацевтических терминов на трех языках. При отборе материала использовался метод сплошной и частичной выборки из указанных источников терминологических единиц, которые были впоследствии проанализированы с точки зрения их структурно-семантических особенностей. Также применялся метод научного описания и сопоставительный метод при анализе терминов и терминосочетаний раздела «фармацевтика» на уровне трех языков (русский, английский, французский).
Цели и задачи определили структуру работы: основная часть работы состоит из двух глав - теоретической и практической. Теоретическая глава под названием «Термин и терминосистема как объект лингвистического исследования» раскрывает понятие термина: в ней были рассмотрены такие вопросы, как место термина в системе языка, различные точки зрения на природу термина и требования, предъявляемые к терминологическим единицам, понятие терминосистемы и явление синонимии и полисемии в терминологии.
В практической части под названием «Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии» представлен анализ структурных и семантических особенностей фармацевтической терминосистемы. С точки зрения структуры рассматриваются способы пополнения фармацевтической терминологии: морфологический, синтаксический и морфолого-синтаксический; устанавливается количество терминов, образованных тем или иным способом; выявляются и обобщаются
модели построения двух-, трех- и многословных терминов; проводится сопоставительный анализ структурных характеристик на трех зыках. С точки зрения семантики выявляются терминологические единицы, в которых лексическое и понятийное значение не совпадают; устанавливается количество и виды синонимичных терминов; определяется степень распространенности полисемии в терминологии данной отрасли.
Реализация и апробация работы заключается в том, что материалы дипломной работы отражены в двух публикациях. Промежуточные результаты работы были представлены на:
1) XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникационные аспекты языка и культуры», г. Томск,
19- 21 мая 2015 г.
2) X Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» г. Томск, 26 февраля 2016 г.
Современная фармацевтическая терминология представляет собой одну из самых обширных и сложных систем терминов в понятийном, содержательном отношении. Являясь довольно сложным и недостаточно изученным материалом, терминологический фонд фармацевтики является предметом обсуждения и споров многих исследователей благодаря своему своеобразию и уникальности, требующим тщательного исследования.
Термин представляет собой сложное, в языковом плане, явление. Так как термины являются неотъемлемой частью научного стиля, к ним принято предъявлять особые требования, как то однозначность, ёмкость, отсутствие синонимов, краткость, мотивированность, простота и понятность и пр.
В ходе исследования были отобраны, систематизированы и изучены 1528 терминологических единиц в трех языках, принадлежащих к фармацевтической терминологии. Данные термины и терминологические сочетания были рассмотрены с двух точек зрения: структурной организации и семантической наполненности.
Результаты исследования фармацевтической терминологии показали, что фармацевтические термины неоднородны и имеют свои особенности в зависимости от языка, в котором ими оперируют. Путем использования метода количественного подсчета было установлено, что в русском языке большая часть фармацевтических терминов - однословные, в английском - двухсловные, а во французском два этих вида терминов находятся в относительном равновесии.
Было установлено, что морфологический способ образования новых однословных терминов, а в частности суффиксация, является одним из самых продуктивных путей пополнения фармацевтической терминологии. Кроме того, были выявлены, обобщены и описаны синтаксические модели построения многословных терминов, большая часть которых в качестве ядерного элемента имеет имя существительное. Помимо этого, исследование фармацевтической терминологии показало, что во всех трех языках одним из самых распространенных путей создания новых терминологических единиц является аббревиация. Использование большого количества аббревиатур объясняется наличием длинных, громоздких атрибутивных групп, что свойственно, в частности, английскому языку, а также стремлением языка к лаконичности и экономии языковых средств.
Также в фармацевтической терминологии на всех языках широко представлено словосложение, чья продуктивность также обусловлена стремлением языка к краткости. Ввиду того, что фармацевтическая терминология, как и медицина в целом, уходит корнями во времена Древней Греции и Древнего Рима, в ней повсеместно используются греческие и латинские основы терминов.
Кроме вышеперечисленного исследование показало, что отличительной особенностью английской фармацевтической терминосистемы является использование конверсии для пополнения данной терминологии, что практически не свойственно французскому языку и совершенно отсутствует в русском.
С семантической точки зрения было установлено, что, несмотря на требование отсутствия у терминов единиц с тождественным значением, явление синонимии свойственно довольно большому пласту терминологии данной области. Ввиду самостоятельного развития терминологии фармацевтики в трех языках каждому из них свойственно преобладание какого- либо из видов терминов-синонимов. Так, в русском преобладают синонимы- дублеты, в английском - синонимы-варианты, а для французского языка свойственно наличие условных синонимов.
Еще одной из насущных, но в тоже время давно известных и обсуждаемых проблем терминологии, по мнению ученых-лингвистов всего мира, является явление полисемии, то есть наличия у термина двух и более значений. Исследование показало, что фармацевтическая терминология подвержена полисемии в гораздо меньшей степени, чем синонимии. Отсутствие большого количества полисемантичных терминов объясняется тем, что данная отрасль довольно специфична, что в результате приводит к невозможности использования одних и тех же звуковых комплексов для наименования разных понятий.
Данные, представленные в работе, позволяют заявить о перспективности дальнейшего изучения фармацевтической терминологии в диахроническом аспекте с целью выявления различий в структурно-семантическом составе термина в зависимости от этапа развития терминосистемы, а также с позиций когнитивного подхода для изучения метафоризации терминологической системы фармацевтики.
Термин представляет собой сложное, в языковом плане, явление. Так как термины являются неотъемлемой частью научного стиля, к ним принято предъявлять особые требования, как то однозначность, ёмкость, отсутствие синонимов, краткость, мотивированность, простота и понятность и пр.
В ходе исследования были отобраны, систематизированы и изучены 1528 терминологических единиц в трех языках, принадлежащих к фармацевтической терминологии. Данные термины и терминологические сочетания были рассмотрены с двух точек зрения: структурной организации и семантической наполненности.
Результаты исследования фармацевтической терминологии показали, что фармацевтические термины неоднородны и имеют свои особенности в зависимости от языка, в котором ими оперируют. Путем использования метода количественного подсчета было установлено, что в русском языке большая часть фармацевтических терминов - однословные, в английском - двухсловные, а во французском два этих вида терминов находятся в относительном равновесии.
Было установлено, что морфологический способ образования новых однословных терминов, а в частности суффиксация, является одним из самых продуктивных путей пополнения фармацевтической терминологии. Кроме того, были выявлены, обобщены и описаны синтаксические модели построения многословных терминов, большая часть которых в качестве ядерного элемента имеет имя существительное. Помимо этого, исследование фармацевтической терминологии показало, что во всех трех языках одним из самых распространенных путей создания новых терминологических единиц является аббревиация. Использование большого количества аббревиатур объясняется наличием длинных, громоздких атрибутивных групп, что свойственно, в частности, английскому языку, а также стремлением языка к лаконичности и экономии языковых средств.
Также в фармацевтической терминологии на всех языках широко представлено словосложение, чья продуктивность также обусловлена стремлением языка к краткости. Ввиду того, что фармацевтическая терминология, как и медицина в целом, уходит корнями во времена Древней Греции и Древнего Рима, в ней повсеместно используются греческие и латинские основы терминов.
Кроме вышеперечисленного исследование показало, что отличительной особенностью английской фармацевтической терминосистемы является использование конверсии для пополнения данной терминологии, что практически не свойственно французскому языку и совершенно отсутствует в русском.
С семантической точки зрения было установлено, что, несмотря на требование отсутствия у терминов единиц с тождественным значением, явление синонимии свойственно довольно большому пласту терминологии данной области. Ввиду самостоятельного развития терминологии фармацевтики в трех языках каждому из них свойственно преобладание какого- либо из видов терминов-синонимов. Так, в русском преобладают синонимы- дублеты, в английском - синонимы-варианты, а для французского языка свойственно наличие условных синонимов.
Еще одной из насущных, но в тоже время давно известных и обсуждаемых проблем терминологии, по мнению ученых-лингвистов всего мира, является явление полисемии, то есть наличия у термина двух и более значений. Исследование показало, что фармацевтическая терминология подвержена полисемии в гораздо меньшей степени, чем синонимии. Отсутствие большого количества полисемантичных терминов объясняется тем, что данная отрасль довольно специфична, что в результате приводит к невозможности использования одних и тех же звуковых комплексов для наименования разных понятий.
Данные, представленные в работе, позволяют заявить о перспективности дальнейшего изучения фармацевтической терминологии в диахроническом аспекте с целью выявления различий в структурно-семантическом составе термина в зависимости от этапа развития терминосистемы, а также с позиций когнитивного подхода для изучения метафоризации терминологической системы фармацевтики.
Подобные работы
- Лексико-грамматические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого языка на русский
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2018



